Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
David pokračoval ve výzkumu, když můj otec založil Hubmarket.
David ging in die Forschung, mein Vater gründete den HubMarkt.
Ignazio Angeloni je zástupcem generálního ředitele výzkumu v Evropské centrální bance.
Ignazio Angeloni ist stellvertretender Generaldirektor für Forschung bei der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesse byl důkazem, že v mém výzkumu jde zdaleka o něco víc.
Jesse war der Beweis, dass meine Forschung darüber hinausgeht.
Je důležité zajistit inovace ve venkovském prostředí, a to především prostřednictvím aplikovaného výzkumu.
Innovation im ländlichen Raum muss sichergestellt werden, vor allem über die angewandte Forschung.
Musí tam být, kolik, 50 lidí pracujících na výzkumu?
Da müssen - was, 50 Leute in der Forschung arbeiten?
Investice veřejného sektoru se budou přesouvat do vzdělávání a výzkumu a vývoje.
Die öffentliche Investition wird sich auf Bildung und Forschung und Entwicklung konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec mého působení v Briarcliffu znamená i konec mého výzkumu.
Mein Anstellungsende in Briarcliff bedeutet auch das Ende meiner Forschung.
Šachy jsou už dlouho ohniskem výzkumu v oblasti umělé inteligence.
Schach stand lange im Mittelpunkt der Forschung im Bereich der künstlichen Intelligenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Zimsky říká, že jste přispěl k jeho výzkumu.
Dr. Zimsky sagt, Sie haben ihn bei seiner Forschung unterstützt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oblast výzkumu
Forschungsgebiet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud pracovní program pro zvláštní program „Myšlenky“ stanoví orientační rozpočty přidělené každé komisi, oboru, oblasti výzkumu atd., je možné vzít v diskusi v úvahu pouze návrhy mimo soubor návrhů s dostatečně vysokým ohodnocením, aby spadaly do orientačního rozpočtu stanoveného pro každou komisi, obor, oblast výzkumu atd.
Wurden im Arbeitsprogramm „Ideen“ die vorläufigen Haushaltsmittel für jedes Gremium, jedes Forschungsgebiet usw. bereits festgelegt, können neben den Vorschlägen, die ausreichend hoch bewertet wurden, nur die Vorschläge erörtert werden, für die im vorläufigen Budget für jedes Gremium, Forschungsgebiet usw. noch ausreichende Mittel vorhanden sind.
z výzkumu
aus der Forschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato práva mohou vznikat z výzkumu a vývoje, jakož i z marketingu; a
Diese Rechte können sich aus Forschung und Entwicklung sowie aus dem Marketing ergeben; und
Odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí zvířat
Abfälle aus Forschung, Diagnose; Krankenbehandlung und Vorsorge bei Tieren
Inovace může pocházet z výzkumu, ale také se může jednat o rozsáhlé schopnosti měnit věci k lepšímu ve všech oblastech každodenního života.
Innovation kann aus Forschung erwachsen, sie kann aber auch die vielseitige Fähigkeit sein, Dinge in allen Bereichen des täglichen Lebens zum Besseren zu wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpady z výzkumu, z diagnostiky, z léčení nebo prevence nemocí zvířat
Abfälle aus Forschung, Diagnose, Krankenbehandlung und Vorsorge bei Tieren
věří, že vliv zemědělství na klima lze do značné míry zmírnit lepším vzděláváním a školením lidí pracujících v zemědělství, lepším využíváním inovací vyplývajících z výzkumu a vývoje a zvýšením účinnosti zemědělské výroby;
ist der Auffassung, dass durch eine verbesserte Aus- und Weiterbildung der in der Landwirtschaft tätigen Personen, durch eine bessere Nutzung von Innovationserfolgen aus Forschung und Entwicklung und durch eine Effizienzsteigerungen in der Agrarproduktion die Klimabilanz der Landwirtschaft entschieden verbessert werden kann;
politika výzkumu
Forschungspolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolurozhodování jako standard nás staví do stejné pozice jako Radu ministrů: zemědělská politika, rybářství, politika výzkumu, strukturální předpisy - tato sněmovna nyní ponese společnou odpovědnost a bude spolurozhodovat o mnohém.
