Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výzdoba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výzdoba Dekoration 27 Ausstattung 12 Dekor 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výzdobaDekoration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výzdoba interiéru ale měla jeden unikátní prvek – falešnou zeď s okny, která oddělovala část restauračního sálu.
Daneben allerdings wies die Dekoration des Innenraums ein einzigartiges Gestaltungsmerkmal auf: eine künstliche Wand mit Fenstern, die einen Teil der Restauranthalle abtrennte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort je určitě mocnější než výzdoba.
Kuchen schlägt auf jeden Fall Dekoration.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto vývozu šlo o prodej zdobených výrobků prostřednictvím obchodníka, který nebyl ve spojení a který údajně zajistil výzdobu (obtisk) bezplatně.
Diese Ausfuhren beträfen Verkäufe dekorierter Waren über einen unabhängigen Händler, der die Dekoration (Decal) kostenlos angebracht habe.
   Korpustyp: EU
Ne, ne, ne, to se nehodí k výzdobě.
Nein, nein, nein, das passt nicht zur Dekoration.
   Korpustyp: Untertitel
„Dekorativní barvy a laky“ jsou barvy a laky, které se používají k výzdobě nebo ochraně budov a jejich vybavení a zařízení.
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden und deren Innenausstattung und Einbauten aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Coachi, jak jsme na tom s výzdobou?
Coach, wie sieht's mit den Dekorationen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vánoční výrobky (kromě elektrických girland, přírodních vánočních stromků, podstavců na vánoční stromky, svíček, sošek, soch a podobných předmětů k výzdobě bohoslužebných míst)
Weihnachtsartikel (ohne elektrische Girlanden, natürliche Weihnachtsbäume, Christbaumständer, Kerzen, Statuetten, Statuen und dergleichen, die der feierlichen Dekoration dienen)
   Korpustyp: EU
Já se mám starat o výzdobu?
Ich bin für die Dekoration verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
„Lazury“ jsou nátěry vytvářející průhledný nebo poloprůhledný film, který slouží k výzdobě a ochraně dřeva proti atmosférickým vlivům, což umožňuje snadnou údržbu.
„Lasuren“ sind Beschichtungsstoffe, die auf Holz einen klaren oder halbtransparenten Film zur Dekoration oder zum Schutz vor Verwitterung bilden, der die Pflege erleichtert.
   Korpustyp: EU
Mohla bys za mě dodělat tu výzdobu?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, die Dekoration zu beenden?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vnitřní výzdoba Innenausstattung 4

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "výzdoba"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je originální výzdoba.
Das sieht ja originell aus!
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená ta výzdoba?
Hey, warum ist hier alles dekoriert?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi vaše výzdoba.
Sehr gemütlich haben Sie's hier.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi ta výzdoba.
Wahnsinn, geil dekoriert, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ta květinová výzdoba je krásná.
Die Blumen sind wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti moje malá výzdoba?
Ja, gefallen dir meine Einfälle?
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř domu byla dobová výzdoba plně rekonstruována.
Das Haus wurde entsprechend der Zeit um die Jahrhundertwende rekonstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Také výzdoba skříněk, deky, koňské porkývky.
Außerdem Sargauskleidungen, Schutzdecken, Pferdedecken.
   Korpustyp: Untertitel
Výzdoba interiéru ale měla jeden unikátní prvek - falešnou zeď s okny, která oddělovala část restauračního sálu.
eine künstliche Wand mit Fenstern, die einen Teil der Restauranthalle abtrennte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dneska odpoledne mám předváděčku jednoho domu a je tam výzdoba jak v klášteru, tak jsem to tam chtěla trochu rozjasnit barvama.
Ich habe heute eine Hausbesichtigung und das ist wie ein Kloster eingerichtet, also wollte ich einfach nur etwas Farbe reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel