Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výzbroj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výzbroj Ausrüstung 40 Bewaffnung 17 Rüstung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výzbrojAusrüstung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zásadní tudíž je, kolik vojáků a výzbroje bude v takových krizových operacích využitelných.
Wichtig ist also die Anzahl und Ausrüstung der Kräfte, die in Krisenoperationen eingesetzt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k výzbroji můžou jít, kam se jim zachce.
Wenn sie ihre Ausrüstung haben, können sie überall hin.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory jasné nesouměřitelnosti s USA ve věci moderního vojenského potenciálu by bylo krátkozraké ohromnou čínskou výzbroj ignorovat.
Trotz des offensichtlichen Ungleichgewichts gegenüber den USA hinsichtlich der modernen Bewaffnung wäre es kurzsichtig, Chinas eigene beachtliche militärische Ausrüstung zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbytek posádky a výzbroje odvezeme do konce týdne.
Die gesamte Crew und die Ausrüstung überführen wir bis Ende der Woche.
   Korpustyp: Untertitel
kterým se mění společný postoj 2004/31/SZBP o uvalení embarga na vývoz zbraní, střeliva a vojenské výzbroje do Súdánu
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/31/GASP zur Verhängung eines Embargos für Waffen, Munition und militärische Ausrüstung gegen Sudan
   Korpustyp: EU
Tan veze mou výzbroj.
Er trägt meine Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
tichá ložiska mající kteroukoli z následujících vlastností, jejich součásti a výzbroj a výstroj obsahující taková ložiska, speciálně určené pro vojenské použití:
geräuscharme Lager mit einer der nachstehenden Ausstattungen, Bestandteile hierfür und Ausrüstung, die solche Lager enthält, besonders konstruiert für militärische Zwecke:
   Korpustyp: EU
O 25 % lehčí a unese o 15 % víc výzbroje.
Es ist 25% leichter und kann 15% mehr Ausrüstung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruské pozemní i námořní síly během let 2007-2015 vymění téměř polovinu (45%) své vojenské výzbroje.
Zwischen 2007 und 2015 werden die russische Armee und die Marine beinahe die Hälfte (45 %) ihrer militärischen Ausrüstung erneuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A mají s sebou všechnu výzbroj z Cartaxy.
Sie haben die ganze Ausrüstung von Cartaxo.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "výzbroj"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jaká je výzbroj Lízátka?
- Wie ist die Lollipop bewaffnet?
   Korpustyp: Untertitel
Vydejte jim plnou výzbroj.
Geben Sie ihnen die volle Kampfausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
- A co naše výzbroj?
- Was ist mit den Päckchen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych nějakou výzbroj.
Ich brauche auch Artillerie.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tu armádní výzbroj.
Hier waren militärische Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravoval jsem si výzbroj.
- Ich habe mich bloß frisch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neviděli takovou výzbroj!
Die haben noch nie solch eine Artillerie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že výzbroj ještě funguje.
- Ich hoffe, das funktioniert noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je výzbroj vaší lodi?
- Wie ist Ihr Schiff bewaffnet?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá výzbroj naopak zabraňuje válkám.
Gut bewaffnet zu sein, verhindert Kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu znáte svou výzbroj, mistře.
Sie haben wirklich Ahnung von Waffen, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdu potřebuješ hrudní výzbroj?
Aber brauchst du wirklich Brustartillerie?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle popelnice nemá žádnou výzbroj?
- Meine ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Protonová výzbroj není na hraní.
Das Protonenpäckchen ist kein Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Rosito, vezmi si svou výzbroj.
Rosita, schnapp dir deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Staral se jim o výzbroj.
Er hat sich um die Waffen gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chlapče, to letadlo nemá žádnou výzbroj.
Aber dieses Flugzeug ist nicht bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivuje se mi výzbroj, Tony, pozor!
Feuer frei, Tony. Pass auf!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme posílit výzbroj, aby to sonda nezjistila?
Können wir die Waffen aufladen, ohne dass es die Sonde merkt?
   Korpustyp: Untertitel
Murrayi, zkontroluj, že mají všichni výzbroj, ano?