Die Mitentscheidung als Regel bringt uns auf gleiche Augenhöhe mit dem Ministerrat: Agrarpolitik, Fischereipolitik, Forschungspolitik, Strukturverordnungen - vieles wird jetzt auch in der Mitverantwortung und in der Mitentscheidung dieses Hauses liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědecká a technologická podpora politik Společenství bude i nadále poskytována v klíčových oblastech, jako je udržitelný rozvoj, změna klimatu, potraviny, energetika, doprava, chemické látky, alternativní metody pro zkoušky na zvířatech, politika výzkumu, informační technologie, referenční metody a materiály, biotechnologie, rizika, nebezpečí a socioekonomické dopady.
Auch in Zukunft wird sie in ihren Kerngebieten die Gemeinschaftspolitik wissenschaftlich-technisch unterstützen, etwa in den Bereichen nachhaltige Entwicklung, Klimaschutz, Lebensmittel, Energie, Verkehr, Chemikalien, Alternativen zu Tierversuchen, Forschungspolitik, Informationstechnologien, Referenzverfahren und -materialien, Risiken, Gefahren und sozioökonomische Auswirkungen der Biotechnologie.
výsledky výzkumu
Forschungsergebnisse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Významné výsledky výzkumu jsou možné pouze díky poznatkům, které jsou získávány základním výzkumem.
Wesentliche Forschungsergebnisse werden erst durch Erkenntnisse ermöglicht, die durch die Grundlagenforschung gewonnen wurden.
Ve své kariéře jsem se ale dostal do bodu, kdy výsledky výzkumu začaly jít proti tomu, co jsem považoval za pravdivé.
Aber an einem gewissen Punkt in meiner Karriere widerlegten meine Forschungsergebnisse das, woran ich bis dahin geglaubt hatte.
Je ostatně také důležité, aby tyto výsledky výzkumu byly i nadále prezentovány a dány k dispozici.
Letztlich geht es auch darum, diese Forschungsergebnisse auch immer wieder zu präsentieren und zugänglich zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský výzkum by byl efektivnější, kdyby výsledky výzkumu v minulosti byly ve větší míře k dispozici.
Die europäische Forschungstätigkeit würde mehr Wirkung erzielen, wenn frühere Forschungsergebnisse in weiteren Kreisen verbreitet würden.
Někdy výsledky výzkumu lze použít v provozu nebo využít u komerčních výrobků či služeb, někdy ne.
In manchen Fällen können Forschungsergebnisse im Rahmen der Geschäftstätigkeit angewandt oder in gewerblichen Produkten oder Dienstleistungen verwendet werden, in anderen Fällen ist dies nicht möglich.
Slouží jako důležité kanály pro přelévání znalostí přinášející výsledky výzkumu na trh.
Sie spielen eine bedeutende Rolle bei der Kanalisierung von Wissen, indem sie Forschungsergebnisse vermarkten.
Za druhé bych byla ráda, kdyby byly všechny výsledky výzkumu volně k dispozici ostatním zainteresovaným stranám jako jsou univerzity a výzkumné ústavy.
Zweitens, ich möchte, dass sämtliche Forschungsergebnisse anderen Interessenten wie Universitäten und Forschungsinstituten frei zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho by měly být výsledky výzkumu zdarma k dispozici podnikům, které o ně projeví zájem.
Außerdem sollten die Forschungsergebnisse interessierten Unternehmen unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden.
Evropská komise velmi nedávno zveřejnila další výsledky výzkumu o tom, jak členské státy investují právě do této oblasti.
Vor Kurzem veröffentlichte die Europäische Kommission einige weitere Forschungsergebnisse über Investitionen von Mitgliedstaaten in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité zajistit, aby podniky, včetně malých a středních, mohly výsledky výzkumu obchodně využít.
Es ist wichtig, dafür zu sorgen, dass Unternehmen, einschließlich KMU, Forschungsergebnisse kommerziell nutzen können.
financování výzkumu
Finanzierung von Forschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom i nadále zjednodušovat financování výzkumu a vývoje, aby se zvýšila jejich inovační kapacita v průběhu celého inovačního cyklu.
Wir müssen auch weiterhin die Finanzierung von Forschung und Entwicklung vereinfachen, um ihre Innovationsfähigkeit über den Innovationszyklus hinweg zu steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíl je samozřejmě zvýšení účinnosti veřejného financování výzkumu v Evropě.
Angestrebt wird dabei eine gesteigerte Effizienz der Finanzierung von Forschung mit öffentlichen Mitteln in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totéž platí pro financování výzkumu v oblasti genetického inženýrství.
Das gilt auch für die Finanzierung von Forschung im Bereich Gentechnik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament rovněž stanovil pravidla pro financování výzkumu za využití lidských kmenových buněk a odmítl podporu výzkumu klonování lidí k reprodukčním účelům.
Das EP legte auch Kriterien für die Finanzierung von Forschung mit embryonalen Stammzellen fest.
Komise je vyzývána, aby v budoucnosti zajistila dlouhodobé financování výzkumu a vývoje a vypracovala přesné finanční plány.
Die Kommission ist aufgefordert, in Zukunft die Finanzierung von Forschung und Entwicklung langfristig sicherzustellen und genaue Finanzierungspläne zu erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úroveň financování výzkumu a vývoje v EU ve srovnání s našimi hlavními konkurenty zaostává.
Die Finanzierung von Forschung und Entwicklung in der Europäischen Union bleibt hinter der ihrer wichtigsten Konkurrenten zurück.
Již je používáme, zejména v programech, které jsou zaměřeny na financování výzkumu a inovací.
Wir wenden sie bereits an, insbesondere bei Programmen, die auf die Finanzierung von Forschung und Innovation abzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský příspěvek k energetické politice je tradičně spíše regulativní než finanční (s výjimkou financování výzkumu a vývoje).
Bislang hat die EU eher im Bereich der Gesetzgebung als im Bereich der Finanzierung einen Beitrag zur Energiepolitik geleistet (mit Ausnahme der Finanzierung von Forschung und Entwicklung).
na financování výzkumu a vývoje v oblasti zmírňování dopadů,
zur Finanzierung von Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Eindämmung und Anpassung
Proto vedle silné politiky soudržnosti rovněž potřebujeme politiky pro financování výzkumu a vývoje na našich univerzitách a v rámci našich malých a středně velkých podniků.
Daher brauchen wir neben einer starken Kohäsionspolitik auch eine Politik für die Finanzierung von Forschung und Entwicklung an unseren Universitäten und in KMU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výzkumu
780 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní centrum kosmického výzkumu
Centre national d’études spatiales
- To vyrobili ve výzkumu.
- Aus der Entwicklungsabteilung.
Jsem uprostřed významného výzkumu.
Das ist eine wichtige Studie!
Ve výzkumu jsme kolegové.
Bei der Versuchsreihe bin ich eine Kollegin.
100 % u základního výzkumu;
100 % bei der Grundlagenforschung;
Forscht zu künstlicher Intelligenz.
Podle našeho výzkumu, ano.
Nach unseren Recherchen, ja.
technologie a výsledků výzkumu.
und Forschungsergebnissen Rechnung tragen.
- Takže děláte spoustu výzkumu?
- Dann forschen Sie viel?
- Pořád pracuje na výzkumu?
rybolov vlečnými sítěmi potřebný k realizaci výzkumu v oblastech výzkumu;
die für Untersuchungen in Forschungsgebieten erforderliche Schleppnetzfischerei;
- Bavíme se tu o klinickém výzkumu, klinicko-chirurgickém výzkumu?
Sie sprechen von einer klinischen Studie. einer klinisch-chirurgischen Studie?
SHODA S PLÁNEM PEDIATRICKÉHO VÝZKUMU
Übereinstimmung mit dem pädiatrischen Prüfkonzept
založené na vynikající kvalitě výzkumu
auf der Grundlage herausragender wissenschaftlicher Kompetenz
Povzbuzení výzkumu, vývoje a inovací
Förderung von FuE und Innovation
výzkumu v uvedených oblastech a
Forschungsarbeiten in diesen Bereichen;
Jsem pro zjednodušení podpory výzkumu.
Ich bin für eine Vereinfachung der Forschungsförderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten karanténní rozkaz od Výzkumu?
Die Quarantäneanordnung von Research?
- od dalšího výzkumu jsem upustil.
- Alles andere habe ich aufgegeben.
- Odpověď je ve Svenssonově výzkumu.
- Dags Recherche bietet die Antwort.
Bezpečnostní opatření při výzkumu upírů.
Es ist in der Vampirforschung eine Sicherheitsmaßnahme.
Během výzkumu budete velet Defiantu.
"Gravitace: Úvod do současného výzkumu".
- "Gravitation und Einführung in den aktuellen Forschungsstand"
-To je princip našeho výzkumu.
Darum geht's bei dieser Arbeit.
