Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výzkum&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výzkumForschung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína mohutně investuje do výzkumu a nových technologií.
China investiert verstärkt in Forschung und neue Technologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Cheevere, můžete nás informovat o novinkách ve výzkumu?
Vielleicht bringen Sie uns auf den neuesten Stand der Forschungen?
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum a inovace tvoří podstatu iniciativy Evropské unie nazvané EU 2020.
Forschung und Entwicklung stellen den Kern der Strategie Europa 2020 dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultura, vzdělání, výzkum a inovace jsou nevyčerpatelné zdroje.
Kultur, Bildung, Forschung und Innovation sind unerschöpflich.
   Korpustyp: Untertitel
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Christopher Henderson, víceprezident pro výzkum a vývoj.
Christopher Henderson, Vize-Präsident für Forschung und Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum a vývoj je nepochybně velmi důležitý pro projekt Galileo i ostatní.
Forschung und Entwicklung sind sicherlich sehr wichtig für Galileo und andere Projekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Isobelin výzkum, z doby kdy jste byli na Duke společně.
Isobels Forschungen, als ihr beide an der Duke wart.
   Korpustyp: Untertitel
Také výzkum může budovat mosty mezi univerzitami a podniky.
Forschung kann auch Brücken zwischen Hochschulen und Wirtschaft bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David pokračoval ve výzkumu, když můj otec založil Hubmarket.
David ging in die Forschung, mein Vater gründete den HubMarkt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vědecký výzkum wissenschaftliche Untersuchung 1
základní výzkum Basisforschung 1
výzkum příčin Ursachenforschung 1
jaderný výzkum Nuklearforschung 8
výzkum vesmíru Weltraumforschung 16
energetický výzkum Energieforschung 8
kosmický výzkum Weltraumforschung
lékařský výzkum medizinische Forschung 14
lesnický výzkum Waldforschung
namátkový výzkum Stichprobenuntersuchung
podnikový výzkum innerbetriebliche Forschung
průmyslový výzkum Industrieforschung 11
ropný výzkum Erdölsuche
rybářský výzkum Fischereiforschung
terénní výzkum Vor-Ort-Untersuchung
univerzitní výzkum Hochschulforschung 1
vojenský výzkum militärische Forschung 1
zemědělský výzkum Agrarforschung 21
aplikovaný výzkum Zweckforschung
sociální výzkum Sozialforschung 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výzkum

637 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akční výzkum
Aktionsforschung
   Korpustyp: Wikipedia
Kvantitativní výzkum
Quantitative Sozialforschung
   Korpustyp: Wikipedia
Výzkum trhu
Marketingforschung
   Korpustyp: Wikipedia
Kvalitativní výzkum
Qualitative Sozialforschung
   Korpustyp: Wikipedia
Archeologický výzkum
Ausgrabung
   Korpustyp: Wikipedia
Marketingový výzkum
Marktforschung
   Korpustyp: Wikipedia
Návrhy na "hraniční výzkum"
Vorschläge für "Pionierforschung"
   Korpustyp: EU DCEP
· letectví a kosmický výzkum;
· Luft- und Raumfahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
studie a srovnávací výzkum;
Studien und vergleichende Untersuchungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Studoval jste můj výzkum.
- Sie haben meine Studien gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ten výzkum chybný?
Ist das ein Irrtum?
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám výzkum ohledně štěstí.
Ich untersuche den Glückszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni dělají výzkum nesmrtelnosti?
- Und alle erforschen die Unsterblichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dopadl váš výzkum?
Wie sind Ihre Forschungen so verlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to výzkum plodnosti.
Es geht um die Zeugungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
O jaký výzkum šlo?
Wonach wurde da geforscht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak pokračuje váš výzkum?
Wie kommen Ihre Recherchen voran?
   Korpustyp: Untertitel
Oni zkopírovali jeho výzkum.
Sie haben seine Forschungen nachvollzogen.
   Korpustyp: Untertitel
- O váš výzkum.
Nein, Ihre Testreihe.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to etnografický výzkum!
Und das sind ethnografische Studien!
   Korpustyp: Untertitel
- Výzkum, pro jeden projekt.
Forschungen für ein Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte o někom výzkum?
Recherchen über jemanden an?
   Korpustyp: Untertitel
Co dělala za výzkum?
Ihre Passion war Chorea Huntington.
   Korpustyp: Untertitel
A co můj výzkum?
- Ein paar Wochen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký budete mít výzkum?
- Was wollen Sie forschen?
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum směřuje ke konci.
Sie untersuchen das Gerät zurzeit schon.
   Korpustyp: Untertitel
Používáme to pro výzkum.
Wir haben sie für Untersuchungen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Národní cena za výzkum.
Wie süss: Jugend forscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám nějaký výzkum.
- Ich führe einige Nachforschungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten výzkum je soukromý.
- Dieser Forschungszweig ist firmenintern.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum je teď váš.
Sie gehört jetzt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže já jsem výzkum?
Also bin ich ein Forschungsobjekt?
   Korpustyp: Untertitel
Mě zajímá váš výzkum.
Deswegen bin ich ja hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o výzkum dvojčat.
Es ist eine Zwillingsstudie.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtěte si ten výzkum.
Lesen Sie meine Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku šlo o výzkum.
Am Anfang war es nur Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Základní výzkum:  Ano  Ne
Grundlagenforschung  Ja  Nein
   Korpustyp: EU
Provádíme tu vědecký výzkum.
Was wir machen, ist Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj výzkum se nepovedl.
Oh, Sie haben nicht vollständig recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
A četla jsem výzkum.
Und ich habe die Forschungen gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec vojenský výzkum.