Murray. Sorgen Sie dafür, dass jeder seinen Kram hat.
   Korpustyp: Untertitel
Úplná strategická výzbroj připravena k boji.
Strategisches Waffenarsenal scharf und einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tak nabrousíme sekery a zabalíme výzbroj!
Okay, die Äxte schärfen und Waffen verladen!
   Korpustyp: Untertitel
Odložte výzbroj a odpočiňte si, chlapci.
Hier stapeln und dann abtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je pravda, mají mimořádně dobrou výzbroj.
Sie glauben an sich. vielleicht zu Recht, sie sind gut ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi je inženýr, ne odborník na výzbroj.
Geordi ist kein Waffenspezialist.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše výzbroj je v pohodě, ese.
- Wir rüsten gut auf, Ese.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co máme je vojenská výzbroj.
Doch wir haben nur Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nám přišla nová armádní výzbroj.
Es kam eine neue Panzerweste mit der Post.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj si výzbroj, jak jsem říkal.
Geh deine Checkliste durch, wie ich's dir gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Máme slabou výzbroj a v bitvě bychom nevydrželi.
Wir sind nicht für einen Kampf ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Všechnu svou výzbroj zakoupili legálně v obchodech v okolí.
Die Waffen, die sie benutzten hatten sie alle legal in Geschäften und bei Waffenveranstaltungen erworben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme polovinu zbraní, sondy, mikráky, výzbroj na bombu.
Wir haben die Hälfte der Waffen, Sonden, Mikros, Bombenausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich výzbroj naznačuje, že nepatří k ochrance konzulátu.
Ihre Waffen deuten darauf hin, dass sie nicht zur Konsulatssicherheit gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil, že si kupují výzbroj ze zkorumpovaných částí námořnictva.
Er hatte den Verdacht, dass sie Handfeuerwaffen von einer korrupten Quelle innerhalb der Navy kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Popadněte uniformy a výzbroj a připravte se k výcviku.
Männer, schnappt euch eure Uniformen. Wir drehen jetzt die Trainingsszene.
   Korpustyp: Untertitel
Je neznámé třídy a její výzbroj je působivá.
- Und jetzt schreiben Sie weiter. - Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak sežen každého schopného muže a dej mu výzbroj.
- Schick alle gesunden Männer in die Waffenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
[Hlaste se u zbrojmistra pro výzbroj, veškerý personál.]
Melden Sie sich beim Bootsmann zur Musterung. An das diensthabende Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodu s oblečením pro blízkovýchoďany se říká "Turbanová výzbroj".
Ein Klamottenladen für Leute aus dem mittleren Oste, genannt "Turban Ausstatter".
   Korpustyp: Untertitel
Také musíme napomoci vytvoření podmínek, které učiní evropskou výzbroj a produkty konkurenceschopnějšími na světových trzích.
Gleichzeitig müssen wir aber auch einen Beitrag zur Schaffung der Bedingungen leisten, durch die europäische Güter und Produkte auf den Weltmärkten wettbewerbsfähiger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruské průmyslové exporty tvoří hlavně vojenská výzbroj, přičemž vyspělé letouny představují víc než polovinu tržeb.
Bei den russischen Industrieexporten handelt es sich vorwiegend um Produkte der Rüstungsindustrie, wobei hochentwickelte Flugzeuge mehr als die Hälfte der Verkäufe ausmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objevily se zprávy o tom, že jak Arménie, tak Ázerbájdžán zakoupily novou výzbroj.
Berichten zufolge sollen sowohl Armenien als auch Aserbaidschan neue Waffenkäufe getätigt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší výzbroj pro jednání v rámci OSN k dosažení progresivní mezinárodní dohody v Kodani nenajdeme.
Für die bevorstehenden Verhandlungen mit der UNO gibt es kein besseres Rüstzeug, um ein fortschrittliches internationales Abkommen in Kopenhagen zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že poskytli výzbroj a letadla, ale Korejci zabrali severozápadní pobřeží.
Sie lieferten Waffen und Transportflugzeuge. Aber den Nordwesten kontrolliert Nordkorea.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem ti měl říct, aby sis přinesl potápěčskou výzbroj, co?
