Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína mohutně investuje do výzkumu a nových technologií.
China investiert verstärkt in Forschung und neue Technologien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Cheevere, můžete nás informovat o novinkách ve výzkumu?
Vielleicht bringen Sie uns auf den neuesten Stand der Forschungen?
Výzkum a inovace tvoří podstatu iniciativy Evropské unie nazvané EU 2020.
Forschung und Entwicklung stellen den Kern der Strategie Europa 2020 dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kultura, vzdělání, výzkum a inovace jsou nevyčerpatelné zdroje.
Kultur, Bildung, Forschung und Innovation sind unerschöpflich.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Christopher Henderson, víceprezident pro výzkum a vývoj.
Christopher Henderson, Vize-Präsident für Forschung und Entwicklung.
Výzkum a vývoj je nepochybně velmi důležitý pro projekt Galileo i ostatní.
Forschung und Entwicklung sind sicherlich sehr wichtig für Galileo und andere Projekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isobelin výzkum, z doby kdy jste byli na Duke společně.
Isobels Forschungen, als ihr beide an der Duke wart.
Také výzkum může budovat mosty mezi univerzitami a podniky.
Forschung kann auch Brücken zwischen Hochschulen und Wirtschaft bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David pokračoval ve výzkumu, když můj otec založil Hubmarket.
David ging in die Forschung, mein Vater gründete den HubMarkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matka souhlasila s uvolněním dotací pro seriózní výzkum její práce.
Mutter will eine Stiftung zur wissenschaftlichen Erforschung ihrer Arbeit subventionieren.
Výzkum budování občanské společnosti by měl pokračovat i v sedmém rámcovém programu.
Die Erforschung der Erweiterung der EU sollte im siebten Rahmenprogramm fortgesetzt werden.
Pokud nám nepomůže opravit Yamato, musím ho přesvědčit, aby v tomto výzkumu pokračoval.
Wenn ihm die Reparatur nicht gelingt, muss ich ihn überreden, die Erforschung fortzusetzen.
vyzývá Komisi, aby začlenila výzkum a opatření na potírání nemocí včel do veterinární politiky;
wünscht, dass die Kommission die Erforschung und Bekämpfung von Bienenkrankheiten in die Veterinärpolitik aufnimmt;
Ábel Mustafov byl matematický zázrak, který udělal největší průlom všech dob v univerzální teorii výzkumu.
Abel Mustafov ist ein Wunderkind im Bereich Mathematik, dem mit zwölf Jahren der größte Durchbruch aller Zeiten in der Erforschung einer Universaltheorie gelang.
vyzývá Komisi, aby začlenila výzkum a opatření na potírání nemocí včel do veterinární politiky;
fordert, dass die Kommission die Erforschung und Bekämpfung von Bienenkrankheiten in die Veterinärpolitik aufnimmt;
Naše rodina, Jessico, má tradici ve výzkumu okultismu.
Unsere Familie, Jessica, hat eine Tradition der Erforschung des Okkulten.
Jak by bylo možné zejména zintenzivnit výzkum financovaný z veřejných prostředků a mobilizovat investice soukromého sektoru v zájmu urychlení výzkumu vakcín?
Wie können insbesondere die staatliche Forschung verstärkt und Investitionen im privaten Sektor mobilisiert werden, um die Erforschung von Impfstoffen voranzubringen?
Už nějakou dobu ho znepokojoval sovětský výzkum paranormálních schopností.
Dieser hatte sich mit der Erforschung übersinnlicher Kräfte in der UDSSR befasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum ukázal, že velmi vysoký počet osob se zdravotním postižením nebo starších osob sleduje televizi.
Untersuchungen haben ergeben, dass sehr viele Menschen mit Behinderungen und/oder ältere Menschen fernsehen.
Další výzkum a analýza se budou dělat podle stanovených postupů. A v laboratoři.
Weitere Untersuchungen und Analysen werden unter den dafür notwendigen Bedingungen vorgenommen, im Büro.
jiné dávají naději, ale vyžadují další výzkum.
andere erscheinen vielversprechend, erfordern jedoch weitere Untersuchungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobré jitro, sire Hilary, jak pokračuje váš výzkum?
Sir Hilary, wie kommen Sie mit der Untersuchung voran?
Různé výzkumy genotoxicity oxidu dusnatého v některých systémech testování prokázaly pozitivní genotoxický potenciál .
Untersuchungen zur Genotoxizität von Stickstoffmonoxid zeigen in einigen Testsystemen ein positives genotoxisches Potential .
Chtěla jsem najít nějaké informace na internetu, ale nejvíc materiálu z výzkumů je v téhle nemocnici.
Amnesie im Allgemeinen. Ich habe es im Internet versucht, aber die Untersuchungen finden hier statt.
Morton Abramowitz je předním výzkumníkem americké organizace The Century Foundation a bývalým náměstkem ministra zahraničních věcí USA pro zpravodajskou činnost a výzkum.
Morton Abramowitz ist Senior Fellow an der Century Foundation und ehemaliger Unterstaatssekretär für nachrichtendienstliche Arbeit und Untersuchungen (Intelligence and Research ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že by tam váš výzkum pokračoval daleko rychleji.
Es würde Ihren Untersuchungen helfen, wenn wir dort weitermachen.
Výzkum v posledních letech doložil, jak důležité a hluboce zakořeněné jsou pojmy spravedlnosti.
Viele Untersuchungen haben in den letzten Jahren gezeigt, wie wichtig und tief verwurzelt Vorstellungen von Fairness sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Písek a slaný vzduch by znemožnil provádět výzkum a přesné forenzní analýzy.
Der Sand und die salzige Luft würde die Untersuchung und eine akkurate forensische Analyse unmöglich machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme i výzkum v oblasti konečného skladování a měli bychom se zaměřit na ochranu, bezpečnost, vzdělávání a kontroly.
Wir brauchen auch Forschungsarbeit für die Endlagerung, und wir müssen auf Sicherung und Sicherheit sowie Ausbildung und Prüfung konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsme tomu porozuměli, Jonas byl odpovědný dohlížet nad výzkumem - z etického pohledu.
Jonas hatte die Aufgabe, ihre Forschungsarbeit unter ethischen Gesichtspunkten zu überwachen.
To si vyžádá nejen zlepšení v přímé péči o pacienta, ale také v základním a klinickém výzkumu i ve vzdělávání a výcviku.
Dies wird nicht nur Verbesserungen der direkten Patientenbetreuung erforderlich machen, sondern auch Verbesserungen der grundlegenden klinischen Forschungsarbeit sowie in Lehre und Ausbildung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O svou intelektuální autonomii nepřicházejí, ale dostat místo na vysoké skole - a tím pádem přístup k vědeckému vybavení - lze dnes získat jen na základě konkurenčního posouzení originality a příslibu jejich dosavadních publikovaných výzkumů a studií.
Sie behalten ihre intellektuelle Anatomie bei, können aber ihre Posten an den Universitäten - und damit den Zugang zur Forschung - nur gewinnen, indem die Originalität und die Qualität ihrer veröffentlichen Forschungsarbeit kritisch und im Wettbewerb mit anderen beurteilt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude podporován výzkum konkrétních zájmů u rozvojových zemí s ohledem na rozvojové cíle tisíciletí a na jiné probíhající činnosti
Unterstützt werden Forschungsarbeiten, die von besonderem Interesse für Entwicklungsländer sind und die die Milleniums-Entwicklungsziele und bereits laufende Aktivitäten
To bude třeba podpořit výzkumem v oblasti zdraví stromů a ochrany lesů před požáry a jejich obnovy.
Ergänzend hierzu müssen Forschungsarbeiten zur Baumgesundheit sowie zum Schutz der Wälder und zur Wiederaufforstung nach Waldbränden durchgeführt werden
Existují zřejmé důkazy, že veřejné financování výzkumu přináší značné sociální přínosy.
Es gibt eindeutige Hinweise darauf, dass öffentlich finanzierte Forschungsarbeiten erheblichen sozialen Nutzen hervorbringen.
Výzkumy prováděl Institut metalurgie železa, a týkaly se výroby plechů s homogenní vnitřní strukturou.
Die Forschungsarbeiten zur Produktion von Blechen mit homogenem Gefüge führte das Institut für Eisenmetallurgie durch.
Skupina bude zohledňovat výsledky mnohých činností a výzkumů, které v této oblasti provádí evropské orgány,
Sie wird die Ergebnisse der zahlreichen von den europäischen Institutionen zu diesen Themen durchgeführten Aktionen und Forschungsarbeiten berücksichtigen.
Výzkum prováděný po mnoho let ale naznačuje, že větší jmění s sebou nese větší štěstí jen na dosti nízkých příjmových úrovních.
Ergebnisse aus langjähriger Forschungsarbeit deuten allerdings darauf hin, dass größerer Wohlstand nur in den untersten Einkommensbereichen auch mehr Glück bedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže i kdyby tvrzení předložené stěžovatelem, že výsledek výzkumu nebyl šířen a že výzkumný ústav Marintek získal vlastnická práva k prodeji programu, bylo pravdivé, nebylo by to v rozporu s ustanoveními pokynů pro státní podporu v oblasti výzkumu a vývoje použitelných v době poskytnutí podpory.
Selbst wenn die vom Beschwerdeführer vorgebrachte Behauptung, dass das Forschungsergebnis nicht verbreitet wurde und das Forschungsinstitut Marintek die Eigentumsrechte für den Verkauf des Programms erhalten hatte, zutreffen sollte, läge somit kein Verstoß gegen die Bestimmungen des zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden FuE-Leitfadens vor.
Výzkum naznačuje, že když se centrální banky na inflaci zaměřují, jsou v řízení inflace úspěšnější.
Forschungsergebnisse deuten nämlich darauf hin, dass sich inflationsorientierte Zentralbanken am besten der Inflationskontrolle widmen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Již je čas, abychom místo dohadování se nad statistikami, důkazy a výzkumem řešili dopady změny klimatu na celosvětové úrovni a podnikali konkrétní kroky.
Statt sich über Statistiken, Beweise und Forschungsergebnisse zu streiten, ist jetzt die Zeit sich durch echte Maßnahmen mit den Auswirkungen des Klimawandels auf globaler Ebene zu beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V obou případech budou výsledky výzkumu oznámeny a šířeny.
In beiden Fällen werden die Forschungsergebnisse mitgeteilt und verbreitet.
Nedávné výzkumy dokonce zpochybňují to, zda zaměřování se na stabilitu cen zmírňuje kompromis mezi inflací a nezaměstnaností.
Jüngste Forschungsergebnisse nähren sogar Zweifel, ob die ausschließliche Ausrichtung auf Preisstabilität den Trade-off zwischen Inflation und Arbeitslosigkeit reduziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S výsledky nejnovějších výzkumů je třeba seznámit lékaře, odborníky na správnou výživu a spotřebitele.
Die jüngsten Forschungsergebnisse sollten Ärzten, Ernährungsberatern und Verbrauchern bekannt gemacht werden.
Náš výzkum ukazuje, že roční růst vodní produktivity se v nadcházejících desetiletích musí zvýšit z 0,3% na 3 %.
Aus unseren Forschungsergebnissen geht hervor, dass die Wasserproduktivität in den nächsten Jahrzehnten jährlich von 0,3 auf 3 Prozent ansteigen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je disk s celým výzkumem Simmonsové. Krevní rozbory jak Coulsona i Skye, všechna data ohledně léku Guest house.
Das ist eine Festplatte mit Simmons kompletten Forschungsergebnissen, sowohl Coulsons und Skyes Blutwerten, die ganzen Daten der Gasthaus-Droge.
A všechna rozhodnutí by měla být založena na výzkumu.
Und dass alle Entscheidungen auf Forschungsergebnissen basieren sollten.
vzhledem k tomu, že stravovací návyky vytvořené v dětství často přetrvávají do dospělosti a že výzkumy ukázaly, že děti trpící obezitou mají větší sklony k obezitě v dospělosti,
in der Erwägung, dass in der Kindheit erworbenen Ernährungsgewohnheiten häufig bis ins Erwachsenenalter fortbestehen und dass Forschungsergebnissen zufolge fettleibige Kinder sehr wahrscheinlich auch als Erwachsene an Adipositas leiden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Baileyová mi dává za vinu, že Richard přišel o svůj výzkum.
Bailey macht mich dafür verantwortlich, dass Richard seine Studie verloren hat.
Jako třeba s tím klinickým výzkumem, o kterém jsi mluvil.
Wie diese klinische Studie von der du gelegentlich sprichst.
Třeba mě z toho výzkumu vykopněte, ale se studií samotnou nic není.
Wirf mich aus der Studie. Mit der Studie ist alles in Ordnung.
Za svoje výzkumy utratili akorát spoustu peněz.
Sie hatten viel Geld investiert. Da gaben sie eine Studie in Auftrag.
Nezávisle provedený výzkum bude obsahovat kvantitativní i kvalitativní podrobné a hloubkové informace o společnosti.
Die unabhängigen Studien enthalten ausführliche und umfassende quantitative und qualitative Informationen über das Unternehmen.
Informoval jsem veřejnost o výzkumech a zjišteních ohledně užívání tabáku.
Die Öffentlichkeit zu informieren über die Studien zu den Auswirkungen des Tabakgenusses.
Podmínkou účasti je poskytnutí nezávislého výzkumu.
Vor Zulassung müssen unabhängige Studien vorgelegt werden
A výzkumy ukazují, že to dokáže zvednout IQ až o deset bodů.
Und Studien zeigen auf, dass sie den IQ um 10 Punkte anhebt.
Je jedno kolik výzkumů tvrdících, že jsou neškodné, si přečtete.
Egal, in wie vielen Studien steht, dass sie harmlos sind.
Těmto výzkumům se dostalo široké pozornosti, ale neméně významný pokrok v oblasti genetické modifikace se už téměř deset let povětšinou přehlíží.
Diese Studien haben weithin Aufmerksamkeit erregt, doch wird eine ebenso bedeutsame Errungenschaft der Gentechnik seit fast einem Jahrzehnt größtenteils ignoriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže provádím výzkum. Je toho spousta k přečtení.
Ich bin bei der Recherche und muss viel lesen.
Slíbila jsem Ravimu, že mu pomůžu s jedním výzkumem.
Ich habe Ravi versprochen, ich würde ihm bei einer Recherche helfen.
Možná že během výzkumu pro článek se stal svědkem něčeho nežádoucího.
Vielleicht während seiner Recherche für einen Artikel, er beobachtete Merkwürdiges.
Soukromý výzkum a nepřímé zprávy však skýtají děsivě podobný obrázek.
Doch private Recherchen und Einzelberichte ergeben ein erschreckend ähnliches Bild.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně bych ráda zůstala tady a pomohla vám s výzkumem.
Ich will Ihnen bei den Recherchen helfen.
To by mělo být uskutečnitelné na základě současného výzkumu a rozhovorů v rámci výzkumného programu UN/ECE pro měření částic.
Dies sollte auf Basis der aktuellen Recherchen und Diskussionen im Rahmen des Forschungsprogramms der UN/ECE zur Partikelmessung realisierbar sein.
Wie laufen Ihre Recherchen, Doktor?