- Další vlny? Ve výzkumu Alzheimera.
Die erste Welle der Studie ist durch.
Prosím promiňte spekulativnost mého výzkumu.
Bitte entschuldige die spekulative Art meiner Nachforschungen.
Tyto jehly pomohou mému výzkumu.
Sie bringen meine Forschungen voran.
Bude kvůli výzkumu v Evropě.
Er wird wegen eines Forschungsprojektes in Europa sein.
Účast státu na základním výzkumu
Staatliche Dienstleistungen für die Grundlagenforschung
Nefinancují se tyto oblasti výzkumu:
Folgende Forschungsgebiete werden nicht unterstützt:
Soulad s plánem pediatrického výzkumu
Übereinstimmung mit dem pädiatrischen Prüfkonzept
životní prostředí (včetně výzkumu podnebí),
Umwelt (einschließlich Klimaforschung),
pravidla pro šíření výsledků výzkumu.
die Regeln für die Verbreitung der Forschungsergebnisse.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Také jste z výzkumu trhu?
Sind Sie auch in der Marktforschung tätig?
To jsou nezvratné fakta výzkumu!
Das sind die nackten Tatsachen.
Na výzkumu pro novou encyklopedii.
Sie recherchieren für eine neue Enzyklopädie.
Z mojeho vlastního výzkumu, profesorko.
Ráda bych se zúčastnila výzkumu.
Aber ja, ich würde gerne an der Umfrage teilnehmen.
Ona je součástí tvého výzkumu?
Ist sie Teil deiner "Recherche"?
To je bezpečnostní linka Výzkumu.
Das ist die sichere Leitung zu Research.
provádění výzkumu, příprava studií a
die Durchführung von Forschungstätigkeiten und die Erstellung von Studien und
Monitorování a vykazování výsledků výzkumu
Überwachung und Berichterstattung im Zusammenhang mit Forschungsergebnissen
Zahájení výzkumu v sektoru Mutara.
Wir nehmen die Nachforschungen auf.
Tohle je přinutí k výzkumu.
Durch diesen Fall wird man wieder forschen.
O tomhle výzkumu jsem nevěděl.
Ich wusste nichts von diesen Forschungen.
- Musí být k dispozici výzkumu.
- Sie muss erforscht werden.
- Stálo mě to roky výzkumu.
Das ist das Ergebnis jahrelanger Studien.
Mám čas pracovat na výzkumu.
Ich komme dazu, an dieser Studie zu arbeiten.
Další významná otázka se týká financování výzkumu.
Ein weiterer Aspekt sind die Forschungsmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oceňuji vaše připomínky k oblastem evropského výzkumu.
Ich begrüße Ihre Kommentare zu den europäischen Forschungsräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně s předložením plánu pediatrického výzkumu podle
Gleichzeitig mit der Vorlage des pädiatrischen Prüfkonzepts nach
- neodkladně navýšit investice do výzkumu a vývoje;
- die dringende Erhöhung der FuE-Investitionen;
využívání příslušných výsledků výzkumu z celé EU.
Nutzung der einschlägigen auf EU-Ebene gewonnenen Forschungsergebnisse treffen.
, včetně operací výzkumu a sledování moře,
, einschließlich Meeresforschung und Überwachungstätigkeiten,
ca) vyměňovat si informace o námořním výzkumu.
(ca) Daten über Meeresforschung austauschen.
výzkumu technologií v oblasti „čistých“ letadel;
Kosten für saubere Energien senken und Innovation im Energiebereich verbessern
s cílem maximalizovat financování hraničního výzkumu
damit ein größtmöglicher Betrag für die Pionierforschung zur Verfügung steht
zhodnocení shody se schváleným plánem pediatrického výzkumu.
Bewertung der Übereinstimmung mit einem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept.
Plány výzkumu vytvořené evropskými technologickými platformami, jako
Sofern relevant, werden auch die von Europäischen Technologieforen aufgestellten Forschungspläne, wie
pro budoucí politiku EU na podporu výzkumu"
Leitlinien für die Forschungsförderung der Europäischen
o výzkumu v oblasti bezpečnosti - další kroky
Sicherheitsforschung: Die nächsten Schritte
Sledování výzkumu a přispívání k jeho výsledkům
Verfolgung und Beteiligung an der Forschungsarbeit
průmyslového výzkumu a vývoje a MSP a
der industriellen FTE in KMU und
soulad se schváleným plánem pediatrického výzkumu.
