Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výzkumu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výzkumu Forschung 2.641
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výzkumuForschung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
David pokračoval ve výzkumu, když můj otec založil Hubmarket.
David ging in die Forschung, mein Vater gründete den HubMarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ignazio Angeloni je zástupcem generálního ředitele výzkumu v Evropské centrální bance.
Ignazio Angeloni ist stellvertretender Generaldirektor für Forschung bei der Europäischen Zentralbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesse byl důkazem, že v mém výzkumu jde zdaleka o něco víc.
Jesse war der Beweis, dass meine Forschung darüber hinausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité zajistit inovace ve venkovském prostředí, a to především prostřednictvím aplikovaného výzkumu.
Innovation im ländlichen Raum muss sichergestellt werden, vor allem über die angewandte Forschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí tam být, kolik, 50 lidí pracujících na výzkumu?
Da müssen - was, 50 Leute in der Forschung arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Investice veřejného sektoru se budou přesouvat do vzdělávání a výzkumu a vývoje.
Die öffentliche Investition wird sich auf Bildung und Forschung und Entwicklung konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konec mého působení v Briarcliffu znamená i konec mého výzkumu.
Mein Anstellungsende in Briarcliff bedeutet auch das Ende meiner Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Šachy jsou už dlouho ohniskem výzkumu v oblasti umělé inteligence.
Schach stand lange im Mittelpunkt der Forschung im Bereich der künstlichen Intelligenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor Zimsky říká, že jste přispěl k jeho výzkumu.
Dr. Zimsky sagt, Sie haben ihn bei seiner Forschung unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oblast výzkumu Forschungsgebiet 1
z výzkumu aus der Forschung 5
organizace výzkumu Organisation der Forschung
politika výzkumu Forschungspolitik 2
výsledky výzkumu Forschungsergebnisse 42 Forschungsergebnis
financování výzkumu Finanzierung von Forschung 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výzkumu

780 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Národní centrum kosmického výzkumu
Centre national d’études spatiales
   Korpustyp: Wikipedia
- To vyrobili ve výzkumu.
- Aus der Entwicklungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem uprostřed významného výzkumu.
Das ist eine wichtige Studie!
   Korpustyp: Untertitel
Ve výzkumu jsme kolegové.
Bei der Versuchsreihe bin ich eine Kollegin.
   Korpustyp: Untertitel
100 % u základního výzkumu;
100 % bei der Grundlagenforschung;
   Korpustyp: EU
Špička ve výzkumu U.I.
Forscht zu künstlicher Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Podle našeho výzkumu, ano.
Nach unseren Recherchen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
technologie a výsledků výzkumu.
und Forschungsergebnissen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Takže děláte spoustu výzkumu?
- Dann forschen Sie viel?
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád pracuje na výzkumu?
- Er forscht immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
rybolov vlečnými sítěmi potřebný k realizaci výzkumu v oblastech výzkumu;
die für Untersuchungen in Forschungsgebieten erforderliche Schleppnetzfischerei;
   Korpustyp: EU
- Bavíme se tu o klinickém výzkumu, klinicko-chirurgickém výzkumu?
Sie sprechen von einer klinischen Studie. einer klinisch-chirurgischen Studie?
   Korpustyp: Untertitel
SHODA S PLÁNEM PEDIATRICKÉHO VÝZKUMU
Übereinstimmung mit dem pädiatrischen Prüfkonzept
   Korpustyp: EU DCEP
založené na vynikající kvalitě výzkumu
auf der Grundlage herausragender wissenschaftlicher Kompetenz
   Korpustyp: EU DCEP
Povzbuzení výzkumu, vývoje a inovací
Förderung von FuE und Innovation
   Korpustyp: EU DCEP
výzkumu v uvedených oblastech a
Forschungsarbeiten in diesen Bereichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem pro zjednodušení podpory výzkumu.
Ich bin für eine Vereinfachung der Forschungsförderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten karanténní rozkaz od Výzkumu?
Die Quarantäneanordnung von Research?
   Korpustyp: Untertitel
- od dalšího výzkumu jsem upustil.
- Alles andere habe ich aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpověď je ve Svenssonově výzkumu.
- Dags Recherche bietet die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní opatření při výzkumu upírů.
Es ist in der Vampirforschung eine Sicherheitsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Během výzkumu budete velet Defiantu.
Sisko an O'Brien.
   Korpustyp: Untertitel
"Gravitace: Úvod do současného výzkumu".
- "Gravitation und Einführung in den aktuellen Forschungsstand"
   Korpustyp: Untertitel
-To je princip našeho výzkumu.
Darum geht's bei dieser Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Další vlny? Ve výzkumu Alzheimera.
Die erste Welle der Studie ist durch.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím promiňte spekulativnost mého výzkumu.
Bitte entschuldige die spekulative Art meiner Nachforschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto jehly pomohou mému výzkumu.
Sie bringen meine Forschungen voran.
   Korpustyp: Untertitel
Bude kvůli výzkumu v Evropě.
Er wird wegen eines Forschungsprojektes in Europa sein.
   Korpustyp: Untertitel
Účast státu na základním výzkumu
Staatliche Dienstleistungen für die Grundlagenforschung
   Korpustyp: EU
Nefinancují se tyto oblasti výzkumu:
Folgende Forschungsgebiete werden nicht unterstützt:
   Korpustyp: EU
Soulad s plánem pediatrického výzkumu
Übereinstimmung mit dem pädiatrischen Prüfkonzept
   Korpustyp: EU
životní prostředí (včetně výzkumu podnebí),
Umwelt (einschließlich Klimaforschung),
   Korpustyp: EU
pravidla pro šíření výsledků výzkumu.
die Regeln für die Verbreitung der Forschungsergebnisse.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Také jste z výzkumu trhu?
Sind Sie auch in der Marktforschung tätig?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou nezvratné fakta výzkumu!
Das sind die nackten Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Na výzkumu pro novou encyklopedii.
Sie recherchieren für eine neue Enzyklopädie.
   Korpustyp: Untertitel
Z mojeho vlastního výzkumu, profesorko.
(PETER):
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych se zúčastnila výzkumu.
Aber ja, ich würde gerne an der Umfrage teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je součástí tvého výzkumu?
Ist sie Teil deiner "Recherche"?
   Korpustyp: Untertitel
To je bezpečnostní linka Výzkumu.
Das ist die sichere Leitung zu Research.
   Korpustyp: Untertitel
provádění výzkumu, příprava studií a
die Durchführung von Forschungstätigkeiten und die Erstellung von Studien und
   Korpustyp: EU
Monitorování a vykazování výsledků výzkumu
Überwachung und Berichterstattung im Zusammenhang mit Forschungsergebnissen
   Korpustyp: EU
Zahájení výzkumu v sektoru Mutara.
Wir nehmen die Nachforschungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přinutí k výzkumu.
Durch diesen Fall wird man wieder forschen.
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle výzkumu jsem nevěděl.
Ich wusste nichts von diesen Forschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí být k dispozici výzkumu.
- Sie muss erforscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Stálo mě to roky výzkumu.
Das ist das Ergebnis jahrelanger Studien.
   Korpustyp: Untertitel
Mám čas pracovat na výzkumu.
Ich komme dazu, an dieser Studie zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Další významná otázka se týká financování výzkumu.
Ein weiterer Aspekt sind die Forschungsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceňuji vaše připomínky k oblastem evropského výzkumu.
Ich begrüße Ihre Kommentare zu den europäischen Forschungsräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně s předložením plánu pediatrického výzkumu podle
Gleichzeitig mit der Vorlage des pädiatrischen Prüfkonzepts nach
   Korpustyp: EU DCEP
- neodkladně navýšit investice do výzkumu a vývoje;
- die dringende Erhöhung der FuE-Investitionen;
   Korpustyp: EU DCEP
využívání příslušných výsledků výzkumu z celé EU.
Nutzung der einschlägigen auf EU-Ebene gewonnenen Forschungsergebnisse treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně operací výzkumu a sledování moře,
, einschließlich Meeresforschung und Überwachungstätigkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
ca) vyměňovat si informace o námořním výzkumu.
(ca) Daten über Meeresforschung austauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
výzkumu technologií v oblasti „čistých“ letadel;
Kosten für saubere Energien senken und Innovation im Energiebereich verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
s cílem maximalizovat financování hraničního výzkumu
damit ein größtmöglicher Betrag für die Pionierforschung zur Verfügung steht
   Korpustyp: EU DCEP
zhodnocení shody se schváleným plánem pediatrického výzkumu.
Bewertung der Übereinstimmung mit einem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept.
   Korpustyp: EU DCEP
Plány výzkumu vytvořené evropskými technologickými platformami, jako
Sofern relevant, werden auch die von Europäischen Technologieforen aufgestellten Forschungspläne, wie
   Korpustyp: EU DCEP
pro budoucí politiku EU na podporu výzkumu"
Leitlinien für die Forschungsförderung der Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
o výzkumu v oblasti bezpečnosti - další kroky
Sicherheitsforschung: Die nächsten Schritte
   Korpustyp: EU DCEP
Sledování výzkumu a přispívání k jeho výsledkům
Verfolgung und Beteiligung an der Forschungsarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
průmyslového výzkumu a vývoje a MSP a
der industriellen FTE in KMU und
   Korpustyp: EU DCEP
soulad se schváleným plánem pediatrického výzkumu.