Vzhledem k tomu, že v takovém výboru hlavní podíl výzkumů přirozeně tvoří otázky řádného finančního řízení, mohl jsem zde vynikajícím způsobem využívat a dále rozvíjet své zkušenosti, které jsem získal na rakouském účetním dvoře.
Da naturgemäß Fragen der korrekten Gebarung – neben dem Strafrecht - den Hauptbestandteil der Recherchen in einem derartigen Ausschuss bilden, war es mir hier in hervorragender Weise möglich, meine Erfahrungen, die ich im österreichischen Rechnungshof erwerben konnte, einzubringen und weiterzuentwickeln.
Komise se domnívá, že financování projektů vedených v rámci položky „Hraniční výzkum“ z veřejných zdrojů nespadá do působnosti jejího vyšetřování, pokud tyto projekty spadají do základního výzkumu ve smyslu přílohy 1 rámce pro výzkum a vývoj z roku 1996, jsou vysoce rizikové a nejsou určeny pro přesné odvětví.
Die staatliche Finanzierung der Projekte unter dem Posten „Explorationsforschung“ (recherche exploratoire) ist nach Auffassung der Kommission insofern nicht Gegenstand dieser Untersuchung, als es sich dabei um Projekte der Grundlagenforschung im Sinne von Anlage I des FuE-Gemeinschaftsrahmens 1996 handelt, die mit hohem Risiko verbunden und nicht für spezifische Zwecke bestimmt sind.
Říká, že na něj zapůsobil tvůj výzkum a respektuje tvou podnikatelskou etiku.
Er sagt, dass ihn deine Recherche beeindruckt und er deine Geschäftsethik respektiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny používaly informace, z něčeho nazvaného Výzkum a všechny byly týden až dva staré.
Befragungen und Attentate dokumentieren, durchgeführt von Northern Lights, die alle Informationen von etwas namens Research nutzten, und alle in einem zweiwöchigen Zeitraum.
Všichni nepřátelé, mnoho z nich na Americké půdě, identifikováni Výzkumem a vyřešeni mnou.
Alles feindliche Kämpfer, viele von ihnen auf amerikanischem Boden, identifiziert durch Research, und abgehandelt durch mich.
data na tom disku jsou nebezpečná, pro celý program Výzkumu.
Die Dateien auf dieser Festplatte sind gefährlich, sie sind eine Gefahr für das gesamte Research Programm.
Hugh Huxley byl zástupcem ředitele Laboratoře molekulární biologie při Radě pro lékařský výzkum v Cambridgi a společným vedoucím sekce strukturálních studií.
Hugh Huxley war stellvertretender Leiter des molekularbiologischen Labors des Medical Research Council der Universität Cambridge und Leiter der Abteilung für Strukturanalyse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto by se měly co nejrychleji a co nejefektivněji uskutečnit projekty jednotného evropského vzdušného prostoru a jednotného evropského nebe, výzkumu v oblasti řízení letového provozu („SESAR“).
Folglich sollten die Vorhaben gemeinsamer europäischer Luftraum und SESAR (Single European Sky ATM Research) so schnell und effizient wie möglich umgesetzt werden.
– s ohledem na zprávu výboru odborníků Směrem k organizaci pro hraniční výzkum na světové úrovni – přezkum struktur a mechanismů Evropské rady pro výzkum ze dne 23. července 2009,
– unter Hinweis auf den Bericht des Sachverständigenausschusses „Towards a world class Frontier research Organisation - Review of the European Research Council's Structures and Mechanisms“ vom 23. Juli 2009,
No, kdyby to byl terorismus, tak by nás na to Výzkum upozornil a my bychom to zastavili ještě dřív, než se to stalo.
Wenn es Terrorismus gewesen wäre, hätte Research das aufgegriffen und ich hätte es verhindert, bevor es überhaupt passiert wäre.
To je bezpečnostní linka Výzkumu.
Das ist die sichere Leitung zu Research.
Srinivasan je profesorem ekonomie na univerzitě v Yale a členem vědeckého týmu Centra pro výzkum ekonomického rozvoje a politických reforem při Stanfordově univerzitě.
Srinivasan ist Professor der Wirtschaftswissenschaften an der Yale Universität und Forschungsbeauftragter am Center for Research on Economic Development and Policy Reform der Stanford Universität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na pětileté hodnocení výzkumu a technického rozvoje v oblasti technologií informační společnosti vypracovanou skupinou odborníků pod předsednictvím J.M.Gaga http://europa.eu.int/comm/dgs/information_society/evaluation/pdf/5_y_a/ist_5ya_final_140105.pdf
unter Hinweis auf den von dem Sachverständigengremium unter Vorsitz von Herrn J.M. Gago ausgearbeiteten Bericht "Research and Technology Development in Information Society Technologies – Five-Year Assessment:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento film se opirá o pečlivě doložený výzkum.
Der Film basiert auf einer sorgfältig dokumentierten Nachforschung.
Dělám si taky hodně výzkumů, jen si to hledám na internetu.
Viel Nachforschung, uh, genau wie du, nur das ich das Internet benutze.
Musím uznat, že zatím je tvůj výzkum bez chybičky.
Ich muss schon sagen, dass deine Nachforschungen einwandfrei sind.
Předáte ho do mých rukou společně s doktorkou Rachel Scottovou a celým jejím výzkumem.
Sie werden ihn mir aushändigen, zusammen mit Dr. Rachel Scott und ihren Nachforschungen.
Podle mého výzkumu, když byl císař Reclaw zabit, všichni členové císařské rodiny byly usmrceni, včetně Shenary.
Meine Nachforschungen ergaben, dass bei Kaiser Reclaws Ermordung alle Mitglieder der kaiserlichen Familie hingerichtet wurden, auch Shenara.
Was stand in ihren Nachforschungen?
Ukázal jsem ti svůj výzkum.
Ich zeige dir meine Nachforschung.
- Jmenuje se to výzkum, Davidová.
- Das nennt man Nachforschungen, David.
Fajn, fajn, začnu s výzkumem.
Na schön, na schön, ich starte meine Nachforschungen.
Přišla jsem sem kvůli vlastnímu výzkumu.
Ich stelle meine eigenen Nachforschungen an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1. V Evropě máme prvotřídní výzkum.
1. Wir verfügen in Europa über einen erstklassigen Forschungsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnosti se zaměří na vytváření vazeb mezi vysokoškolským vzděláváním a výzkumem i mezi vysokoškolským vzděláváním a soukromým sektorem v evropských zemích i ve třetích zemích a v rámci možností budou využívat potenciální spolupůsobení.
Die Tätigkeiten sollen Verbindungen zwischen dem Hochschul- und dem Forschungsbereich sowie dem Hochschulbereich und dem privaten Sektor der europäischen Staaten und der Drittstaaten herstellen und nach Möglichkeit potenzielle Synergien nutzen.
Kromě toho inovace nemůžou existovat bez špičkové úrovně výzkumu.
Außerdem können ohne Spitzenleistungen im Forschungsbereich keine Innovationen erzielt werden.
V rámci tohoto rámcového programu není financován výzkum v těchto oblastech:
Folgende Forschungsbereiche werden nicht mit Mitteln des Rahmenprogramms unterstützt:
Investice do nesmírně podstatného výzkumu byly nízké:
Die Investitionen in äußerst wichtige Forschungsbereiche waren gering:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem tohoto seznamu je také stanovení priorit výzkumů.
Mit diesem Inventar sollen außerdem prioritäre Forschungsbereiche ermittelt werden.
Mezi slibné oblasti výzkumu patří síťové baterie s desetitisícovkami cyklů nabití a vybití nebo analýza dat za účelem optimalizace využívání těchto baterií a maximálního zefektivnění sítě.