MILITÄRFORSCHUNG Und abschließend, die Militärforschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláš nějaký výzkum?
-Arbeitest du an einer Hausarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký jste dělal výzkum?
- Wie haben sie nachgeforscht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není raketový výzkum.
Es ist nicht schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl výzkum!
- Das waren Nachforschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byl výzkum?
Also waren es Nachforschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- o výzkum navíc.
- darüber zusätzliche Nachforschungen anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská rada pro výzkum bude podporovat průkopnický výzkum světové úrovně.
Der ERC fördert Pionierforschung auf Weltniveau.
   Korpustyp: EU
Naléhavě však potřebujeme další výzkum.
Weitere Untersuchungen sind dringend erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská organizace pro jaderný výzkum
CERN
   Korpustyp: Wikipedia
A jak ten výzkum jde?
Und wie geht's damit voran?
   Korpustyp: Untertitel
Co tam provádí za výzkum?
- Was ist mit den Forschungen, die sie betreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Naší misí je historický výzkum.
Unsere Mission: Geschichtsforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zcela anonymní výzkum.
Es ist ein Doppelblind-Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý jeho výzkum je pryč.
All seine Forschungen sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý výzkum se provádí zde.
Hier werden unsere Forschungen durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostudoval jsem celý jeho výzkum.
Ich habe all seine Forschungen studiert.
   Korpustyp: Untertitel
A co tvůj minulý výzkum?
Wie läuft's mit eurem Experiment?
   Korpustyp: Untertitel
Zabavili mi vzorky i výzkum.
Sie nahmen meine Proben und Forschungsergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith vošmelila ten výzkum Alzheimera.
Meredith hat an der Alzheimerstudie herumgepfuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen předběžný výzkum.
Das ist alles nur Vorprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich výzkum má nejvyšší důležitost.
Ihre Forschungsvorhaben sind von allergrößter Wichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Natočím to pro vědeckej výzkum.
Ich dokumentiere das für wissenschaftliche Zwecke, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že musí udělat výzkum.
Er sagt, dass er Recherchieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Čichají koule pro zvláštní výzkum.
Sie inhalieren deine Geschlechtsdrüsen zu Forschungszwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jmenuje se to výzkum, Davidová.
- Das nennt man Nachforschungen, David.
   Korpustyp: Untertitel
- a ty si hodnotila výzkum.
Und du hast die Tests beurteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne špehovat, spíš provádět výzkum.
Ich spioniere nicht, ich recherchiere.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady i Doreenin výzkum.
Doreen forschte auch hier drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum nebo dopis sebevraha. Nesouhlasím.
Da bin ich anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá škola pro laboratorní výzkum.
Tolle Vorbereitung auf das Forschungslabor.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezu to zpět na výzkum.
Etwas für die Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
fórum pro oborový výzkum a
Forum für die Sektorforschung,
   Korpustyp: EU
Výzkum a další specifické účely
Forschungszwecke und andere spezifische Zwecke
   Korpustyp: EU
Základní výzkum v oblasti psychologie
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Psychologie
   Korpustyp: EU
Základní výzkum v oblasti práva
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Rechtswissenschaften
   Korpustyp: EU
Základní výzkum v oblasti ekonomie
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Wirtschaftswissenschaften
   Korpustyp: EU
Evropská rada pro výzkum (ERV)
Der Europäische Forschungsrat (ERC)
   Korpustyp: EU
Mezinárodní agentura pro výzkum rakoviny
Internationale Agentur für Krebsforschung
   Korpustyp: Wikipedia
Tak ty jsi přivezl výzkum.
- Du hättest vorher gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá výzkum pro svůj projekt.
Sie arbeitet an einem landwirtschaftlichen Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Do poloviny jsem dělal výzkum.
Die Hälfte davon ist recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem si vlastní výzkum.
Du bist nicht die Einzige die nachforscht.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, ty jsi dělal výzkum?
Ah, Sie haben also schon geforscht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Takže další výzkum na zvířatech?
Planen Sie weitere Tierversuche?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se podívat na výzkum.
- Die Akten bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady grant na výzkum nedostal.
Er erhielt hier keinen Forschungszuschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to by znemožnilo výzkum.
Aber dann ist eine gründliche Analyse fast unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj, výzkum a klimatické změny
Sorge über Kurs des Euro
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, hmyz, nějaký výzkum stonožek.
Ja, Insekten, einige Versuche mit Tausendfüßlern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na co potřebuješ výzkum?
Und was gibt es dann zu recherchieren?
   Korpustyp: Untertitel
Přerušil výzkum. Zničil veškerou dokumentaci.
Er stellte seine Forschungen ein und vernichtete sämtliche Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum skončil ve 23. století.
Man gab sie im 23. Jahrhundert auf.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemci, výzkum a způsobilé náklady
Begünstigte, förderfähige Forschungstätigkeiten und Kosten
   Korpustyp: EU
Takovýhle výzkum trvá celou věčnost.
Ich habe schon ganze Forschungssemester mit Projekten wie diesem verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
V ústavu pro vesmírný výzkum.
lm Nationalinstitut für Weltraumwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hedlandské středisko pro výzkum podnebí
HEDLAND ZENTRUM FÜR KLIMAFORSCHUNG, SCHOTTLAND
   Korpustyp: Untertitel
Kniha, výzkum, fotky Ali, všechno?
Das Buch, die Recherchen, die Fotos von Ali, alles?
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum co vlastně kůže snese.
Welche Hautarten sind geeignet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to spíš výzkum.
Nein, für Recherchen.
   Korpustyp: Untertitel