Beurteilung der Übereinstimmung mit einem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept.
   Korpustyp: EU DCEP
Oblasti výzkumu si uchazeči volí libovolně.
Die Forschungsfelder werden von den Antragstellern frei gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
a posílit jeho pozici mezinárodního centra výzkumu.
ihre Position als internationales Forschungszentrum gestärkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bogdan Klich o výzkumu v oblasti bezpečnosti
Bogdan Klich über die Sicherheitsforschung
   Korpustyp: EU DCEP
• šíření výsledků souvisejících studií a výzkumu,
• Verbreitung der Ergebnisse einschlägiger Studien und Forschungsarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
A přesně proto musíme pokračovat ve výzkumu.
Genau aus diesem Grund müssen wir weiterforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Roky výzkumu, experimenty na stovkách pacientů.
-Die hatten sie, und Hunderte von Patienten zum Experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Po menším výzkumu a bla, bla, bla.
Also recherchierte ich - bla, bla, bla!
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí se mnou mluvit ohledně nějakého výzkumu.
Sie wollen mit mir über eine Forschungssache reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výzkumu budeš moct pokračovat tam.
Dann kannst du dort weiterforschen.
   Korpustyp: Untertitel
O mém výzkumu slyšeli od tebe.
Sie haben durch dich von mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem dekády výzkumu a je nekompletní.
Ich habe Recherchen aus Jahrzehnten gefunden und sie sind unvollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu výzkumu můj otec obětoval život.
Mein Vater hat sein Leben damit verbracht, es zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výzkumu budeš moct pokračovat tam.
Dort können Sie weiterforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho jasně vyplývá potřeba dalšího výzkumu.
Es ist wohl nötig, Nachforschungen anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi se zapsala do výzkumu?
Hast du dich schon als Proband angemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Kam jste se ve výzkumu dostal?
- Wie nahe sind Sie herangekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jí o svém výzkumu, Tuvoku.
Erzählen Sie ihr, was Sie herausgefunden haben, Mr Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
V Chicagu mi nabízí pozici ve výzkumu.
Sie bieten mir eine Forschungsstelle an.
   Korpustyp: Untertitel
Hardwarový klíč tě dostane do výzkumu.
Der Zugangsschlüssel bringt Sie in die R D Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně stále pracuje na výzkumu svého otce.
Er arbeitet mit Sicherheit noch an den Forschungen seines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Moje diplomka je založena na jeho výzkumu.
Meine These basiert auf seinen Forschungen!
   Korpustyp: Untertitel
Oba bydlí v Rockefellerově středisku vojenského výzkumu.
Beide wohnen im Rockefeller-Forschungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsme se chtěli věnovat čistému výzkumu.
Wir wollten schon immer nur forschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlete tým na pozebírání trosek kvůli výzkumu.
Schicken Sie ein Bergungsteam zu den Trümmern.
   Korpustyp: Untertitel
"Nepřipojíte se k mému empirickému výzkumu?"
"Würden Sie an einem empirischen Experiment teilnehmen wollen?"
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci výzkumu musí odpovídat přesně stanoveným měřítkům.
Die Studie hat sehr spezifische Kriterien.
   Korpustyp: Untertitel
Henry se dostal do mého klinického výzkumu.
Henry's nimmt an meiner klinischen Studie teil.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si promluvit o tvém výzkumu.
Ich muss mit dir über deine Studie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
V Isobelině výzkumu jsem nic nenašel.
Ich konnte nichts in Isobels Nachforschungen finden.
   Korpustyp: Untertitel
No, to záleží na vašem výzkumu.
Hängt davon ab, was du noch herausfindest.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme rovnou do režimu hloubkovýho výzkumu.
Wenn du magst, hilf uns bei der Recherche.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen představa výzkumu ho děsila.
Weil es später einen Test geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Já k vám do stupidního výzkumu nechci.
Ich will nicht zu ihrer blöden Studie.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte nám tu manžela jako objekt výzkumu.
Lassen Sie uns ihn als Forschungsobjekt behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se ke svému výzkumu na Galactice.
Nehmen Sie Ihre wissenschaftliche Arbeit wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě znáte našeho vedoucího genetického výzkumu.
Die Leiterin der Genforschungs-Abteilung dürftet ihr ja kennen.
   Korpustyp: Untertitel