Zu den vielversprechenden Forschungsbereichen in diesem Zusammenhang zählen Batteriespeicher im Netz, die zehntausende Male geladen und entladen werden können sowie Datenanalysemethoden zum Einsatz dieser Batterien und zur bestmöglichen Effizienzsteigerung der Netze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva hlavní aspekty tohoto výzkumu jsou mechanická neporušenost palivových souborů po dobu životnosti reaktoru a reakce paliva na přechodové podmínky a na stav vážné havárie reaktoru až po roztavení aktivní zóny.
Die beiden Hauptaspekte dieses Forschungsbereichs betreffen die mechanische Integrität der Brennelemente während der Reaktorlebenszeit und das Brennstoffverhalten in Übergangszuständen sowie bei schweren Reaktorunfällen bis hin zur Kernschmelze.
Integrační opatření podporující úplné zapojení nových členských států ve všech oblastech v Unii by se měla samozřejmě vztahovat i na výzkum.
Die Integrationsmaßnahmen, mit denen die vollständige Beteiligung der neuen Mitgliedstaaten an allen Bereichen der Union unterstützt wird, sollten selbstverständlich auch auf den Forschungsbereich ausgedehnt werden.
Jak bylo řečeno výše, v PNR na rok 2007 je velký rozdíl mezi položkami závazků a plateb v oblasti výzkumu.
Wie bereits erwähnt, besteht im HVE 2007 eine große Diskrepanz zwischen den Verpflichtungs- und den Zahlungsermächtigungen für den Forschungsbereich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba platnosti povolení k průzkumu může být několikrát po sobě vždy po třech letech prodloužena na tak dlouho, jak je nutné vzhledem k provedení činností, pro které bylo povolení k průzkumu uděleno, zejména pokud je známo, že držitel povolení ve výzkumu trvale pokračuje.
Die Gültigkeitsdauer der Explorationsgenehmigung kann anschließend so oft um jeweils drei Jahre verlängert werden, wie es für die Ausübung der Tätigkeiten, für die die Explorationsgenehmigung erteilt wird, erforderlich ist; dies gilt insbesondere, wenn der Inhaber der Genehmigung nachweislich und ständig Exploration betrieben hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vědecký výzkum
wissenschaftliche Untersuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není ani jasné, podle čeho Komise rozhodovala o tom, kdy návrh předloží, neboť teprve v srpnu 2008 byl zahájen zatím jediný vědecký výzkum o vlivu označování potravin na rozhodování spotřebitelů, který se týká všech členských států.
Im Übrigen ist der Zeitpunkt der Vorlage des Kommissionsentwurfes nicht nachvollziehbar, denn erst im August 2008 begann die bisher einzige, alle Mitgliedstaaten abdeckende wissenschaftliche Untersuchung über den Einfluss von Lebensmittel-Etikettierungen auf die Kaufentscheidungen von Konsumenten.
základní výzkum
Basisforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
základní výzkum ( použitelný pro jednotlivé řady reaktorů );
Basisforschung ( auf die Reaktorreihen anwendbar );
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
výzkum příčin
Ursachenforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum příčin celé řady nových forem onemocnění, jako jsou alergie, je stále ještě v plenkách.
Die Ursachenforschung bei einer Vielzahl neuer Erkrankungsformen wie Allergien steckt in den Kinderschuhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jaderný výzkum
Nuklearforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně důležitý je potenciální příspěvek jaderného výzkumu k dlouhodobé dekarbonizaci energetického systému, provedené bezpečným, efektivním a zabezpečeným způsobem.
Ebenso wichtig ist der potenzielle Beitrag der Nuklearforschung zur langfristigen sicheren und effizienten Senkung der CO2-Emissionen des Energiesystems.
Všichni tři bratři Klugové tu dnes večer budou a jeden z nich s zařízením Zephyr s íránským jaderným výzkumem.
Die drei Klug-Brüder werden heute Abend alle hier sein, und einer von Ihnen wird den Zephyr bei sich tragen, auf welchem die ganze Nuklearforschung des Irans drauf ist.
V roce 2010 obdržela Komise závěrečné zprávy o externím hodnocení provádění a výsledků činností Společenství v oblasti jaderného výzkumu v období 2007–2009 ohledně přímých i nepřímých akcí.
2010 erhielt die Kommission die Abschlussberichte einer externen Bewertung der Umsetzung und der Ergebnisse der Euratom-Tätigkeiten in der Nuklearforschung im Zeitraum 2007-2009, die direkte und indirekte Maßnahmen zum Gegenstand hatten.
Na počátku Evropské unie bylo společenství Euratom a Komise má nejenom právo, ale i povinnost poskytovat podporu členským státům, které o ni v oblasti jaderné bezpečnosti a jaderného výzkumu požádají.
Zu Beginn der Europäischen Union hatten wird die Europäische Atomgemeinschaft, und die Kommission hat nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, die Mitgliedstaaten zu unterstützen, die Hilfe im Bereich nukleare Sicherheit oder bei der Nuklearforschung benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Užitečnost Společného výzkumného střediska pramenící z podpory poskytované politikám EU a příspěvku k novým trendům v jaderném výzkumu je založena na její vědecké odbornosti a integraci do mezinárodní vědecké obce.
Der Nutzen der von der GFS geleisteten Unterstützung für die EU-Politik und ihres Beitrags zu neuen Trends in der Nuklearforschung beruht auf ihrer wissenschaftlichen Fachkompetenz und ihrer Einbindung in die internationale Wissenschaftsgemeinschaft.
To vedlo k založení velkých projektů, jako jsou Evropské středisko pro jaderný výzkum (CERN), Evropská kosmická agentura (ESA) a Evropská molekulárně biologická organizace (EMBO), aby pomohly sjednotit evropské výzkumné snahy v základní vědě.
Das Ergebnis waren Großprojekte wie das Europäische Zentrum für Nuklearforschung (CERN), die Europäische Weltraumagentur (ESA) und die Europäische Organisation für Molekularbiologie (EMBO), die die europäischen Forschungsanstrengungen in der Grundlagenforschung bündeln helfen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z cílů Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „Společenství“) je přispívat ke zvyšování životní úrovně v členských státech mimo jiné podporou a usnadňováním jaderného výzkumu v členských státech a doplňováním tohoto výzkumu prostřednictvím provádění programu Společenství pro výzkum a odbornou přípravu.
Eines der Ziele der Europäischen Atomgemeinschaft (im Folgenden "Gemeinschaft") ist es, zu einem höheren Lebensstandard in den Mitgliedstaaten beizutragen, unter anderem, indem sie die Nuklearforschung in den Mitgliedstaaten fördert und erleichtert und zu deren Ergänzung ein Forschungs- und Ausbildungsprogramm der Gemeinschaft durchführt.
Prospěšnost podpory, kterou Společné výzkumné středisko poskytuje politikám Společenství, a přínosu novým směrům jaderného výzkumu je založena na vědeckých odborných znalostech tohoto střediska a jeho zapojení v mezinárodní vědecké obci a spolupráci s dalšími výzkumnými středisky, jakož i na šíření poznatků.
Der Nutzen der von der GFS geleisteten Unterstützung für die Politik der Gemeinschaft und ihres Beitrags zu neuen Trends in der Nuklearforschung beruht auf ihrer wissenschaftlichen Fachkompetenz, ihrer Einbindung in die internationale Wissenschaftsgemeinschaft, der Zusammenarbeit mit anderen Forschungszentren und der Verbreitung von Wissen.
výzkum vesmíru
Weltraumforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platby na bezpečnost a výzkum vesmíru (rozpočtová položka 02 04 01) jsou sníženy o 50 milionů EUR.
Die Zahlungen für die Bereiche Sicherheit und Weltraumforschung (Haushaltslinie 02 04 01) werden um 50 Millionen € gekürzt.
Při skutečné biologické krizi, kterou náš výzkum vesmíru může přinést, se může současná lunární přijímací laboratoř ukázat jako nedostačující.
"Falls unsere Weltraumforschung eine biologische Krise verursacht, "kann sich die jetzige Auffangstation als ungeeignet erweisen."
Položky závazků navrhované pro tyto dva nové body odpovídají rozdělené částce přidělené v rozpočtu na „Bezpečnost a výzkum vesmíru“.
Die für diese beiden neuen Posten vorgeschlagenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen dem aufgeteilten Betrag der im Haushalsplan für „Sicherheit und Weltraumforschung“ veranschlagten Mittel.
Pokud jde o položku 02 04 01 „Bezpečnost a výzkum vesmíru“, Evropský parlament obnovil částku zapsanou v PNR na rok 2007.
Bei der Haushaltslinie 02 04 01 „Sicherheit und Weltraumforschung“ setzte das Parlament den im HVE 2007 vorgesehenen Betrag wieder ein.
Byla vytvořena nová položka (Bezpečnost a výzkum vesmíru – 02 04 01), která bude pokrývat veškeré činnosti v této oblasti.
Zur Finanzierung aller Aktivitäten in diesem Bereich wurde eine neue Linie (Sicherheit und Weltraumforschung – 02 04 01) geschaffen.
Navrhuje se vytvoření dvou bodů v článku 02 04 01 „Bezpečnost a výzkum vesmíru“: bod 02 04 01 01 „Výzkum v oblasti bezpečnosti“ a bod 02 04 01 02 „Výzkum vesmíru“.
Es wird vorgeschlagen, unter Artikel 02 04 01 „Sicherheit und Weltraumforschung“ die beiden folgenden Posten zu schaffen: Posten 02 04 01 01 „Sicherheitsforschung“ und Posten 02 04 01 02 „Weltraumforschung“.
Podporuje veřejné služby, jako je bezpečnost a bezpečnostní služby včetně civilní obrany, a vědeckou činnost, jako je meteorologie, pozorování Země, rádiová astronomie a výzkum vesmíru.
Auf Frequenzen stützen sich öffentliche Dienste wie Dienste für die Sicherheit und Gefahrenabwehr (einschließlich Katastrophenschutz) und die Wissenschaft (u. a. Meteorologie, Erdbeobachtung, Funkastronomie und Weltraumforschung).
Podporuje veřejné služby, jako jdou služby ochrany a ostrahy a bezpečnostní služby včetně civilní obrany, a vědeckou činnost, jako je meteorologie, pozorování Země, radioastronomie a výzkum vesmíru.
Auf Frequenzen stützen sich öffentliche Dienste wie Dienste für die Sicherheit und Gefahrenabwehr (einschließlich Katastrophenschutz) und die Wissenschaft wie Meteorologie, Erdbeobachtung, Funkastronomie und Weltraumforschung.
Očekává se, že výzkum vesmíru významně přispěje k prioritám strategie Evropa 2020, zejména pokud jde o řešení významných společenských výzev, k inteligentnímu a udržitelnému růstu a inovacím.
Von der Weltraumforschung erwartet man sich einen substanziellen Beitrag zur Erreichung der Prioritäten der Strategie „Europa 2020“, insbesondere im Zusammenhang mit den großen gesellschaftlichen Herausforderungen, und einen Impuls für ein kluges und nachhaltiges Wachstum und für Innovation.
Podporuje veřejné služby, jako je bezpečnost a bezpečnostní služby včetně civilní obrany, usnadňování vztahů mezi občany a státem prostřednictvím elektronické správy věcí veřejných a vědeckou činnost, jako je meteorologie, pozorování Země, rádiová astronomie a výzkum vesmíru.
Auf Frequenzen stützen sich öffentliche Dienste wie Dienste für die Sicherheit und Gefahrenabwehr (einschließlich Katastrophenschutz) , für einfachere Kontakte zwischen Bürgern und Staat durch elektronische Verwaltung und für die Wissenschaft (u. a. Meteorologie, Erdbeobachtung, Funkastronomie und Weltraumforschung).
energetický výzkum
Energieforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Energetický výzkum by měl podpořit energetickou politiku a měl by s ní být důsledně v souladu.
Die Energieforschung sollte die Energiepolitik unterstützen und eng mit ihr abgestimmt sein.
Energetický výzkum bude tudíž přímo přispívat k úspěchu politiky Společenství a zejména k dosažení současných i budoucích cílů EU v oblasti energetiky a snižování emisí skleníkových plynů.
Die Energieforschung wird daher einen unmittelbaren Beitrag zum Erfolg der Gemeinschaftspolitik, insbesondere zur Erfüllung der aktuellen und der künftigen Energieeinspar- und Treibhausgasminderungsziele der EU, leisten.
Vzhledem ke globální povaze výzev, hrozeb a příležitostí má mezinárodní spolupráce pro energetický výzkum stále větší význam.
In Anbetracht des globalen Charakters der Herausforderungen, Gefahren und Chancen ist die internationale Zusammenarbeit ein immer wichtigeres Element der Energieforschung.
vzhledem k tomu, že sedmý rámcový program vyčleňuje na energetický výzkum ve stanoveném sedmiletém období pouze 2,3 miliard EUR,
in der Erwägung, dass im Siebten Rahmenprogramm (RP7) für den gesamten siebenjährigen Planungszeitraum nur 2,3 Mrd. EUR für die Energieforschung bereitgestellt werden,
I. vzhledem k tomu, že sedmý rámcový program vyčleňuje na energetický výzkum ve stanoveném sedmiletém období pouze 2,3 miliard EUR,
I. in der Erwägung, dass im Siebten Rahmenprogramm (RP7) für den gesamten siebenjährigen Planungszeitraum nur 2,3 Mrd. Euro für die Energieforschung bereitgestellt werden,
vzhledem k tomu, že v rámci omezování nárůstu průměrné světové teploty o maximálně 2ºC je nutné podporovat obnovitelné zdroje energie, opatření pro energetickou účinnost a energetický výzkum,
in der Erwägung, dass zur Erreichung des Ziels, den Anstieg der weltweiten Durchschnittstemperatur auf höchstens 2°C zu begrenzen, erneuerbare Energiequellen, Energieeffizienzmaßnahmen und Energieforschung nachdrücklich gefördert werden müssen,
Nicméně právě zde musíme provádět důslednější energetický výzkum, směrem k druhým či třetím technologiím - s tím plně souhlasím - a především směrem k využití biomasy a jiných surovin, které nemají škodlivé nežádoucí účinky, jak se tomu děje v současnosti.
Gerade auch hier müssen wir Energieforschung betreiben, um in Richtung einer zweiten oder dritten Technologie zu gehen, um hier auch wirklich - da stimme ich völlig überein - vor allem Biomasse und andere Rohstoffe zu verwenden, die nicht diesen nachteiligen Effekt, nicht diesen Verdrängungseffekt haben, wie das jetzt der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetický výzkum usnadní obrat těchto vývojových tendencí a nastolí rovnováhu mezi zvyšující se hospodárností, dostupností, přijatelností a bezpečností stávajících technologií a zdroji energie a současně se zaměří na dlouhodobou změnu způsobu, jakým se v Evropě vyrábí a spotřebovává energie.