Ich hätte dir wohl sagen sollen, dass du eine Tauchausrüstung brauchst, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Není tu nějaká výzbroj z Pána Prstenů, ukovaná v čínské manufaktuře?
Gibt's hier keine Waffen aus "Herr der Ringe", "verklauft" von chinesischen Ausbeuterbetrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv je výzbroj neprůstřelná, síla zásahu vás může ochromit nebo přivést do bezvědomí.
Die Schüsse schlagen nicht ein, aber der Getroffene kann desorientiert und bewusstlos werden.
   Korpustyp: Untertitel
Válečná plavidla (hladinová i podmořská), speciální námořní výzbroj a výstroj, příslušenství, součásti a jiná hladinová plavidla:
Kriegsschiffe (über oder unter Wasser), Marine-Spezialausrüstung, Zubehör, Bestandteile hierfür und andere Überwasserschiffe, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Zbraně hromadného ničení, zejména jaderné bomby, rozhodně páchají větší škody rychleji než konvenční výzbroj.
Massenvernichtungswaffen, insbesondere Atomwaffen, richten mehr und schneller Schaden an als konventionelle Waffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za války v Zálivu Japonci naznačili, že by nám tuhle výzbroj mohli odepřít.
Die Japaner deuteten an, dass Sie uns diese Waffen verweigern könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pod jeho zevnějškem z 21. století se skrývá vyspělá technologie a výzbroj.
Ausgestattet mit der neuesten Bordelektronik und modernsten Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel má početní převahu, lepší výzbroj, a naši lidé mají už strádání plné zuby.
Wir sind in der Minderheit, waffentechnisch unterlegen, und unser Volk ist der Not überdrüssig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
20100910STO81931 Otázka k ústnímu zodpovězení s rozpravou Videozáznam Kontroly vývozu související s bezpečností II - Vojenská výzbroj
20100910STO81931 Text der Anfrage Aufzeichnung der Debatte Ausfuhrkontrollen sicherheitsrelevanter Güter und Technologien II - Militärgüter
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nechci z tohohle svinstva vyletět se zajištěnejma zbraněma. HLAVNÍ VÝZBROJ
Aber ich will auch nicht mit leeren Rohren aus diesem Müll herausgeflogen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadil bych se, že střílí jako oni, když vidím, jak má rád jejich výzbroj.
Ich frage mich, ob er nicht auch wie die Mexe schießt, nachdem er so für sie Partei ergreift.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je naše momentální výzbroj a naše obranyschopnost nedostatečná, pak musí být obrana posílena.
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle naváže kontakt s nějakou ženou, aby si zajistil bezpečný úkryt pro svou výzbroj.
Er schließt Frauenbekanntschaften, um seine Waffen sicher deponieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš si nechat nebo prodat mušketu a výzbroj každého červenokabátníka, co zabiješ.
Du kannst die Musketen der Rotröcke, die du tötest, behalten oder verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ozbrojené síly jsou připraveny využít v boji novou taktickou jadernou výzbroj – bitevní zbraně krátkého doletu.
Seine Streitkräfte sind dabei, neue taktische Atomwaffen in Stellung zu bringen – Gefechtsfeldwaffen kurzer Reichweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím ti říkat, co se stane, až si Bhun uvědomí, že jsi na to použil mou speciální výzbroj?
Weißt du, was passiert, wenn Bhun spitzkriegt, dass du für deine netten Aktionen meine speziellen Waffen verwendet hast?
   Korpustyp: Untertitel
místopředseda Strany odborové solidarity a rozvoje (USDP); předseda volební komise; bývalý velitel pro vojenskou výzbroj, bývalý předseda UMEHL
Stellvertretender Vorsitzender der USDP; Vorsitzender des Wahlausschusses; vormals Chef des militärischen Beschaffungswesens und Leiter der UMEHL
   Korpustyp: EU
EN 13319:2000 – Potápěčská výzbroj – Hloubkoměry a hloubkoměry kombinované s měřením času – Funkční a bezpečnostní požadavky, zkušební metody
EN 13319:2000 — Tauch-Zubehör — Tiefenmesser und kombinierte Tiefen- und Zeitmessgeräte — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
   Korpustyp: EU
místopředseda Strany odborové solidarity a rozvoje (USDP); předseda volební komise; bývalý velitel pro vojenskou výzbroj, bývalý předseda UMEHL
Stellvertretender Vorsitzender der USDP; Vorsitzender des Wahlausschusses; ehemaliger Chef des militärischen Beschaffungswesens und Leiter der UMEHL
   Korpustyp: EU
Admirál Jamaguči požaduje okamžitě zaútočit na nepřátelskou letadlovou loď a to se všemi bombardéry bez ohledu na jejich výzbroj.