Beurteilung der Übereinstimmung mit einem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept.
Oblasti výzkumu si uchazeči volí libovolně.
Die Forschungsfelder werden von den Antragstellern frei gewählt.
a posílit jeho pozici mezinárodního centra výzkumu.
ihre Position als internationales Forschungszentrum gestärkt wird.
Bogdan Klich o výzkumu v oblasti bezpečnosti
Bogdan Klich über die Sicherheitsforschung
• šíření výsledků souvisejících studií a výzkumu,
• Verbreitung der Ergebnisse einschlägiger Studien und Forschungsarbeiten;
A přesně proto musíme pokračovat ve výzkumu.
Genau aus diesem Grund müssen wir weiterforschen.
Roky výzkumu, experimenty na stovkách pacientů.
-Die hatten sie, und Hunderte von Patienten zum Experimentieren.
Po menším výzkumu a bla, bla, bla.
Also recherchierte ich - bla, bla, bla!
- Chtějí se mnou mluvit ohledně nějakého výzkumu.
Sie wollen mit mir über eine Forschungssache reden.
Ve výzkumu budeš moct pokračovat tam.
Dann kannst du dort weiterforschen.
O mém výzkumu slyšeli od tebe.
Sie haben durch dich von mir gehört.
Našla jsem dekády výzkumu a je nekompletní.
Ich habe Recherchen aus Jahrzehnten gefunden und sie sind unvollständig.
Kvůli tomu výzkumu můj otec obětoval život.
Mein Vater hat sein Leben damit verbracht, es zu entwickeln.
Ve výzkumu budeš moct pokračovat tam.
Dort können Sie weiterforschen.
Z toho jasně vyplývá potřeba dalšího výzkumu.
Es ist wohl nötig, Nachforschungen anzustellen.
Už jsi se zapsala do výzkumu?
Hast du dich schon als Proband angemeldet?
Kam jste se ve výzkumu dostal?
- Wie nahe sind Sie herangekommen?
Řekněte jí o svém výzkumu, Tuvoku.
Erzählen Sie ihr, was Sie herausgefunden haben, Mr Tuvok.
V Chicagu mi nabízí pozici ve výzkumu.
Sie bieten mir eine Forschungsstelle an.
Hardwarový klíč tě dostane do výzkumu.
Der Zugangsschlüssel bringt Sie in die R D Räume.
Pravděpodobně stále pracuje na výzkumu svého otce.
Er arbeitet mit Sicherheit noch an den Forschungen seines Vaters.
Moje diplomka je založena na jeho výzkumu.
Meine These basiert auf seinen Forschungen!
Oba bydlí v Rockefellerově středisku vojenského výzkumu.
Beide wohnen im Rockefeller-Forschungszentrum.
Vždycky jsme se chtěli věnovat čistému výzkumu.
Wir wollten schon immer nur forschen.
Vyšlete tým na pozebírání trosek kvůli výzkumu.
Schicken Sie ein Bergungsteam zu den Trümmern.
"Nepřipojíte se k mému empirickému výzkumu?"
"Würden Sie an einem empirischen Experiment teilnehmen wollen?"
Účastníci výzkumu musí odpovídat přesně stanoveným měřítkům.
Die Studie hat sehr spezifische Kriterien.
Henry se dostal do mého klinického výzkumu.
Henry's nimmt an meiner klinischen Studie teil.
Musíme si promluvit o tvém výzkumu.
Ich muss mit dir über deine Studie sprechen.
V Isobelině výzkumu jsem nic nenašel.
Ich konnte nichts in Isobels Nachforschungen finden.
No, to záleží na vašem výzkumu.
Hängt davon ab, was du noch herausfindest.
Jdeme rovnou do režimu hloubkovýho výzkumu.
Wenn du magst, hilf uns bei der Recherche.
Už jen představa výzkumu ho děsila.
Weil es später einen Test geben wird.
Já k vám do stupidního výzkumu nechci.
Ich will nicht zu ihrer blöden Studie.
Nechte nám tu manžela jako objekt výzkumu.
Lassen Sie uns ihn als Forschungsobjekt behalten.
Vraťte se ke svému výzkumu na Galactice.
Nehmen Sie Ihre wissenschaftliche Arbeit wieder auf.
Určitě znáte našeho vedoucího genetického výzkumu.
Die Leiterin der Genforschungs-Abteilung dürftet ihr ja kennen.