Die Energieforschung wird die Umkehr dieser Trends dadurch erleichtern, dass sie für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Effizienzsteigerung, Erschwinglichkeit, Akzeptanz und Sicherheit der vorhandenen Technologien und Energiequellen sorgt und gleichzeitig auf einen längerfristigen Paradigmenwechsel hinsichtlich der Art und Weise, in der in Europa Energie erzeugt und verbraucht wird, abzielt.
lékařský výzkum
medizinische Forschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékařský výzkum se vždy potýkal s mnoha překážkami, i když se vědecké bádání omezovalo na prosté odhalování nových skutečností.
Die medizinische Forschung stand immer vor vielen Herausforderungen, selbst als das wissenschaftliche Streben nur auf reine Entdeckung aus war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lékařský výzkum je někdy riskantní podnik.
Die medizinische Forschung kann gefährlich sein.
Je to rovněž krok vpřed pro lékařský výzkum.
Dies ist auch für die medizinische Forschung ein Schritt nach vorn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadace Vita Corleona pomáhá chudým po celém světě, podporuje umělce, lékařský výzkum, ale nejvíce je zaměřena na obnovu Sicílie.
Die Vito-Corleone-Stiftung hilft Armen auf der ganzen Welt, unterstützt Künstler, finanziert medizinische Forschung und engagiert sich besonders für das Wiederaufblühen Siziliens.
Lékařský výzkum zní v poslední době našim uším stále více jako obchod.
Medizinische Forschung riecht heutzutage zunehmend nach Geschäft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podstatnou součástí takových hodnocení jsou posouzení kladných a záporných stránek, kompenzace za použití zvířat plynoucí z očekávaných přínosů pro lidské zdraví nebo lékařský výzkum a požadavky dané právními předpisy.
Dazu gehören die Kosten-Nutzen-Analyse, die Abwägung der Nachteile eines Tierversuchs gegenüber dem erwarteten Nutzen für die menschliche Gesundheit und die medizinische Forschung sowie die ordnungspolitische Notwendigkeit.
Klinická hodnocení musí být prováděna v souladu s helsinskou deklarací o etických zásadách pro lékařský výzkum za účasti lidských subjektů přijatou Valným shromážděním Světové lékařské asociace v roce 1996.
Klinische Prüfungen werden gemäß den ethischen Grundsätzen der „Deklaration von Helsinki“ über die Ethischen Grundsätze für die medizinische Forschung am Menschen des Weltärztebundes von 1996 durchgeführt.
Ve skutečném světě se 90% peněz utratí za lékařský výzkum zaměřený na obtíže, na něž připadá jen 10% případů úmrtí a postižení celosvětově způsobených nemocemi.
In der wirklichen Welt werden 90 % des Geldes, das in die medizinische Forschung fließt, für Leiden aufgewendet, die für lediglich 10 % der Todesfälle und Behinderungen verantwortlich sind, die global durch Krankheiten verursacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konsorcium BBMRI-ERIC zřizuje, provozuje a rozvíjí celoevropskou distribuovanou výzkumnou infrastrukturu biobank a biomolekulárních zdrojů s cílem usnadnit přístup ke zdrojům a k zařízením a podpořit vysoce kvalitní biomolekulární a lékařský výzkum.
Das ERIC BBMRI errichtet, betreibt und entwickelt eine gesamteuropäische verteilte Forschungsinfrastruktur von Biobanken und biomolekularen Ressourcen, um den Zugang zu Ressourcen und Einrichtungen zu erleichtern und eine biomolekulare und medizinische Forschung von hoher Qualität zu unterstützen.
PRINCETON – V ideálním světě by bylo množství peněz vynaložených na lékařský výzkum, jehož cílem je předejít určitému onemocnění nebo jej léčit, úměrné jeho závažnosti a počtu lidí, kteří jím trpí.
PRINCETON – In einer idealen Welt wäre die Geldsumme, die wir für medizinische Forschung ausgeben würden, um einer Krankheit vorzubeugen oder sie zu heilen, proportional zu ihrer Bedrohlichkeit und der Anzahl der Menschen, die daran leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
průmyslový výzkum
Industrieforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rostoucí mezinárodní rozměr průmyslového výzkumu vyžaduje dobře koordinovaný přístup k práci se třetími zeměmi.
Die zunehmende Internationalisierung der Industrieforschung erfordert eine gute Koordinierung der Zusammenarbeit mit Drittländern.
Pro průmyslový výzkum bude rovněž přínosná koordinace činností v oblastech, jako metrologie, toxikologie, normy a nomenklatura.
Die Industrieforschung wird auch von der Koordinierung von Maßnahmen in Bereichen wie Metrologie, Toxikologie, Normen und Nomenklaturen profitieren.
Společná technologická iniciativa definuje a provede cílený evropský program pro průmyslový výzkum, technologický rozvoj a demonstrace, aby byly vyvinuty odolné technologie pro vodíkové a palivové články, a to až k bodu obchodního odběru.
Die gemeinsame Technologieinitiative wird ein zielorientiertes europäisches Programm im Bereich der Industrieforschung, technologischen Entwicklung und Demonstration festlegen und durchführen, das zu zuverlässigen, bis zur Marktreife entwickelten Wasserstoff- und Brennstoffzellentechnologien führen soll.
Dotace ze dne 20. června 1997 ve výši 394420 PLN z celkových nákladů 2391420 PLN (16,5 %) na průmyslový výzkum a činnosti spojené s rozvojem před vstupem do hospodářské soutěže zahrnující technický přehled vypracování systému, jež by splňoval standardy ISO 14001 podle polských právních předpisů o ochraně životního prostředí.
Beihilfe vom 20. Juni 1997 in Höhe von 394420 PLN bei Gesamtkosten von 2391420 PLN (16,5 %) für Industrieforschung und vorwettbewerbliche Entwicklung im Zusammenhang mit der technischen Überprüfung der Entwicklung eines Systems, das entsprechend dem polnischen Umweltrecht die ISO-Norm 14001 erfüllt.
Další informace: bývalý zástupce velitele ozbrojených sil generálního štábu pro logistiku a průmyslový výzkum / ředitel státního protipašeráckého ústředí, podílel se na snahách obejít sankce uložené rezolucemi Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) a 1747 (2007).
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Další informace: bývalý zástupce velitele ozbrojených sil generálního štábu pro logistiku a průmyslový výzkum / ředitel státního protipašeráckého ústředí, podílí se na snahách obejít sankce uložené rezolucemi Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) a 1747 (2007).
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Další informace: bývalý zástupce velitele ozbrojených sil generálního štábu pro logistiku a průmyslový výzkum / ředitel státního protipašeráckého ústředí, podílí se na snahách obejít sankce uložené rezolucemi Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) a 1747 (2007).
Weitere Angaben: Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Bývalý zástupce velitele ozbrojených sil generálního štábu pro logistiku a průmyslový výzkum / ředitel státního protipašeráckého ústředí, podílí se na snahách obejít sankce uložené rezolucemi 1737 (2006) a 1747 (2007).
Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der Schmuggelbekämpfungsbehörde; an Bemühungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
K nejužitečnějším doporučením v této zprávě patří potřeba inovačního řetězce, který spojuje průmyslový výzkum s inovacemi a používáním technologií, a větší důraz na účinnost zdrojů a udržitelnost, což je spojeno s cíli strategie Evropa 2020.
Zu den nützlichsten Empfehlungen in dem Bericht gehört, dass es notwendig ist, eine Innovationskette, die Industrieforschung mit Innovation und der Anwendung der Technologie verbindet, zu schaffen sowie die Aufmerksamkeit verstärkt auf Ressourceneffizienz und Nachhaltigkeit zu richten, was in Einklang mit den Zielen der Strategie Europa 2020 steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotace ze dne 6. října 1997 ve výši 2450000 PLN při celkových nákladech 7920000 PLN (31,9 %) na průmyslový výzkum a činnosti spojené s rozvojem před vstupem do hospodářské soutěže v rámci projektu rozvoje moderních technologických procesů výroby legované oceli na úplné technologické lince pro výrobu plechů a trubek.
Beihilfe vom 6. Oktober 1997 in Höhe von 2450000 PLN bei Gesamtkosten von 7920000 PLN (31,9 %) für Industrieforschung und vorwettbewerbliche Entwicklung im Rahmen des Projekts zur Entwicklung moderner Verfahren für die Herstellung von legiertem Stahl in einer vollständigen Fertigungslinie zur Produktion von Blechen und Rohren.
univerzitní výzkum
Hochschulforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem by mělo dojít k modernizaci univerzitního výzkumu, k rozvoji a zpřístupnění infrastruktur na světové úrovni a k propagaci atraktivní profesní dráhy a mobility pracovníků ve výzkumu a studentů.
Deswegen sollten die Hochschulforschung modernisiert, Weltklasseinfrastrukturen aufgebaut und zugänglich gemacht und attraktive Karrieren sowie die Mobilität von Forschern und Studenten gefördert werden.
vojenský výzkum
militärische Forschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Americké ozbrojené síly jsou zatím stále ještě zřejmě nejvyspělejší na světě; vždyť oproti velmocím jako Francie a Rusko vynakládají USA na vojenský výzkum a vývoj víc než dvakrát tolik prostředků. Pokračující technologické prvenství Ameriky ale není ani zdaleka zaručené.
Amerikas Streitkräfte sind vielleicht noch immer die modernsten der Welt; schließlich geben die USA mehr als doppelt so viel für militärische Forschung und Entwicklung aus wie die Großmächte Frankreich und Russland und neun Mal mehr als China und Deutschland. Dennoch ist es bei weitem nicht sicher, ob Amerika seine Führungsrolle im Technologie-Bereich beibehalten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zemědělský výzkum
Agrarforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vliv krmiva nadále představuje významnou oblast zemědělského výzkumu, stejně jako nemoci, které způsobuje jako např. BSE.
Die Auswirkungen von Tierfutter sowie die dadurch entstehenden Krankheiten wie BSE sind weiterhin ein wichtiger Bereich der Agrarforschung.
CIAT je jedním z mezinárodních středisek Konzultační skupiny pro mezinárodní zemědělský výzkum (CGIAR ).
CIAT ist eines der internationalen Zentren der Beratungsgruppe für Internationale Agrarforschung (CGIAR ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak je důležité, aby zemědělský výzkum reagoval na potřeby, požadavky a úkoly tohoto odvětví.
Ebenso wichtig ist es, dass die Agrarforschung den Notwendigkeiten, Erfordernissen und Herausforderungen des Sektors gerecht wird.
musíme umožnit přístup k odborné přípravě (náhrady v době přípravy a otevřený přístup k zemědělským výzkumům);
Wir müssen den Zugang zur Berufsbildung verbessern (Vertretung während der Ausbildung und Zugang zu Kenntnissen der Agrarforschung).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro odstranění nedostatku komunikace a zlepšení spolupráce v oblasti evropského zemědělského výzkumu je vhodné zřídit a rozvíjet internetovou platformu.
Um Kommunikationslücken zu schließen und die Kooperation in der Europäischen Agrarforschung zu verbessern, empfiehlt sich der Auf- und Ausbau internetgestützter Plattformen .
Aby se zacelily mezery v komunikaci a posílila spolupráce v zemědělském výzkumu EU, mělo by se podporovat zakládání a rozšiřování internetových platforem.
Um Kommunikationslücken zu schließen und die Kooperation in der Agrarforschung der EU zu verbessern, werden außerdem der Auf- und Ausbau internetgestützter Plattformen unterstützt.
Světová banka – jako čelní globální rozvojová instituce – však svým krokem v podstatě deklaruje, že zemědělský výzkum není rozvojovou prioritou.
Im Wesentlichen erklärt die Weltbank – die führende globale Entwicklungsinstitution –, dass Agrarforschung keine Priorität für die Entwicklung hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento podíl se má zvýšit na 2%. I tak to ovšem bude méně, než kolik do zemědělského výzkumu investují země s vysokými příjmy.
Nötig wäre eine Zunahme auf 2% – immer noch weniger, als die einkommensstarken Länder in die Agrarforschung investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro realizaci rozsáhlého zemědělského výzkumu je nutné, aby byla část Potraviny, zemědělství a biotechnologie interpretována obecně a neomezovala se na jednotlivé metody.
Es ist für die Umsetzung einer umfassenden Agrarforschung wichtig, den Ansatz des Kapitels Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie breit zu fassen und ihn nicht auf einzelne Methoden zu beschränken.
8. zdůrazňuje, že mají-li být používány ekologičtější výrobní metody, musí být v rámci víceletého finančního výhledu po roce 2013 navýšeny finanční prostředky na zemědělský výzkum související se změnou klimatu;
8. betont, dass für den Umstieg auf umweltschonendere Erzeugungsmethoden in der Haushaltsperiode nach 2013 mehr Finanzmittel für die Agrarforschung im Zusammenhang mit dem Klimaschutz bereitgestellt werden müssen;
sociální výzkum
Sozialforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie, kterou provedlo Národní centrum pro sociální výzkum (Socialforskningsinstituttet), 2007.
Studie des Socialforskningsinstituttet (Nationales Zentrum für Sozialforschung), 2007.
15:35 Laura ALIPRANTI, vedoucí výzkumná pracovnice Národního střediska pro sociální výzkum (EKKE) v Attiki, Řecko
15.35 Uhr Laura ALIPRANTI, Forschungsleiterin am Nationalen Zentrum für Sozialforschung (EKKE), Attiki, Griechenland
Stejně tak jsou protichůdná prohlášení obsažená ve studii provedené Dánským národním centrem pro sociální výzkum (Danish National Centre for Social Research) [45], kterou citují dánské orgány a stěžovatelé.
Entsprechende widersprüchliche Feststellungen finden sich in der von dem Dänischen Nationalzentrum für Sozialforschung [45] durchgeführten Studie, auf die sich die dänischen Behörden und die Beschwerdeführer berufen.
4) zahrnuly do národního plánu pro vzácná onemocnění ustanovení, která podpoří výzkum v oblasti vzácných onemocnění, včetně výzkumu zaměřeného na veřejné zdraví a sociálního výzkumu, a to zejména s cílem vyvinout nástroje, např. průřezové infrastruktury a projekty týkající se konkrétních onemocnění,
(4) in die nationalen Pläne zur Bekämpfung seltener Krankheiten Bestimmungen aufzunehmen, die auf Forschungsförderung, einschließlich Forschung im Bereich öffentliche Gesundheit und Sozialforschung, abzielen, insbesondere um Instrumente wie übergreifende Infrastrukturen und krankheitsspezifische Projekte
4) zahrnuly do národního plánu pro vzácná onemocnění ustanovení, která podpoří výzkum v oblasti vzácných onemocnění, včetně výzkumu zaměřeného na veřejné zdraví a sociálního výzkumu, a to zejména s cílem vyvinout nástroje, např. průřezové infrastruktury a projekty týkající se konkrétních onemocnění.
(4) in die nationalen Pläne zur Bekämpfung seltener Krankheiten Bestimmungen aufzunehmen, die auf Forschungsförderung, einschließlich Forschung im Bereich öffentliche Gesundheit und Sozialforschung, abzielen, insbesondere um Instrumente wie übergreifende Infrastrukturen und krankheitsspezifische Projekte zu entwickeln;
Musím zdůraznit, že je důležité zohlednit specifické potřeby žen, kterých je mezi pacienty dvojnásobek a které zaujímají nepoměrně větší podíl mezi pečovateli a v oblastech zdravotního a sociálního výzkumu a zdravotních a sociálních politik.