admiral Yamaguchi will, dass wir sofort den US-Trager angreifen und unsere Maschinen Iosschicken, egal wie sie bewaffnet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl jste proti tomuhle prodeji, protože se tím naše vyspělá výzbroj dostane zcela pod kontrolu Japonců.
Aber Sie waren doch gegen den Verkauf, weil es unsere Waffen unter japanische Kontrolle bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že ztratí svou neutralitu, ale zjistí, že finančně přispívají na vojáky a výzbroj pro vedení vojenských operací, které možná neschvalují.
Sie werden nicht nur ihre Neutralität einbüßen, sie werden auch feststellen, dass sie an der Finanzierung von Soldaten und Waffen für militärische Aktionen beteiligt sind, die sie möglicherweise nicht billigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruští představitelé trvají na tom, že jejich vojenské exporty vyhovují všem patřičným mezinárodním zákonům a zahrnují pouze primárně obrannou výzbroj, která nenaruší regionální mocenské rovnováhy.
Von offizieller russischer Seite beharrt man darauf, dass diese Militärexporte im Einklang mit allen anwendbaren internationalen Bestimmungen standen und vor allem Verteidigungswaffen betrafen, die nicht dazu geeignet sind, regionale Machtgleichgewichte ins Schwanken zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci zdůraznit, že Komise uznává zvláštní okolnosti menších plavidel, přesněji plavidel s délkou nepřesahující 12 metrů, která nepoužívají vlečnou rybářskou výzbroj.
Ich möchte unterstreichen, dass sich die Kommission der besonderen Bedingungen von Kutterflotten, genauer gesagt von Kuttern mit einer Länge von weniger als zwölf Metern, die keine Schleppnetze benutzen, bewusst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a. biologické látky nebo radioaktivní materiály „přizpůsobené pro válečné použití“ tak, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech, znehodnocovaly výzbroj a výstroj nebo poškozovaly úrodu či životní prostředí:
a. biologische Agenzien oder radioaktive Stoffe „für den Kriegsgebrauch“ (zur Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, zur Funktionsbeeinträchtigung von Geräten oder zur Vernichtung von Ernten oder der Umwelt);
   Korpustyp: EU
a. biologická agens nebo radioaktivní materiály „přizpůsobené pro válečné použití“ tak, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech, znehodnocovaly výzbroj a výstroj nebo poškozovaly úrodu či životní prostředí:
biologische Agenzien oder radioaktive Stoffe "für den Kriegsgebrauch" (zur Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, zur Funktionsbeeinträchtigung von Geräten oder zur Vernichtung von Ernten oder der Umwelt);
   Korpustyp: EU
a. biologické látky nebo radioaktivní materiály „přizpůsobené pro válečné použití“ tak, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech, znehodnocovaly výzbroj a výstroj nebo poškozovaly úrodu či životní prostředí:
biologische Agenzien oder radioaktive Stoffe ‚für den Kriegsgebrauch‘ (zur Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, zur Funktionsbeeinträchtigung von Geräten oder zur Vernichtung von Ernten oder der Umwelt);
   Korpustyp: EU
Poslanec Alexander Graf Lambsdorff (42) V současné době je v rámci EU poměrně složité nakupovat vojenskou výzbroj z jiných členských zemích.
Der FDP-Europa-Abgeordnete Alexander Graf Lambsdorff (42) Ob Nachtsichtgeräte oder Hubschrauber: öffentliche Anschaffungen für Verteidigung und Sicherheit vergeben die Regierungen der EU-Staaten bisher immer noch am liebsten an Unternehmen im eigenen Lande.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Rady (ES) č. 150/2003 ze dne 21. ledna 2003 o pozastavení dovozního cla pro některé zbraně a vojenskou výzbroj (Úř. věst. L 25, 30.1.2003, s. 1).
Verordnung (EG) Nr. 150/2003 des Rates vom 21. Januar 2003 zur Aussetzung der Einfuhrabgaben für bestimmte Waffen und militärische Ausrüstungsgüter (ABl. L 25 vom 30.1.2003, S. 1).
   Korpustyp: EU
biologické látky a radioaktivní materiály „přizpůsobené pro válečné použití“ tak, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech, znehodnocovaly výzbroj a výstroj nebo poškozovaly úrodu či životní prostředí;
biologische Agenzien und radioaktive Stoffe „für den Kriegsgebrauch“ (zur Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, zur Funktionsbeeinträchtigung von Geräten oder zur Vernichtung von Ernten oder der Umwelt);
   Korpustyp: EU
Válečná plavidla, speciální námořní výzbroj a výstroj a příslušenství, jejich součásti určené speciálně pro vojenské použití: Odkaz Naváděcí a navigační zařízení, viz bod ML11, pozn.
Kriegsschiffe, Marine-Spezialausrüstung und Zubehör wie folgt sowie Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke:
   Korpustyp: EU
Oblast zadávání veřejných zakázek nemůže tento vývoj ignorovat: například v případech, kdy má výzbroj pro policejní síly shodné rysy s obrannou výzbrojí, je jen logické, aby se uplatňovala stejná pravidla.
Das öffentliche Beschaffungswesen darf diese Entwicklungen nicht ignorieren: In Fällen, in denen Ausrüstungsgüter für Polizeikräfte beispielsweise ähnliche Funktionen haben wie Verteidigungsgüter, ist es nur logisch, dass die gleichen Vergabevorschriften zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď existuje celá výzbroj v podobě “Služby vnitřní spravedlnosti“: Poradci na pracovišti, Mediační kancelář (podle všeho bude následovat i Meditační kancelář), Panel pro peer review, Kancelář etického a obchodního chování a celé více- předsednictví pro integritu.
Heute gibt es eine ganze Batterie „interner Gerechtigkeitsservices“: den Beratungsdienst für Respekt am Arbeitsplatz, ein Mediationsbüro – dass ein Meditationsbüro dazukommt, ist vermutlich nur eine Frage der Zeit –, Peer-Review-Gremien, ein Büro für Ethik und Geschäftsverhalten und sogar einen Vizepräsidenten für Integritätsfragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem místopředsedkyně Komise/vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku. - Pane předsedající, minulé pondělí Operace OSN v Pobřeží slonoviny a francouzská jednotka Jednorožec (Licorne) začaly neutralizovat těžkou výzbroj, která byla soustředěna v rukou bývalého prezidenta Laurenta Gbagba.
im Namen der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Herr Präsident, am vergangenen Montag führten die Vereinten Nationen und französische Licorne-Truppen in der Côte d'Ivoire Operationen durch, um die Ansammlung schwerer Waffen in den Händen des ehemaligen Präsidenten Laurent Gbagbo zu neutralisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. vzhledem k tomu, že prezident Sálih byl považován za spojence USA, obdržel miliony dolarů jako příspěvek k boji proti terorismu, byla mu poskytnuta pomoc při výcviku armády, jakož i výzbroj, která nemá být použita proti občanům,
K. in der Erwägung, dass Präsident Saleh ein erklärter Verbündeter der USA ist und Millionen Dollar an Unterstützung zur Terrorismusbekämpfung erhalten hat, um seine Armee auszubilden, sowie Waffen erhalten hat, die nicht gegen sein Volk eingesetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Velký význam tohoto balíčku proto spočívá v tom, že orgánům, které se těmito problémy zabývají, tedy schvalovacím a certifikačním orgánům a celním útvarům, poskytuje výzbroj na boj proti zneužívání systému označení CE.