Ich muss auch betonen, dass es wichtig ist, den besonderen Bedürfnissen von Frauen Rechnung zu tragen, da doppelt so viele Frauen an der Krankheit leiden und da Frauen unverhältnismäßig häufig in den Bereichen Medizin- und Sozialforschung sowie Gesundheitspolitik und Soziales arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výzkum
637 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Quantitative Sozialforschung
Qualitative Sozialforschung
Návrhy na "hraniční výzkum"
Vorschläge für "Pionierforschung"
· letectví a kosmický výzkum;
studie a srovnávací výzkum;
Studien und vergleichende Untersuchungen;
Studoval jste můj výzkum.
- Sie haben meine Studien gelesen.
- Dělám výzkum ohledně štěstí.
Ich untersuche den Glückszustand.
Všichni dělají výzkum nesmrtelnosti?
- Und alle erforschen die Unsterblichkeit?
Wie sind Ihre Forschungen so verlaufen?
Es geht um die Zeugungskraft.
Wonach wurde da geforscht?
Jak pokračuje váš výzkum?
Wie kommen Ihre Recherchen voran?
Oni zkopírovali jeho výzkum.
Sie haben seine Forschungen nachvollzogen.
- Byl to etnografický výzkum!
Und das sind ethnografische Studien!
- Výzkum, pro jeden projekt.
Forschungen für ein Projekt.
Recherchen über jemanden an?
Ihre Passion war Chorea Huntington.
- Was wollen Sie forschen?
Sie untersuchen das Gerät zurzeit schon.
Wir haben sie für Untersuchungen benutzt.
Wie süss: Jugend forscht.
- Ich führe einige Nachforschungen durch.
- Dieser Forschungszweig ist firmenintern.
Also bin ich ein Forschungsobjekt?
Deswegen bin ich ja hier.
Es ist eine Zwillingsstudie.
Lesen Sie meine Ergebnisse.
Am Anfang war es nur Wissenschaft.
Základní výzkum: Ano Ne
Grundlagenforschung Ja Nein
Provádíme tu vědecký výzkum.
Was wir machen, ist Wissenschaft.
Oh, Sie haben nicht vollständig recherchiert.
Und ich habe die Forschungen gelesen.
A nakonec vojenský výzkum.
MILITÄRFORSCHUNG Und abschließend, die Militärforschung.
-Arbeitest du an einer Hausarbeit?
- Jaký jste dělal výzkum?
- Wie haben sie nachgeforscht?
Tohle není raketový výzkum.
- Das waren Nachforschungen.
Also waren es Nachforschungen.
- darüber zusätzliche Nachforschungen anzustellen.
Evropská rada pro výzkum bude podporovat průkopnický výzkum světové úrovně.
Der ERC fördert Pionierforschung auf Weltniveau.
Naléhavě však potřebujeme další výzkum.
Weitere Untersuchungen sind dringend erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská organizace pro jaderný výzkum
Und wie geht's damit voran?
Co tam provádí za výzkum?
- Was ist mit den Forschungen, die sie betreiben?
Naší misí je historický výzkum.
Unsere Mission: Geschichtsforschung.
Je to zcela anonymní výzkum.
Es ist ein Doppelblind-Versuch.
Veškerý jeho výzkum je pryč.
All seine Forschungen sind weg.
Veškerý výzkum se provádí zde.
Hier werden unsere Forschungen durchgeführt.
Prostudoval jsem celý jeho výzkum.
Ich habe all seine Forschungen studiert.
Wie läuft's mit eurem Experiment?
Zabavili mi vzorky i výzkum.
Sie nahmen meine Proben und Forschungsergebnisse.
Meredith vošmelila ten výzkum Alzheimera.
Meredith hat an der Alzheimerstudie herumgepfuscht.
Je to jen předběžný výzkum.
Das ist alles nur Vorprüfung.
Jejich výzkum má nejvyšší důležitost.
Ihre Forschungsvorhaben sind von allergrößter Wichtigkeit.
Natočím to pro vědeckej výzkum.
Ich dokumentiere das für wissenschaftliche Zwecke, Alter.
Říká, že musí udělat výzkum.
Er sagt, dass er Recherchieren muss.
Čichají koule pro zvláštní výzkum.
Sie inhalieren deine Geschlechtsdrüsen zu Forschungszwecken.
- Jmenuje se to výzkum, Davidová.
- Das nennt man Nachforschungen, David.
- a ty si hodnotila výzkum.
Und du hast die Tests beurteilt?
Ne špehovat, spíš provádět výzkum.
Ich spioniere nicht, ich recherchiere.
Je tady i Doreenin výzkum.
Doreen forschte auch hier drauf.
Výzkum nebo dopis sebevraha. Nesouhlasím.
Da bin ich anderer Meinung.
Dobrá škola pro laboratorní výzkum.
Tolle Vorbereitung auf das Forschungslabor.
Přivezu to zpět na výzkum.
Etwas für die Wissenschaft.
fórum pro oborový výzkum a
Forum für die Sektorforschung,
Výzkum a další specifické účely
Forschungszwecke und andere spezifische Zwecke
Základní výzkum v oblasti psychologie
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Psychologie
Základní výzkum v oblasti práva
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Rechtswissenschaften
Základní výzkum v oblasti ekonomie
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Wirtschaftswissenschaften
Evropská rada pro výzkum (ERV)
Der Europäische Forschungsrat (ERC)
Mezinárodní agentura pro výzkum rakoviny
Internationale Agentur für Krebsforschung
Tak ty jsi přivezl výzkum.
- Du hättest vorher gehen sollen.
Dělá výzkum pro svůj projekt.
Sie arbeitet an einem landwirtschaftlichen Projekt.
Do poloviny jsem dělal výzkum.
Die Hälfte davon ist recherchiert.
Udělal jsem si vlastní výzkum.
Du bist nicht die Einzige die nachforscht.
Aha, ty jsi dělal výzkum?
Ah, Sie haben also schon geforscht, ja?
Takže další výzkum na zvířatech?
Planen Sie weitere Tierversuche?
- Chci se podívat na výzkum.
Tady grant na výzkum nedostal.
Er erhielt hier keinen Forschungszuschuss.
Ale to by znemožnilo výzkum.
Aber dann ist eine gründliche Analyse fast unmöglich.
Vývoj, výzkum a klimatické změny
Jo, hmyz, nějaký výzkum stonožek.
Ja, Insekten, einige Versuche mit Tausendfüßlern.
Tak na co potřebuješ výzkum?
Und was gibt es dann zu recherchieren?
Přerušil výzkum. Zničil veškerou dokumentaci.
Er stellte seine Forschungen ein und vernichtete sämtliche Unterlagen.
Výzkum skončil ve 23. století.
Man gab sie im 23. Jahrhundert auf.
Příjemci, výzkum a způsobilé náklady
Begünstigte, förderfähige Forschungstätigkeiten und Kosten
Takovýhle výzkum trvá celou věčnost.
Ich habe schon ganze Forschungssemester mit Projekten wie diesem verbracht.
V ústavu pro vesmírný výzkum.
lm Nationalinstitut für Weltraumwissenschaft.
Hedlandské středisko pro výzkum podnebí
HEDLAND ZENTRUM FÜR KLIMAFORSCHUNG, SCHOTTLAND
Kniha, výzkum, fotky Ali, všechno?
Das Buch, die Recherchen, die Fotos von Ali, alles?
Výzkum co vlastně kůže snese.
Welche Hautarten sind geeignet?