Aus diesem Grund ist dieses Maßnahmenpaket von wesentlicher Bedeutung, um die von diesem Problem betroffenen Behörden - die Akkreditierungs- und Zertifizierungsstellen sowie die Zolldienststellen - für ihren Kampf gegen Fälscher der CE-Kennzeichnung besser auszurüsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerá plavidla o celkové délce alespoň 8 metrů, která mají na palubě nebo používají jakoukoli schválenou výzbroj k lovu tresky obecné v Baltském moři, musí mít zvláštní povolení k lovu tresky obecné v Baltském moři.
Alle Schiffe mit einer Länge über alles von 8 Metern oder mehr, die zur Dorschfischerei in der Ostsee zugelassenes Fanggerät an Bord mitführen bzw. einsetzen, müssen im Besitz einer speziellen Erlaubnis für den Dorschfang in der Ostsee sein.
   Korpustyp: EU
Mušaraf se ale dostal k moci jako patron džihádistů, jimž jeho armáda zajišťovala ke vpádům na indické území finance, výzbroj i výcvik, a málokdo v Novém Dillí se domníval, že s takto dvojakým mužem by bylo možné dosáhnout opravdového míru.
Aber Musharraf war als Förderer der Dschihadis an die Macht gekommen, die von seiner Armee finanziert, ausgerüstet und für ihre Streifzüge in indisches Territorium ausgebildet wurden und nur wenige in Indien glaubten, dass mit einem derart hinterlistigen Menschen jemals echter Friede geschlossen werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členský stát EU, který vynaloží více než 4 % svého hrubého domácího produktu na vojenské výdaje, na výzbroj pocházející ze zemí, jako je Německo, Francie a další, není tím, co bychom v Evropské unii potřebovali, a je proto na místě, aby v této oblasti byly provedeny škrty.
Ein EU-Land, das über 4 % des Bruttonationaleinkommens ausgibt für Militärausgaben, für Rüstungsprodukte aus Ländern wie Deutschland, Frankreich und anderen, brauchen wir in dieser Europäischen Union nicht, und da gehört auch gespart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v souvislosti s budoucími operacemi naléhavě vyzývá členské státy, aby při operacích EBOP nepoužívaly výzbroj obsahující ochuzený uran a aby nevysílaly vojenský ani civilní personál do oblastí, v nichž nelze zaručit, že zde ochuzený uran nebyl nebo nebude použit, např. do Kosova;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, im Rahmen künftiger ESVP-Operationen kein abgereichertes Uran in Waffen einzusetzen und kein militärisches oder ziviles Personal in Gebiete zu entsenden, bei denen keine Gewähr besteht, dass dort nicht abgereichertes Uran verwendet wurde bzw. wird – beispielsweise in das Kosovo;
   Korpustyp: EU DCEP
Připouští se, že Rusko posílilo vztahy v oblastech energetiky, obchodu, vízové liberalizace, kontroly nedovoleného přistěhovalectví, boje proti terorismu, změny klimatu a zahraniční politiky a dosáhlo zlepšení v otázkách, jako je íránská jaderná výzbroj, a mírový proces na Kavkazu a Blízkém východě.
Es wird die Tatsache gewürdigt, dass Russland die Beziehungen in den Bereichen Energie, Handel, Visumliberalisierung, Bekämpfung der illegalen Einwanderung, Kampf gegen den Terrorismus, Klimawechsel und Außenpolitik, sowie im Zusammenhang mit Themen wie den iranischen Atomwaffen, der Friedenssicherung auf dem Kaukasus und im Mittleren Osten gestärkt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americká univerzita v Bejrútu, založená v roce 1866, udělala pro pozitivní transformaci Středního východu zřejmě víc než jiné srovnatelné instituce, a přece ze Spojených států, které za armády a výzbroj v regionu utrácejí miliardy, dostává každoročně příspěvek ve výši pouhých tří milionů dolarů.
Die im Jahr 1866 gegründete Amerikanische Universität Beirut hat wohl mehr dazu beigetragen, den Nahen Osten positiv zu verändern als jede andere vergleichbare Institution und dennoch bekommt sie jährlich nur 3 Millionen Dollar an Zuschüssen aus den USA, die Milliarden für Armeen und Waffen in der Region ausgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar