Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk by čekal, že taková významná kniha má obsah.
In einem solch wichtigen Buch sollte es ein Verzeichnis geben.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Nikdy se nezmínil, že by byl z tak významné rodiny.
Er hat nie erwähnt, dass seine Familie so wichtig ist.
Sarajevo bylo svědkem významných historických událostí a válkou v 90. letech 20. století bylo těžce poničeno.
Sarajevo war Zeuge wichtiger geschichtlicher Ereignisse und wurde durch die Feindseligkeiten in den 1990er Jahren stark zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velmi významný svátek pro Číňany žijící v cizině
Es ist sehr wichtig für die hier lebenden Chinesen.
Infrastruktury také představují významný příspěvek v oblasti odborné přípravy vědců a inženýrů.
Infrastrukturen sind auch ein wichtiger Beitrag zur Ausbildung von Wissenschaftlern und Ingenieuren.
Ale ať tak či jinak se její existence zdá významná pro vyšetřovatele.
Aber egal wie, scheint ihr Dasein für Forscher wichtig zu sein.
Pane předsedající, politika soudržnosti je jednou z nejvýznamnějších a také nejúspěšnějších politik EU.
Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik ist eine der wichtigsten und erfolgreichsten Politiken der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krása není pro prostitutku nezbytná. Ale hraje významnou roli.
Die Schönheit ist nicht unabdingbar für eine Prostituierte, sie spielt aber eine wichtige Rolle in ihrer Karriere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Tedˇ, v kombinaci s vaší cardiomyopathií, toto spojení způsobilo významné poškození na vašem srdci.
Also, verbunden mit ihrer Kardiomyopathie, führte der Unfall zu erheblichem Muskelschaden.
Malé a střední podniky představují významný zdroj inovací a růstu a zaměstnanosti v Evropě.
KMU leisten in Europa einen erheblichen Beitrag zu Innovation, zu Wachstum und Beschäftigung.
Významné zjištění v případu, neřekl byste?
Ein erheblicher Beitrag zum Fall, würden Sie nicht zustimmen?
Změny v typovém návrhu jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
Änderungen gegenüber einer Musterbauart werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Podle pokynů mého klienta, jsem ochoten převést významnou částku na vás.
Ich bin bereit, auf Anweisung meines Kunden eine erhebliche Summe an Sie zu transferieren.
Přerušení dodávek proudu má významný negativní vliv na výrobu a záložní generátor by byl instalován v každém případě.
Stromunterbrechungen haben erhebliche negative Folgen für die Produktion, und ein Reservegenerator wäre in jedem Fall installiert worden.
Britská vláda se dozvěděla, že se Husajn nedávno domáhal významného množství uranu z Afriky.
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam Hussein kürzlich nach erheblichen Mengen Uran aus Afrika suchte.
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
Změny v typovém osvědčení jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turecko je významným členem NATO a důležitým partnerem Spojených států a řady členských států EU.
Die Türkei ist ein bedeutender NATO-Partner und ein wichtiger Partner der USA und vieler EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pa'Dar je významným členem našeho civilního sněmu.
Pa'Dar ist ein bedeutendes Mitglied der Zivilversammlung.
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejen vidět, chtěla jsem být významná osobnost.
Nicht nur gesehen. Ich wollte bedeutend sein.
Energetický sektor představuje jeden z nejvýznamnějších hospodářských a geopolitických faktorů.
Der Energiesektor stellt einen bedeutenden wirtschaftlichen und geopolitischen Faktor dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahý, doktor Van Helsing je velice významný muž.
Liebling, Dr. Van Helsing ist ein sehr bedeutender Mann.
Investice a iniciativy v rámci zemědělství mohou mít významný dopad na sociální ekonomiku rozvojových zemí.
Investitionen und Fördermaßnahmen im Ackerbausektor können bedeutende Auswirkungen auf die gesamte Volkswirtschaft der Entwicklungsländer haben.
Pan Caspetti je náš nejvýznamnější donátor.
Signor Caspetti ist unser bedeutendster Mäzen.
EU a její členské státy jsou významnými přispěvateli do rozpočtu OSN.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten sind bedeutende Geldgeber der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Downton je významný dům, pane Batesi, a Crawleyovi jsou významná rodina.
Downton ist ein bedeutendes Haus, Mr. Bates, und die Crawleys sind eine bedeutende Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K významné změně právních předpisů došlo od roku 1975.
1975 trat eine wesentliche Änderung der Rechtsvorschriften in Kraft.
Je patrné, že v těchto zločinech hraje významnou roli alkohol.
Wir sehen, dass Alkohol eine wesentliche Rolle bei diesen Verbrechen spielt.
Jaderná energie zůstává významnou součástí energetických dodávek a tím i evropské energetické agendy.
Kernenergie bleibt ein wesentlicher Teil unserer Energieversorgung und damit auf der Europäischen Energieagenda.
Obávám se, že není velká naděje na nějaké významné zlepšení.
Ich fürchte, es gibt nicht viel Hoffnung auf eine wesentliche Verbesserung.
Má-li účetní jednotka více než jeden plán definovaných požitků, postupuje shora uvedeným způsobem zvlášť u každého významného plánu.
Wenn ein Unternehmen mehr als einen leistungsorientierten Versorgungsplan hat, sind diese Verfahren auf jeden wesentlichen Plan gesondert anzuwenden.
To jsou tři významné vztahy ve tvém životě, které ti odčerpávají velkou emoční energii.
Das sind drei wesentliche Beziehungen in deinem Leben, die dich fordern, ein ungewöhliches Maß an emotionaler Energie zu geben.
c) v oblasti životního prostředí neexistují významné místní problémy.
(c) es liegen keine wesentlichen lokalen Umweltprobleme vor.
Je fascinující, jak si dnes lidé myslí, že mají významný vliv na to, co dělají jejich vlády.
Es ist faszinierend, wie Leute heute anscheinend glauben, sie hätten wirklich einen wesentlichen Einfluss darauf, was ihre Regierung tut.
Jak v energetické bezpečnosti, tak v ochraně klimatu jsme udělali významný posun.
Wir haben sowohl bei der Energiesicherheit als auch dem Klimaschutz wesentliche Fortschritte erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslíte, že je zvláštní, že každý z nás má neuvěřitelně živé noční můry s plukovníkem Sheppardem, který je v nich významnou částí.
Denkt ihr nicht, daß es seltsam ist, daß jeder von uns einen unglaublich intensiven Albtraum hatte, in welchem Colonel Sheppard ein wesentlicher Bestandteil war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za významné se považují nečistoty přítomné v množství 1 g/kg a větším.
Verunreinigungen in Mengen von 1 g/kg oder mehr werden als signifikant erachtet.
Zatkli jste ho za méně významné obvinění, abyste ho dostali z ulice.
Sie verhafteten mit einer weniger signifikanten Anklage, nur um ihn von der Straße zu kriegen.
Daná kontrola musí probíhat po každé významné události, nejméně však jednou ročně.
Die Überprüfung erfolgt nach jedem signifikanten Ereignis, mindestens aber einmal im Jahr.
Nemohu informovat o žádném významném přístupu k borgskému kolektivnímu vědomí.
Bisher habe ich keinen signifikanten Zugang zum Borgbewusstsein etabliert.
RAL z období před rokem 2000 již nejsou u žádného členského státu významné.
Die RAL aus der Zeit vor 2000 sind für keinen Mitgliedstaat mehr signifikant.
Ale sama skutečnost, že se vyskytovala u dětí, ukazovala na něco opravdu významného.
Die Zahlen waren signifikant. Es musste einen Grund dafür geben.
Žadatelé s významným postižením plicní funkce musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
Bewerber mit signifikanter Beeinträchtigung der Lungenfunktion sind als untauglich zu beurteilen.
To znamená významné omezení výdajů firmy.
Dies stellt eine signifikante finanzielle Belastung für die Agentur dar.
Pokud máme dosáhnout dalšího významného a udržitelného snížení neoprávněně provedených plateb, musí být naší prioritou zjednodušení.
Vereinfachung bleibt eine Priorität, wenn weitere signifikante und nachhaltige Verringerungen der vorschriftswidrigen Zahlungen erreicht werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju větší reakci, jestli to má být klinicky významné.
Wir brauchen eine stärkere Reaktion, wenn es klinisch signifikant sein soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heleno, poslouchej mě. Tohle je významná role.
Das ist eine große Rolle in einem anspruchsvollen Stück.
Čína a Indie, které dohromady představují asi 40% celosvětové populace, začnou hrát na světové scéně mnohem významnější roli.
China und Indien, die zusammen etwa 40 % der Weltbevölkerung ausmachen, werden erheblich größere Rollen auf der Weltbühne spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studie ve významných nemocnicích uvedly, že se šťastní pacienti uzdravují rychleji.
Studien in großen Krankenhäusern haben gezeigt, dass glückliche Patienten schneller genesen.
Pane předsedající, zítra je významný den, kdy se zdravotní péče stane produktem vnitřního trhu.
Herr Präsident! Morgen ist der große Tag, an dem die Gesundheitsversorgung ein Binnenmarktprodukt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já tady mám zfalšované testy ve významné vitamínové společnosti.
Hier ist etwas über Testverfälschungen bei einem großem Vitaminhersteller.
Agentura Frontex musí být posílena a získat významnější roli při provádění repatriace.
Frontex muss gestärkt werden und eine größere Rolle bei der Rückführung spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu významná možnost, že najdeme buňky epitelu.
Besteht eine große Chance, die Epithelzellen zu finden.
Někdy mohou i malé kroky vést k významným výsledkům.
Manchmal können sogar kleine Schritte zu großen Leistungen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli se jen zajímat o bezpečnostní protokol významného dodavatele ochranných systémů
Sie waren vielleicht an den Sicherheitsprotokollen einer größeren Rüstungsfirma interessiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U pacientů s existujícími významnými poruchami funkce jater nebyla bezpečnost a účinnost efavirenzu stanovena.
Sicherheit und Wirksamkeit von Efavirenz wurden bei Patienten mit bestehender relevanter Lebererkrankung nicht geprüft.
Není v nich nic o významném přínosu Johna Christophera.
Denen zufolge hat John Christopher keinen relevanten Beitrag geleistet.
U pacientů s existujícími významnými poruchami funkce jater nebyla bezpečnost a účinnost efavirenzu stanovena .
Sicherheit und Wirksamkeit von Efavirenz wurde bei Patienten mit bestehender relevanter Lebererkrankung nicht geprüft .
Ale abychom mohli začít zveřejňovat zajímavá data, tak musíme zůstat významní.
Doch um wieder an neue Leaks zu gelangen, müssen wir relevant bleiben.
zapojuje zúčastněné strany významné pro řešení nezaměstnanosti mladých lidí;
die für die Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit relevanten Interessenträger einbindet;
Nebo se jen bojíš, že něco významného je.
Oder Sie befürchten einfach, dass es etwas relevantes gibt.
V souvislosti s tím poskytnou členské státy Komisi nutné významné informace.
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission die hierfür benötigten relevanten Informationen bereit.
Je to medicínsky významné?
Ist das medizinisch relevant?
Členské státy vyberou na každé opatření nejméně jeden významný ukazatel výkonnosti;
Die Mitgliedstaaten wählen für jede Maßnahme mindestens einen relevanten Leistungsindikator aus;
Nějak pochybuji, že by pro mě byl 'Blatouch' významný.
Ich bezweifle, dass "Buttercup" relevant für mich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KONTROLY REGULACE PODNIKŮ S VÝZNAMNOU TRŽNÍ SILOU NA ZVLÁŠTNÍCH TRZÍCH PRO KONCOVÉ UŽIVATELE
REGULIERUNGSMASSNAHMEN IN BEZUG AUF UNTERNEHMEN MIT BETRÄCHTLICHER MARKTMACHT AUF BESTIMMTEN ENDKUNDENMÄRKTEN
zdůrazňuje, že EU musí přispívat do širší agendy pomoci v oblasti obchodu významnou měrou nezávisle na přesné definici pomoci v oblasti obchodu;
betont, dass die Europäische Union unabhängig von der präzisen Definition der HbH beträchtlich zur erweiterten HbH-Agenda beitragen muss;
Za prvé úroveň ve výši 40 % je významná.
Erstens ist ein Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten von 40 % beträchtlich.
Lze též pozorovat významné snížení investic v období od roku 2003 do období šetření.
Außerdem ist erkennbar, dass die Investitionen zwischen 2003 und dem UZ beträchtlich zurückgingen.
Společnosti So.Ge.A.AL se podařilo dosáhnout významného nárůstu objemu přepravy v souladu s očekáváními.
Tatsächlich konnte So.Ge.A.AL das Verkehrsaufkommen den eigenen Prognosen entsprechend beträchtlich steigern.
V důsledku toho by pravděpodobně došlo k přerušení nebo významnému snížení výroby výrobního odvětví Unie pro volný trh.
Dies würde vermutlich dazu führen, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Produktion einstellt oder beträchtlich geringere Mengen für den freien Markt herstellt.
Roční dovoz ze třetích zemí v rozmezí od 60000 do 80000 tun je rovněž významný.
Die jährlichen Einfuhren aus Drittländern sind ebenfalls beträchtlich und betragen zwischen 60000 und 80000 Tonnen.
Toto jsou opatření, která významným způsobem přispějí k dosažení příslušných cílů tematické strategie pro znečištění životního prostředí hospodářsky reálným způsobem.
Diese Maßnahmen werden beträchtlich dazu beitragen, die entsprechenden Ziele der thematischen Strategie hinsichtlich Umweltverschmutzung auf eine wirtschaftlich tragbare Weise zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výpočet váženého průměru představuje lepší metodu v porovnání s neváženým průměrem, jelikož lépe odráží požadovanou míru návratnosti v odvětví se dvěma účastníky s významnými rozdíly, pokud jde o návratnost u jednotlivých účastníků a v jednotlivých letech, a významnými rozdíly v obratu obou účastníků [52];
Eine gewichtete Durchschnittsberechnung sei eine bessere Methode als der nicht gewichtete Durchschnitt, da sie die erforderliche Rendite in einem Sektor mit zwei Teilnehmern, die in Bezug auf die Rendite und den Umsatz beträchtliche Unterschiede aufweisen und bei denen der Umsatz in den einzelnen Jahren beträchtlich schwankt, besser widerspiegeln würde; [52]
Aby mohl národní regulační úřad plnit své regulační úkoly, může potřebovat informace o trzích, na kterých operátoři nemají významnou tržní sílu.
Zur Wahrnehmung ihrer Regulierungsaufgaben benötigen die nationalen Regulierungsbehörden eventuell auch Informationen über Märkte, auf denen die Betreiber nicht über beträchtliche Marktmacht verfügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy sehrávají významnou úlohu na univerzitách, výzkumných ústavech a v soukromém sektoru.
Frauen spielen eine bedeutsame Rolle in Hochschulen, an Forschungsinstituten und im Privatsektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli je ta věc významná, zavíráme krám. Já ho zavírám.
Wenn das Ding historisch bedeutsam ist, lege ich hier alles still.
Je zjevné, že zavedení tak významných změn nemůže být vnímáno pouze jako dočasné opatření.
Ohne Frage kann die Einführung derart bedeutsamer Änderungen nicht nur als temporäre Maßnahme verstanden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro fyziku a teorii strun to však není významný jev.
Aber hinsichtlich Rhysik oder String-Theorie ziehen wir keine bedeutsamen Erkenntnisse aus dem Rolarlicht.
Korea je významným hráčem v oblasti Asie.
Korea spielt für den asiatischen Raum eine bedeutsame Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, neznám žádný architektonicky významný obchodní dům.
Nein, ich kenne keines, das eine bedeutsame Architektur hätte.
T. vzhledem k tomu, že místní orgány mají významnou úlohu při podpoře malých a středních podniků,
T. in der Erwägung, dass örtlichen Einrichtungen bei der Unterstützung von KMU eine bedeutsame Rolle zukommt,
Věřím, že jsem dosáhl významného objevu v Candarianských Ruinách.
Ich glaube, ich habe einen bedeutsamen Fund in den Ruinen von Candar gemacht.
Vždyť vina je v lidském konání stejně významná jako odvaha.
Schließlich ist für menschliche Vorhaben Schuld genauso bedeutsam wie Mut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím významným a divným myslíte nadějná a optimistická?
Mit bedeutsam und seltsam meinst du hoffnungsvoll und optimistisch?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z údajů databáze Comext vyplývá, že v uplynulém roce došlo k prudkému nárůstu vývozu z Malajsie do Unie, zatímco v předešlých letech byla jeho úroveň nevýznamná.
COMEXT-Daten zufolge nahmen die Ausfuhren aus Malaysia in die Union im letzten Jahr drastisch zu, während ihr Umfang in den Jahren davor kaum nennenswert war.
Z údajů databáze Comext vyplývá, že ve čtvrtletí červen–srpen roku 2011 došlo k prudkému nárůstu vývozu z Thajska do Unie, zatímco v předešlých letech byl nevýznamný.
COMEXT-Daten zufolge stiegen die Ausfuhren aus Thailand in die Union im Quartal von Juni bis August 2011 explosionsartig an, während sie in den Jahren davor kaum nennenswert waren.
Tato nízká úroveň spolupráce ze strany uživatelů by naznačovala, že toto odvětví není příliš závislé na čínském dovozu, nebo že by v případě uložení opatření neutrpělo významnou újmu.
Die geringe Mitarbeit seitens der Verwender dürfte ein Hinweis darauf sein, dass die Branche nicht in hohem Maße von chinesischen Einfuhren abhängig ist und dass sie bei einer Einführung von Maßnahmen nicht nennenswert geschädigt würde.
S ohledem na výše uvedené poznámky se má za to, že by jakékoliv zvýšení nákladů pro uživatele pravděpodobně nebylo významné.
Angesichts dieser Stellungnahmen wird davon ausgegangen, dass etwaige Kostenerhöhungen für die Verwender wahrscheinlich nicht nennenswert wären.
Členské státy při tom v oblasti spadající do režimu pozemkových úprav přijmou opatření k zamezení jakéhokoliv významného nárůstu celkové plochy způsobilé k vyhrazení nároků stejně jako jakéhokoliv významného poklesu stálých pastvin.“.
Dabei treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass in dem vom Flurbereinigungsprogramm betroffenen Gebiet die insgesamt für Zahlungsansprüche infrage kommende stillgelegte Fläche nennenswert ansteigt oder sich die Dauergrünlandfläche nennenswert verringert.“
Dovoz z ostatních třetích zemí nepředstavoval významný objem.
Die Mengen der Einfuhren aus anderen Drittländern waren nicht nennenswert.
obchodní rozhodnutí se přijímají na základě tržních signálů bez významných zásahů státu a náklady odrážejí tržní hodnoty;
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
Z důvodu transparentnosti vůči rozpočtovému orgánu by měl být u projektů s významným dopadem na správní rozpočet subjektu Společenství zaveden informační postup.
Aus Gründen der Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte ein Informationsverfahren für Projekte eingeführt werden, die sich auf den Verwaltungshaushalt der Gemeinschaftseinrichtung nennenswert auswirken.
Pro obě zkoušky je dovoleno filtrování dolní propustí s přiměřenou frekvencí, aby se odstranil šum o vyšších frekvencích bez významnějšího vlivu na měření odezvy nárazového tělesa.
Für beide Prüfungen sind Tiefpassfilter zulässig, um höhere Störfrequenzen auszuschalten, sofern sie die Messung der Ansprechwerte des Prüfkörpers nicht nennenswert beeinflussen.
Neexistují proto žádné náznaky, že možná konkurence bude v předvídatelné budoucnosti hrát významnou roli.
Folglich gibt es keinen Hinweis dafür, dass der potenzielle Wettbewerb in absehbarer Zeit eine nennenswerte Rolle spielen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise na druhou stranu uvádí, že dopad kompenzačních opatření musí být co nejvýznamnější.
Andererseits stellt die Kommission fest, dass die Auswirkungen der Ausgleichsmaßnahmen möglichst deutlich ausfallen müssen.
Za druhé, můžete slíbit významnou redukci evropské legislativy, která značně zpomaluje hospodářský růst?
Zweitens: Können Sie zusichern, dass die europäischen Rechtsvorschriften, die das wirtschaftliche Wachstum erheblich verlangsamen, deutlich reduziert werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatímní dumpingová rozpětí pro ČLR, uvedená výše v oddílu o dumpingu, jsou významná.
Die im betreffenden Abschnitt genannten vorläufigen Dumpingspannen für die VR China liegen deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
- jestliže zpozorujete významné snížení množství moči (příznak problémů s ledvinami).
- wenn Sie eine deutlich verminderte Menge an Urin beim Wasserlassen bemerken (Anzeichen
úvěrová instituce provede úpravu ocenění v důsledku významného zhoršení úvěrové kvality zaznamenaného až po otevření expozice úvěrovou institucí;
das Kreditinstitut nimmt eine Wertberichtigung vor, weil sich die Kreditqualität nach der Hereinnahme des Kredits durch das Kreditinstitut deutlich verschlechtert hat;
V případech, kdy může celek ve vozidle přijímat nebo zpracovávat hodnoty rychlosti z vnějšího nezávislého zdroje údajů o pohybu, může tato událost nastat také v případě, že takové hodnoty rychlosti jsou ve významném rozporu s hodnotami získanými ze signálu rychlosti od snímače pohybu po dobu delší než jedna minuta.“
Falls die Fahrzeugeinheit Geschwindigkeitswerte von externen unabhängigen Bewegungsdatenquellen erhalten oder errechnen kann, so kann dieses Ereignis auch ausgelöst werden, wenn diese Geschwindigkeitswerte mehr als eine Minute lang deutlich im Widerspruch zu den Werten stehen, die aus dem Geschwindigkeitssignal des Bewegungssensors errechnet wurden.“
Důvodem byla potřeba reorganizace se záměrem privatizace, protože v hospodaření společnosti došlo k významnému zhoršení.
Der Grund für das Erfordernis einer Sanierung mit Blick auf die Privatisierung war, dass sich die wirtschaftliche Lage des Unternehmens deutlich verschlechtert hatte.
Tatáž strana rovněž tvrdí, že dovoz z Indie a Jižní Koreje vykázal významný růst v absolutních i relativních hodnotách.
Dieselbe Partei macht außerdem geltend, dass Einfuhren aus Indien und Südkorea sowohl absolut als auch relativ deutlich gestiegen seien.
Zvyšuje množství informací významných pro rozhodování a přináší povědomí o legitimních zájmech, které stojí za úvahu.
Es vergrößert die Menge der für die Entscheidungsfindung verfügbaren Informationen und macht legitime Interessen deutlich, die erwägenswert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- významným způsobem zlepšuje evoluci hospodářského cyklu pro hospodářskou a měnovou politiku;
– eine deutlich bessere Analyse des Konjunkturverlaufs für Zwecke der Wirtschafts- und Geldpolitik ermöglicht und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by měly zajistit, aby kontrolní postupy nepředstavovaly významnou překážku obchodu a vzájemné společenské a kulturní výměny na vnějších hranicích.
Die Mitgliedstaaten sollten vermeiden, dass der wirtschaftliche, soziale und kulturelle Austausch durch die Kontrollverfahren an den Außengrenzen stark behindert wird.
V případě ČLR jsou úrovně oproti úrovni v období původního šetření téměř dvojnásobné a objem dovozu z Vietnamu se ve stejném období sice snížil, jeho přítomnost na trhu je však dosud významná s podílem ve výši přibližně 10 %.
Im Falle Chinas sind die Mengen fast doppelt so hoch wie im UUZ; die Einfuhren aus Vietnam gingen im selben Zeitraum zwar zurück, ihre Marktpräsenz ist jedoch mit einem Anteil von rund 10 % nach wie vor stark.
Výsledkem zásahu krajských orgánů do fungování trhu je významné omezení volné hospodářské soutěže.
Die Regionalverwaltungen haben in den Markt eingegriffen, wodurch der freie Wettbewerb stark eingeschränkt wurde.
V každém případě tito telekomunikační operátoři měli rovněž prospěch z významného snížení zdanitelných hodnot, jak je vysvětleno v bodě 173.
In jedem Fall ging auch der steuerpflichtige Wert dieser Telekombetreiber stark zurück, wie in Ziffer 173 erläutert wird.
Pokud by měla být zrušena antidumpingová opatření, dojde k významnému nárůstu dumpingového dovozu.
Sollten die Antidumpingmaßnahmen außer Kraft treten, werden die gedumpten Einfuhren stark zunehmen.
Zpřístupnění informací může mít významný dopad na obchodní zájmy.
Die Preisgabe von Informationen kann sich stark auf die Geschäftsinteressen auswirken.
U pacientů s významným postižením ledvin musí dávku radiojódu pečlivě zvolit lékař se specializací v oboru nukleární medicíny .
Bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion sollte die Aktivität von Radiojod sorgfältig vom Radiologen/ Nuklearmediziner festgelegt werden .
Bude se usilovat o významnou součinnost s regionální politikou Společenství.
Es werden starke Synergien mit der Regionalpolitik der Gemeinschaft angestrebt.
V Gruzii vznikla významná opozice.
In Georgien hat sich eine starke Opposition entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten zákon má významné odpůrce, především další bývalou veteránku.
Es hat starke Widerstände auf sich gezogen, vor allem von einer anderen Veteranin,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USTANOVENÍ ATHÉNSKÉ ÚMLUVY O PŘEPRAVĚ CESTUJÍCÍCH A JEJICH ZAVAZADEL PO MOŘI VÝZNAMNÁ PRO ÚČELY UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO NAŘÍZENÍ
FÜR DIE ANWENDUNG DIESER VERORDNUNG EINSCHLÄGIGE BESTIMMUNGEN DES ATHENER ÜBEREINKOMMENS ÜBER DIE BEFÖRDERUNG VON REISENDEN UND IHREM GEPÄCK AUF SEE
Nejvýznamnější součástí jakéhokoli plánu sledování je určit, zda nastaly významné změny ve způsobu skladování CO 2 (především zda nedošlo k jeho migraci, která by mohla vést k úniku), a zda je zapotřebí přijmout opatření na jejich řešení.
Der Überwachungsplan muss in erster Linie feststellen, ob es wesentliche Änderungen bei den CO 2 -Speichermustern gab (und insbesondere, ob es zu einer Migration von CO 2 kam, die zu einer Leckage führen könnte) und ob einschlägige Korrekturmaßnahmen ergriffen werden müssen.
s ohledem na pokračující významnou práci transatlantického dialogu zákonodárců (TLD) a transatlantického obchodního dialogu (TABD),
unter Hinweis auf die kontinuierliche einschlägige Arbeit des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber (TLD) und des Transatlantischen Wirtschaftsdialogs (TABD),
opatřené tkáně a buňky a charakteristiky, které jsou významné.
entnommene Gewebe und Zellen und einschlägige Merkmale.
Zohlednila významný vědecký a technologický vývoj od doby navržení znění úmluvy.
Einschlägige wissenschaftliche und technologische Entwicklungen, die seit der Abfassung des Übereinkommens eingetreten sind, wurden berücksichtigt.
Komise může žádající zemi položit jakékoli otázky, které považuje za důležité, a může ověřit obdržené informace u žádající země nebo u jakýchkoli jiných významných zdrojů.
Die Kommission kann dem Antrag stellenden Land alle von ihr als zweckdienlich erachteten Fragen stellen und sich zur Überprüfung der ihr vorgelegten Angaben an die Behörden dieses Landes oder an andere einschlägige Stellen wenden.
Tento společný postoj se použije do 22. prosince 2005, pokud Rada nerozhodne jinak v souladu s jakoukoli budoucí významnou rezolucí Rady bezpečnosti OSN.“
Dieser Gemeinsame Standpunkt gilt bis zum 22. Dezember 2005, sofern der Rat nicht im Einklang mit künftigen einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen etwas anderes beschließt.“
44. pověřuje svou delegaci na 16. zasedání UNHRC, aby vyslovila obavy vyjádřené v tomto usnesení; vyzývá tuto delegaci, aby podala zprávu o své cestě podvýboru pro lidská práva, a považuje za nezbytné, aby Evropský parlament nadále vysílal své delegace na významná zasedání této rady;
44. beauftragt seine Delegation bei der 16. Sitzung des UNHRC, die in dieser Entschließung dargelegten Bedenken zu äußern; fordert die Delegation auf, dem Unterausschuss Menschenrechte über ihren Besuch Bericht zu erstatten, und hält es für unerlässlich, dass auch in Zukunft Delegationen des Europäischen Parlaments zu den einschlägigen Sitzungen des Menschenrechtsrates entsandt werden;
Významné faktory nejsou tedy u kroků vedoucích k tomuto rozhodnutí zohledněny,
Bei dem vorliegenden Beschluss werden daher keine sonstigen einschlägigen Faktoren berücksichtigt —
Členské státy provádějí správní křížové kontroly všech vykládek, všech překládek nebo umístění do klece porovnáním množství podle druhu uvedených v lodních denících plavidel nebo množství podle druhu uvedených v prohlášení o vykládce nebo v prohlášení o umístění do klece nebo jakémkoli jiném významném dokumentu, jako je faktura nebo dokumenty o prodeji.
Die Mitgliedstaaten nehmen bei allen Anlandungen, Umladungen oder Hälterungen einen Dokumentenabgleich der im Logbuch des Schiffs oder in der Umladeerklärung eingetragenen Mengen nach Arten mit den in der Anlandeerklärung oder Hälterungserklärung oder sonstigen einschlägigen Unterlagen wie Rechnungen und/oder Verkaufsabrechnungen angegebenen Mengen vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho při kontaminaci máku hraje významnou roli hmyz.
Auch Insekten tragen maßgeblich zur Kontamination von Mohnsamen bei.
Ráda bych také prohlásila, že zpráva pana Gróbarczyka je velice důležitá a že technická opatření týkající se toho, jak zabránit odlovu nejkvalitnější části populace ryb, jsou pro naši politiku velice významná.
Ich möchte auch anmerken, dass der Bericht von Herrn Gróbarczyk sehr wichtig ist, und dass technische Maßnahmen zur Verhinderung einer Aufwertung maßgeblich für unsere Politik sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- V té schránce, pane Calhoune, jsou dokumenty, které mohou být významné pro naše vyšetřování.
- Da sind Dokumente, Mr. Calhoun, hier im Schließfach, die maßgeblich für unsere Ermittlung sind.
Lze namítnout, že vývoj cen zemního plynu jako hlavní suroviny mohl mít na běžnou hodnotu významný vliv.
Zwar könnte sich die Entwicklung der Preise für Erdgas als dem wichtigsten Rohstoff maßgeblich auf den Normalwert auswirken.
Tyto příspěvky, které má poskytnout Unie, významným způsobem napomohou OPCW a SVM při plnění úkolů uvedených v rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 2235 (2015).
Die von der Union bereitzustellenden Beiträge werden maßgeblich dazu beitragen, dass die OVCW und der Untersuchungsmechanismus die Aufgaben gemäß der Resolution 2235 (2015) erfüllen können.
Jsem ráda, že v této oblasti hraje Parlament tak významnou úlohu.
Es freut mich, dass das Parlament dabei eine maßgebliche Rolle spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytnuté informace musí zahrnovat podrobné údaje o četnosti, úrovni a délce trvání expozice, o pozorovaných příznacích a další významná klinická pozorování.
Häufigkeit, Ausmaß und Dauer der Exposition, die festgestellten Symptome sowie andere maßgebliche klinische Befunde sind im Einzelnen zu beschreiben.
Poskytnuté informace musí případně zahrnovat podrobné údaje o četnosti, úrovni a délce trvání expozice, o pozorovaných příznacích a další významné klinické informace.
Häufigkeit, Ausmaß und Dauer der Exposition, die festgestellten Symptome sowie andere maßgebliche klinische Befunde sind im Einzelnen zu beschreiben.
Proto vám děkuji za podporu pozměňovacího návrhu, který se týká významného zvýšení rozpočtu v této oblasti na další rok.
Deshalb danke ich Ihnen, dass Sie den Änderungsantrag hinsichtlich für eine maßgebliche Erhöhung des Haushalts in diesem Bereich für das nächste Jahr unterstützt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na této konferenci se setkají významní zástupci zemí, které byly příjemci cílených programů pomoci uvedených v bodě 3.2 a ad hoc činností souvisejících s poskytováním pomoci uvedených v bodě 3.3.
An dieser Konferenz nehmen maßgebliche Vertreter aus den Ländern teil, die Begünstigte eines spezifischen Hilfsprogramms nach Abschnitt 3.2 oder von Ad-hoc-Unterstützungsmaßnahmen nach Abschnitt 3.3 waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
12. zastává názor, že současná politika angažovanosti vůči autoritářským režimům tohoto regionu selhává, a požaduje změnu strategie týkající se vztahů mezi Evropskou unií a Kazachstánem, která by vedla k pozastavení veškerých diskusí o bezpečnosti a energetické bezpečnosti, pokud nedojde k významnému zlepšení v oblasti lidských práv a demokracie;
12. ist der Auffassung, dass die gegenwärtige Politik des Engagements gegenüber autoritären Regierungen in dieser Weltregion keinen Erfolg hat, und verlangt einen Strategiewechsel in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kasachstan, damit Diskussionen über Sicherheit und Energieversorgungssicherheit vollständig ausgesetzt werden, wenn in Bezug auf Menschenrechte und Demokratie keine ernst zu nehmenden Verbesserungen eintreten;
Každá z alternativ by mohla mít pro Indii významné důsledky.
Jede dieser Alternativen könnte ernste Folgen für Indien haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednotný formát předávání údajů pro ukazatele významného rizika umožňuje porovnávání informací od příslušných orgánů a informací od jednotlivých provozovatelů a vlastníků.
Das gemeinsame Meldeformat für Indikatoren für ernste Gefahren ermöglicht den Abgleich der Informationen von den zuständigen Behörden sowie von den einzelnen Betreibern und Eigentümern.
Posouzení nebezpečí a opatření v oblasti předcházení závažným haváriím by měla být jasně popsána a uvedena ve zprávě o významných rizicích.
Die Risikobewertung und die Vorkehrungen für die Vermeidung schwerer Unfälle sollten klar beschrieben und im Bericht über ernste Gefahren zusammengestellt werden.
Hlášené případy laktátové acidózy u pacientů užívajících metformin se objevily zejména u diabetiků s významným renálním selháním .
Laktatazidose Die Laktatazidose ist eine sehr seltene , aber ernste metabolische Komplikation , die aufgrund einer Kumulation von Metformin auftreten kann .
V nynější době, kdy kvůli změnám klimatu četnost přírodních katastrof způsobujících významné lidské, hospodářské a ekologické ztráty celosvětově stoupá, je naprosto nezbytné, aby Evropská unie dokázala rychle reagovat.
Nun, da die Anzahl von Naturkatastrophen in der Welt aufgrund des Klimawandels, die zu ernstem humanitären, wirtschaftlichem und ökologischem Schaden führen, gestiegen ist, ist es unerlässlich, dass die Europäische Union schnell agieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, na jejich území, která mají závažný nepříznivý vliv na životní prostředí nebo která by mohla ve střednědobém nebo krátkodobém časovém horizontu představovat významnou hrozbu pro lidské zdraví nebo životní prostředí.
) in ihrem Hoheitsgebiet, die schwerwiegende umweltschädliche Auswirkungen verursachen oder kurz- oder mittelfristig zu einer ernsten Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt werden könnten, durchgeführt und regelmäßig aktualisiert wird.
Významná rizika zjištěná podle odstavce 1 se zohlední v interních a externích havarijních plánech s cílem podpořit společnou účinnou reakci na závažné havárii.
Die gemäß Absatz 1 ermittelten ernsten Gefahren werden in den internen und externen Notfalleinsatzplänen berücksichtigt, um eine gemeinsame wirksame Reaktion auf einen schweren Unfall zu erleichtern.
Takové investice by mohly vytvořit odhadem pět milionů pracovních míst pro „zelené límečky“, stát se vzpruhou stavebnictví a projektové přípravy a vrátit Ameriku k neméně významné snaze potlačovat změnu klimatu a usilovat o energetickou bezpečnost.
Diese Investitionen könnten schätzungsweise fünf Millionen „grüne Jobs“ schaffen, dem Bau- und Ingenieurswesen einen Schub geben und Amerika zurück zu dem ebenso ernsten Unterfangen bringen, gegen den Klimawandel anzukämpfen und Energiesicherheit zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
popis typů činností s potenciálem významného rizika, které je zařízení schopno provádět, a maximální počet osob, které mohou být v jakémkoli okamžiku na zařízení;
eine Beschreibung der Arten von potenziell mit ernsten Gefahren behafteten Betriebsvorgängen, die die Anlage ausführen kann, und die Höchstzahl der Personen, die sich zu jeder Zeit auf der Anlage aufhalten können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman Manea je významný rumunský spisovatel, jehož dílo bylo přeloženo do dvaceti jazyků.
Norman Manea ist ein bedeutender rumänischer Schriftsteller, dessen Werke in 20 Sprachen übersetzt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drahý, doktor Van Helsing je velice významný muž.
Liebling, Dr. Van Helsing ist ein sehr bedeutender Mann.
Jeden významný profesor, gynekolog, opustil svoji univerzitní kariéru a finančně i odborně investoval do zlepšení zdravotního stavu populace v subsaharské Africe.
Ein bedeutender Professor, ein Gynäkologe, hat seine Universitätskarriere aufgegeben und in die Verbesserung der Gesundheitslage in Schwarzafrika finanziell und beruflich investiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešek je opravdu významný den pro pět království.
Das ist wirklich ein bedeutender Tag für die 5 Königreiche.
Jak bylo objasněno výše, pro letiště se během doby užívání nové jižní dráhy předpokládá postupný, avšak významný nárůst počtu cestujících a objemu nákladu.
Wie oben ausgeführt, wird für den Flughafen während der Nutzungsdauer der neuen Südbahn ein allmählicher aber bedeutender Anstieg der Passagierzahlen und des Frachtvolumens prognostiziert.
Takže to opravdu může být významný mírový krok?
Dann könnte das also tatsächlich ein bedeutender Schritt in Richtung Frieden sein?
Jednalo se skutečně o velmi důležitý a významný krok vpřed.
Das war ein tatsächlich sehr wichtiger und bedeutender Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je významný den pro každého z vás.
Dies hier ist ein bedeutender Tag für jede und jeden von Ihnen.
Byl by to i významný nástroj v boji proti obchodování s orgány a s lidmi.
Dies wäre auch ein bedeutender Schritt im Kampf gegen den Organhandel und den Menschenhandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, myslím, že se nemýlím, když řeknu, že mezi nás zavítal významný host.
Meine Herrschaften, glauben Sie mir, ein bedeutender Gast ist bei uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ledaže by stát poskytl dodatečnou (neoprávněnou) podporu k posílení civilních aktivit loděnice a další významnou podporu vojenským aktivitám.
Es sei denn, der griechische Staat würde zusätzliche (nicht vereinbarte) Beihilfen zur Stützung der zivilen Tätigkeitsbereiche der Werft gewähren und den militärischen Tätigkeitsbereich umfangreich fördern.
Mechanismus civilní ochrany EU byl aktivován přímo v den, kdy k zemětřesení došlo, a pomoc poskytovaná prostřednictvím Monitorovacího a informačního střediska byla poměrně významná – její součástí byly pátrací a záchranné týmy pro obydlené oblasti, lékařské týmy, zásobování, přístřeší a hygienická úprava vody.
Das Unionsverfahren für den Katastrophenschutz wurde noch am Tage des Erdbebens aktiviert und die Unterstützung durch das Beobachtungs- und Informationszentrum war recht umfangreich – mit Such- und Rettungsteams für Stadtgebiete, ärztlichen Teams sowie der Bereitstellung von Versorgungsmaterial, Schutz und Wasseraufbereitung.
Na začátku posuzovaného období dokázalo výrobní odvětví Unie učinit významné investice, poté však jejich výše v roce 2009 výrazně klesla, přičemž během posuzovaného období došlo k celkovému poklesu o 73 %.
Zu Beginn des Bezugszeitraums konnte der Wirtschaftszweig der Union noch umfangreich investieren, doch 2009 nahm die Investitionstätigkeit drastisch ab; insgesamt ist für den Bezugszeitraum ein Rückgang von 73 % zu verzeichnen.
2. naléhavě žádá Komisi, aby se zavázala k plnění realistického a funkčního plánování, které musí být efektivní a musí být přeneseno do reality a naplňováno lépe než v minulosti; a požaduje jasnější časový plán týkající se nejvýznamnějších návrhů, jež mají být předloženy;
2. fordert die Kommission auf, sich zu einer realistischen und operationellen Programmplanung zu verpflichten, die effektiv sein und in die Realität übertragen und besser als in der Vergangenheit umgesetzt werden muss; fordert in Bezug auf umfangreiche Vorschläge, die zur Debatte gestellt werden sollen, einen eindeutigeren Zeitplan;
Z celého srdce děkuji těmto pěti zpravodajům za jejich významnou a kvalitní práci.
Ich danke den fünf Berichterstattern ganz herzlich für ihre umfangreiche und hervorragende Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou proto zapotřebí významná opatření k odstranění narušení hospodářské soutěže.
Daher sind umfangreiche Maßnahmen erforderlich, um die Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen.
Existuje proto významné sdílení nákladů ze strany akcionářů společnosti Sjóvá i samotné společnosti.
Es besteht also eine umfangreiche Lastenverteilung zwischen den Sjóvá-Aktionären und dem Unternehmen selbst.
Evropská unie si je vědoma aktuálních problémů, jimž čelí romská menšina, což také zdůrazňuje řada projednaných zpráv a prováděných opatření, včetně významného financování programů sociálního začlenění Romů, které ovšem nemají očekávaný dopad.
Die Europäische Union ist sich aktuell der Probleme der Minderheit der Roma bewusst, was auch anhand der vielen vorgelegten und angenommenen Berichte zu sehen ist. Dazu gehört auch die umfangreiche finanzielle Unterstützung für Integrationsprogramme für die Roma, die allerdings nicht die gewünschten Erfolge brachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě žádá, aby byl podpořen významný a naléhavý hospodářský a sociální pokrok, zejména v oblasti školství a odborného vzdělávání, zdravotnictví a sociálního zabezpečení;
fordert nachdrücklich, dass umfangreiche und unverzügliche wirtschaftliche und soziale Fortschritte gefördert werden, insbesondere in den Bereichen Bildung und Ausbildung, Gesundheit und soziale Sicherheit;
Tento cíl lze zaručit pouze s pomocí významných investic do hospodářského a sociálního rozvoje, dopravní a energetické infrastruktury, zemědělství, výzkumu, vzdělávání a zdravotnictví.
Dieses Ziel kann nur durch umfangreiche Investitionen in wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Verkehrs- und Energieinfrastruktur, Landwirtschaft, Forschung, Bildung und Gesundheit gewährleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nakonec hrála významnou úlohu při přípravě právních předpisů, které stanoví minimální normy v oblasti harmonizace trestních předpisů.
Schließlich hat die Kommission bei Gesetzentwürfen zur Festlegung von Mindestnormen für die Harmonisierung des geltenden Strafrechts entscheidend mitgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chorvatsko bude muset splnit všechny závazky z dohody o stabilizaci a přidružení a zajistit rychlá a významná zlepšení správy finanční pomoci EU.
Es muss auch alle Verpflichtungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens erfüllen und die Verwaltung von EU-Geldern unverzüglich und entscheidend verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modelová simulace potvrdila, že k tomu, aby bylo snížení výkonu významné, muselo by dojít k velmi významnému zvýšení cen plynu.
Eine Modellsimulation hat bestätigt, dass die Gaspreise sehr stark angehoben werden müssten, bis die Stromproduktion entscheidend zurückgehen würde.
Vedl tento program k významnému zlepšení postavení producentů banánů EU na evropském trhu s banány?
Hat dieses Programm die Position der Bananenerzeuger in der EU auf dem europäischen Markt für Bananen entscheidend verbessert?
Navíc se zdá, že platná opatření neměla v minulosti významný negativní vliv na hospodářskou situaci uživatelů a dovozců.
Außerdem scheinen die geltenden Maßnahmen in der Vergangenheit die wirtschaftliche Lage der Verwender und der Einführer nicht entscheidend beeinträchtigt zu haben.
Nicméně od jejího vstupu v platnost došlo v odvětví cestovního ruchu a relativní poptávky k významným změnám.
Seit Inkrafttreten dieser Richtlinie haben sich die Tourismusindustrie und die entsprechende Nachfrage entscheidend verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament například nevysvětlil, že legalizační opatření, která se uplatňují v mnohých evropských zemích, jsou skutečně jednou z nejvýznamnějších příčin, pokud ne nejvýznamnější příčinou, nelegálního přistěhovalectví, pro "nasávací efekt", který vytvářejí v zemích, z kterých imigranti pocházejí.
So hat das Parlament beispielsweise versäumt, klarzustellen, dass die in einer Reihe von europäischen Ländern durchgeführten Regularisierungsmaßnahmen angesichts des Sogeffekts, den sie in den Herkunftsländern erzeugen, eine wichtige, um nicht zu sagen, die entscheidende Ursache für illegale Zuwanderung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby ,,důvěra" byla jediným nejvýznamnějším faktorem, není deficit jediným, ba ani nejvýznamnějším faktorem určujícím důvěru investorů.
Aber selbst wenn "Vertrauen" der einzig entscheidende Faktor wäre, so sind Defizite nicht der einzige oder wichtigste Faktor beim Aufbau des Anlegervertrauens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Národní dohlížitelé a národní vlády si však zachovávají významnou roli.
Aber nationale Aufsichtsorgane und Regierungen spielen weiterhin eine entscheidende Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva obsahuje významná vylepšení, například požadavky na poskytnutí jasných informací ve smlouvách a harmonizace ustanovení ohledně práva spotřebitele odstoupit od smlouvy.
Es gibt entscheidende Verbesserungen wie die Bestimmung klarer Informationspflichten in Verträgen und die Harmonisierung der Bestimmungen über das Widerrufsrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To představuje vážné porušení zásady právního státu a způsobuje to další významnou změnu se zpětnou účinností.
Die rückwirkende Veränderung wäre weitreichend und stellt einen ernstzunehmenden Verstoß gegen das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit dar.
To bude vyžadovat významnou koordinaci finanční regulace a dohledu, ale i koordinaci postupů při odstraňování mimořádných opatření přijatých na podporu finančního odvětví.
Dies erfordert eine weitreichende Koordinierung der Finanzregulierung und Finanzaufsicht, jedoch auch die Aufhebung der außergewöhnlichen Maßnahmen, die zur Stützung des Finanzsektors ergriffenen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na dubnovém summitu v Londýně byla odvedena významná práce, která vedla ke konkrétnímu a značnému pokroku v provádění tohoto reformního programu.
Anlässlich des Londoner Gipfels im April wurden weitreichende Bemühungen unternommen, um konkrete und wesentliche Fortschritte bei der Implementierung dieser Reformagenda zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rok 2009 jistě do práce Evropského parlamentu přinese významné změny.
Natürlich wird das Jahr 2009 weitreichende Veränderungen in der Tätigkeit des Europäischen Parlaments mit sich bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto hlasování, které bylo prvním případem, kdy Parlament odmítl postoj Rady ve druhém čtení postupu spolurozhodování, bude mít na hospodářský život v Evropě významný dopad.
Es war das erste Mal, dass das Parlament im Rahmen der Mitentscheidung eine Gesetzesinitiative in zweiter Lesung gestoppt hat und dürfte weitreichende Auswirkungen auf das Wirtschaftsleben in Europa haben.
Máme-li válku se zhoršováním životního prostředí vyhrát, potřebujeme dosáhnout významného obratu.
Will man den Krieg gegen die Umweltzerstörung gewinnen, bedarf es einer weitreichenden Trendwende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti by obecně měl být použit poradní postup, ale vzhledem k potenciálně významnému dopadu operací přesahujících prahovou hodnotu stanovenou v části B je v takovém případě vhodné použít přezkumný postup.
In diesem Zusammenhang sollte grundsätzlich das Beratungsverfahren Anwendung finden, doch angesichts der möglicherweise weitreichenden Folgen von Transaktionen, die die in Teil B festgelegte Schwelle überschreiten, ist es angemessen, dass für diese Transaktionen das Prüfverfahren angewandt wird.
Gdaňské loděnice jsou symbolem historických změn v Polsku a také významných změn v Evropě a v mezinárodním měřítku.
Die Danziger Werft ist ein Symbol für den historischen Wandel in Polen und auch für die weitreichenden Veränderungen, die sich in Europa und in der Welt vollzogen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnocení Komise vycházelo z posouzení souvislosti mezi propouštěním a významnými změnami ve struktuře světového obchodu nebo finanční krizí.
Die Beurteilung der Kommission basierte auf einer Bewertung des Zusammenhangs zwischen den Entlassungen und weitreichenden strukturellen Veränderungen im Welthandel oder der Finanzkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EFG byl zřízen jako nástroj pro poskytování dodatečné podpory pracovníkům postiženým důsledky významných změn ve struktuře mezinárodního obchodu.
Der EGF wurde eingerichtet, um Arbeitnehmer zusätzlich zu unterstützen, die von den Folgen weitreichender Strukturveränderungen im internationalen Handelsgefüge betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím uvítat ukončení jednoho z technicky nejsložitějších, politicky nejcitlivějších a obchodně nejvýznamnějších právních sporů, jaký byl kdy projednáván ve Světové obchodní organizaci.
Ich muss das Ende eines der technisch komplexesten, politisch sensibelsten und kommerziell bedeutungsvollsten Rechtsstreits begrüßen, der je vor die Welthandelsorganisation gebracht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A byl tu významný oční kontakt snad s každým nezadaným mužem, dokonce i bachratým.
Und Sie stellten bedeutungsvollen Augenkontakt mit beinahe jedem ungebundenen Mann hier her, sogar Dickbäuchigen.
Návrh usnesení zdůrazňuje velmi významnou a důležitou věc.
Der Entschließungsantrag unterstreicht eine bedeutungsvolle und wichtige Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale když pak k té kouzelné noci dojde, je to mnohem významnější.
Aber wenn dann die magische Nacht kommt, ist es um so bedeutungsvoller.
Kulturně významné hry mohou mít stejné výrobní náklady jako globální hry, avšak mnohem menší trh.
Kulturell bedeutungsvolle Spiele können mit globalen Spielen vergleichbare Produktionskosten, aber bedeutend kleinere Märkte haben.
Chci mít významnou zkušenost s neuvěřitelně krásnou ženou.
Ich will eine bedeutungsvolle Erfahrung mit einer unerhört schönen Frau machen.
Původně politický konflikt tak dostal významné sociokulturní dimenze.
Was sonst als politischer Konflikt angesehen werden könnte hat bedeutungsvolle soziokulturelle Dimensionen angenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Todle může být nejvýznamnější událost století - - Možná všech století!
Das könnte das bedeutungsvollste Ereignis unseres Jahrhunderts sein vielleicht sogar der ganzen Menschheitsgeschichte.
Proč je tedy toto všechno – Tibet na jedné straně a americká měkká moc na straně druhé – tak významné?
Warum also ist all dies – Tibet einerseits und amerikanische Soft Power andererseits – so bedeutungsvoll?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem kultivovaný ne jeden ale několik významný vztahy.
Ich habe nicht nur eine, sondern viele bedeutungsvolle Freundschaften kultiviert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
které se dotýkají jiných významných zájmů členských států.
die sonstige begründete Interessen der Mitgliedstaaten berühren.
Bez ohledu na odstavec 1 zůstává každý členský stát odpovědným za bezpečnostní vyšetřování a koordinaci s ostatními státy s významným zájmem, dokud se
Ungeachtet des Absatzes 1 ist jeder Mitgliedstaat so lange für die Sicherheitsuntersuchung und die Koordinierung mit anderen Mitgliedstaaten mit begründetem Interesse zuständig, bis
V případech vážných a velmi vážných námořních nehod zahrnujících významný zájem dvou nebo více členských států se tyto členské státy rychle dohodnou , který z nich má být členským státem, jenž povede vyšetřování.
Bei schweren und sehr schweren Unfällen , bei denen ein begründetes Interesse zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten besteht , einigen sich die betroffenen Mitgliedstaaten rasch darüber , welcher von ihnen der für die Untersuchungen federführende Mitgliedstaat sein soll.
Členské státy by měly zajistit, aby jim i jakýmkoli dalším členským státům s významným zájmem jejich vnitřní právní systém umožnil provádět vyšetřování nehod na základě ustanovení předpisu IMO pro vyšetřování námořních nehod nebo se takového vyšetřování účastnit nebo na něm spolupracovat.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass sie oder jeder andere Staat, der ein begründetes Interesse hieran hat, im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung an der Untersuchung eines Unfalls aufgrund der Bestimmungen des IMO-Codes für die Untersuchung von Seeunfällen teilnehmen oder mitarbeiten oder diese leiten können.
Vyšetřovací subjekt členského státu vedoucího vyšetřování předloží návrh zprávy ve spolupráci s ostatními státy s významným zájmem.
Die Untersuchungsstelle des federführenden Mitgliedstaats erstellt in Absprache mit den anderen Staaten mit begründetem Interesse einen Berichtsentwurf.
V případech vážných a velmi vážných námořních nehod nebo mimořádných událostí zahrnujících významný zájem dvou nebo více členských států se dotyčné členské státy rychle dohodnou, který z nich bude státem vedoucím vyšetřování.
Bei schweren und sehr schweren Unfällen, bei denen ein begründetes Interesse zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten besteht, einigen sich die betroffenen Mitgliedstaaten rasch darüber, welcher von ihnen für die Untersuchungen federführend sein soll.
Členské státy by měly zajistit, aby jejich právní systémy jim i všem dalším členským státům s významným zájmem umožnily účastnit se vyšetřování nehod na základě ustanovení předpisu IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí, spolupracovat při takovém vyšetřování nebo takové vyšetřování provádět.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass sie oder jeder andere Staat, der ein begründetes Interesse hieran hat, im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung an der Untersuchung eines Unfalls aufgrund der Bestimmungen des IMO-Codes für die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See teilnehmen oder mitarbeiten oder diese leiten können.
Členské státy spolupracují při bezpečnostních vyšetřováních co nejvíce s třetími zeměmi s významným zájmem.
Die Mitgliedstaaten arbeiten bei den Sicherheitsuntersuchungen so weit wie möglich mit Drittländern mit begründetem Interesse zusammen.
Členské státy spolupracují při vyšetřování námořních nehod co nejvíce se třetími zeměmi s významným zájmem.
Die Mitgliedstaaten arbeiten bei der Untersuchung von Seeunfällen so weit wie möglich mit Drittländern mit begründetem Interesse zusammen.
Vyšetřovací orgány členských států s významným zájmem poskytnou podporu členskému státu vedoucímu vyšetřování, a to včas a v nejvyšší proveditelné míře.
Untersuchungsstellen von Mitgliedstaaten mit begründetem Interesse müssen den bei der Untersuchung federführenden Mitgliedstaat soweit praktisch möglich zeitnah unterstützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučuje-li se změnu klasifikovat jako administrativní nebo nevýznamnou, poplatek za žádost se odečte od následné žádosti nebo oznámení podaného v souladu s nařízením (EU) č. 354/2013.
Lautet die Empfehlung, eine Änderung als verwaltungstechnisch oder geringfügig einzustufen, so wird die Gebühr für den Antrag mit der Gebühr für den anschließenden Antrag oder die anschließende Notifizierung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 354/2013 verrechnet.
Oprava může být „významná“ nebo „nevýznamná“.
Reparaturen können ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ sein.
Změny v typovém návrhu jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
Änderungen gegenüber einer Musterbauart werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Případný dopad údajného poklesu v období šetření může být proto pouze nevýznamný.
Eventuelle Auswirkungen des behaupteten Rückgangs im UZ können deshalb nur geringfügig sein.
Šetřením se však zjistilo, že výhody, které společnost získala, nebyly významné, a proto režim AAS není dále rozebírán.
Bei der Untersuchung wurde aber auch festgestellt, dass der dem Unternehmen erwachsene Vorteil geringfügig war, weshalb die AA-Regelung nicht weiter geprüft wurde.
Antidumpingová opatření by v zásadě neměla mít žádný dopad na vývozní aktivitu tohoto odvětví, jelikož růst výrobních nákladů by nebyl významný.
Die Antidumpingmaßnahmen dürften sich eigentlich nicht auf die Ausfuhrtätigkeit dieses Wirtschaftszweigs auswirken, und die Produktionskosten dürften nur geringfügig steigen.
změna ve stávajícím povolení, která nemůže být považována za administrativní změnu ani nevýznamnou změnu.
die Änderung einer bestehenden Zulassung, die nicht als verwaltungstechnische oder geringfügige Änderung angesehen werden kann.
Nevýznamná změna povoleného přípravku nebo kategorie přípravků; čl. 50 odst. 2
Geringfügige Änderung eines/r zugelassenen Produkts/Produktfamilie; Artikel 50 Absatz 2
Každá fyzická nebo právnická osoba splňuje předpoklady pro žadatele o schválení návrhu nevýznamné opravy.
Jede natürliche oder juristische Person ist zur Beantragung einer Genehmigung für geringfügige Reparaturverfahren berechtigt.
Postup u nevýznamných změn přípravků
Verfahren für geringfügige Änderungen von Produkten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko uplatňuje literu a ducha zákona všech významných mezinárodních smluv v této oblasti.
Rumänien wendet den Buchstaben und den Geist aller geltenden internationalen Verträge in diesem Bereich an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro subsystém „Energie“ je významný zejména tento základní požadavek na bezpečnost podle přílohy III směrnice 96/48/ES ve znění směrnice 2004/50/ES.
Gemäß Anhang III der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, ergibt sich für das Teilsystem „Energie“ hinsichtlich der Sicherheit folgende speziell geltende grundlegende Anforderung:
Pro subsystém „Energie“ je významný zejména tento základní požadavek na ochranu životního prostředí podle přílohy III směrnice 96/48/ES ve znění směrnice 2004/50/ES:
Gemäß Anhang III der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, ergibt sich für das Teilsystem „Energie“ hinsichtlich des Umweltschutzes folgende speziell geltende grundlegende Anforderung:
Pro subsystém „Energie“ je významný zejména tento základní požadavek na technickou kompatibilitu podle přílohy III směrnice 96/48/ES ve znění směrnice 2004/50/ES:
Gemäß Anhang III der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, gilt für das Teilsystem „Energie“ hinsichtlich der technischen Verträglichkeit folgende speziell geltende grundlegende Anforderung:
Zda jsou dány zvláštní okolnosti, které odůvodňují klasifikaci subjektu, který by jinak byl významným dohlíženým subjektem, jako méně významného, se určí v každém jednotlivém případě a konkrétně pro dotčený dohlížený subjekt nebo dohlíženou skupinu, nikoli však pro kategorie dohlížených subjektů.
Ob besondere Umstände vorliegen, die eine Einstufung eines anderweitig als bedeutend geltenden beaufsichtigten Unternehmens als weniger bedeutend rechtfertigen, wird auf Einzelfallbasis und speziell für das betreffende beaufsichtigte Unternehmen oder die betreffende beaufsichtigte Gruppe festgestellt; diese Feststellung erfolgt jedoch nicht für Kategorien von beaufsichtigten Unternehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je významné i pro obchodní příležitosti, které vyhovují národním dodavatelům a poskytovatelům služeb.
Dies bedeutet auch Chancen für die Unternehmen, die an öffentlichen Liefer- und Dienstleistungsaufträgen beteiligt sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit významný
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist eine große Leistung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein angesehener Songwriter.
Gab es da jemand Besonderen?
Viel Hightech ist heute hier.
Das ist ein großer Abend.
Jeho významný nový výrobek.
Ein Riesenprodukt für ihn.
Otec je významný důstojník.
Der Vater ist ein verdienter Offizier.
Es gab äußerst feine Unterschiede.
Er gehörte einer alten adeligen Familie an.
Významný, protože nikdy nepřišel.
Bemerkenswert, weil es niemals geschehen ist.
Ross ist einer unserer wichtigsten Wissenschaftler.
Dies ist ein ganz besonderer Tag.
Třetí bod je obzvlášť významný.
Der dritte Punkt ist von besonderem Gewicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše je významný pokrok.
Dies ist eine gute Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento rozdíl není klinicky významný.
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Ten Simonsn byl významný muž.
Dieser Simonson war ein großer Mann.
Ten chlap je významný intelektuál.
Der Kerl ist ein Intellektueller.
To je velmi významný pokrok.
- Náš významný host je žízeň.
Unser edler Gast hat Durst.
Griluju jen pro významný lidi.
Ich grille nur für ganz besondere Menschen.
Víš, proč je dnešek významný?
Al, heute ist ein besonderer Abend. Weißt du, warum?
Blíží se významný zdroj tepla.
Eine Wärmequelle nähert sich.
On je významný francouzský " postimpresionista "!
Er ist der berühmte französische Postimpressionalist.
Dokonce ani tak historicky významný.
Selbst wenn sie von historischen Ausmaßen ist.
Je to významný francouzský prumyslník.
Er ist ein führender französischer Industrieller.
V čem je zítřek významný?
Nein, Freddy, abgesehen davon, was ist das Besondere an dem morgigen Tag?
nemají významný vliv na sekreci kyseliny.
Diese Metaboliten besitzen keinen relevanten Einfluss auf die Säuresekretion.
Představuje významný pokrok oproti současnému stavu.
Verglichen mit dem Status quo stellt es einen erheblichen Fortschritt dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je skutečně velmi významný vývoj.
Das ist wirklich eine bemerkenswerte Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažení dohody je významný posun vpřed.
Es war ein sehr bewegender Moment, als die Vereinbarung geschlossen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že je to významný pokrok.
Das ist keine unbedeutende Errungenschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je náš významný úkol jako Parlamentu.
Das ist unsere entwicklungspolitische Herausforderung als Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o významný krok vpřed.
Es ist ein großer Schritt vorwärts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento účinek není pravděpodobně klinicky významný.
Vermutlich hat dieser Effekt keine klinische Relevanz.
Nebyl pozorován žádný významný vliv na
Es wurde keine signifikante Auswirkung auf Atazanavir- Konzentrationen beobachtet.
Neméně významný segment je z toho zděšen.
Ein ebenso großer Teil ist entsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To představuje významný problém pro celé odvětví.
Dies ist für den gesamten Sektor der Schafhaltung ein großes Problem.
Bude to mít významný sociální dopad.
Das hat eine hohe gesellschaftliche Relevanz!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To považuji za velmi významný krok.
Das halte ich auch für einen ganz wichtigen Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíl mezi jednotlivými dávkami sildenafilu nebyl významný .
Es gab keinen signifikanten Unterschied in der Wirkung zwischen den einzelnen Dosen von Sildenafil .
Významný vliv na poměr fraktur nebyl prokázán.
Es wurde jedoch kein signifikanter Einfluss auf die Frakturrate gezeigt.
Žádný klinicky významný vliv na farmakokinetiku efavirenzu.
Keine klinisch relevante Auswirkung auf die Pharmakokinetik von Efavirenz.
Váš náhrdelník byl vlastně významný kulturní artefakt.
Bude to pro nás významný rok.
Das wird ein großes Jahr für uns.
Před dvěma dny jsme učinili významný objev.
Vor zwei Tagen haben wir eine außergewöhnliche Entdeckung gemacht.
Ale no tak, tohle je významný den.
Komm schon. Das ist ein Feiertag.
Nezískal žádný významný titul ani hodnost.
Keine besonderen Auszeichnungen oder Titel.
Že skončil zase jeden významný den.
Ich meinte, dass schon wieder ein denkwürdiger Tag um sei.
To je pro ni významný okamžik.
Das ist ein großer Moment für sie.
Dnes je ale den. Významný den.
Heute ist ein besonderer Tag.
Významný trh se tedy týká vinařské oblasti.
Der entsprechende Markt ist also der Markt für Wein und Weinerzeugnisse.
Dnes je významný den, nejsi šťastná?
Lächel mal! Heute ist ein großer Tag.
To pak bude čtrnáctého velmi významný den.
- Ihre Route ist gesichert.
Dobrá činnost, potencionálně významný důkaz neuroplasticity.
Das gute Aktionspotenzial ist der Beweis für die neuronale Plastizität.
Je to opravdu tak významný rozdíl?
- Ergibt das wirklich Sinn für dich?
Jako reakci očekává EU významný pokrok.
Die EU erwartet im Gegenzug größere Fortschritte.
To je nějaký významný hráč biliardu?
- War das ein berühmter Billardspieler?
Rybolov nemá významný dopad na mořské prostředí.
Die Fischerei hat keine signifikanten Auswirkungen auf die Meeresumwelt.
Král Ptolemaios pro vás má významný dar.
König Ptolemäus will Euch mit einem besonderen Geschenk begrüßen.
Já verice významný itarský firmový ležisél.
Ich sehl wichtigel itarienischer Firmlegisseul.
Jsi významný a cenný člen tohoto týmu.
Du bist ein wertvolles Mitglied dieses Teams.
Pane prezidente, dnes je významný den.
Herr Präsident, ein großer Tag.
Jeden jakýsi Významný Starší tady žil.
Sie war einst eine der Großen Alten.
-Ano, ale je tu významný rozdíl.
Ja, aber mit einem wichtigen Unterschied.
Zahrnuje významný počet zemí a významný počet třetích zemí se k ní chce připojit.
Zahlreiche Länder sind daran beteiligt, und viele weitere Länder wollen sich noch beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
změna kategorizace zdrojových toků, při níž se méně významný zdrojový tok změní na významný,
eine Änderung der Kategorisierung von Stoffströmen, d. h. wenn ein emissionsschwacher Stoffstrom zu einem emissionsstarken Stoffstrom wird;
Nebyl však prokázán významný účinek na výskyt zlomenin .
Allerdings wurde keine signifikante Wirkung auf die Frakturhäufigkeit nachgewiesen .
Jak řekla paní komisařka, je to významný úspěch.
Wie die Kommissarin bereits sagte, wurde sehr viel erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí tohoto právního předpisu bude mít významný pozitivní dopad.
Die Annahme dieser Richtlinie wird einen erheblichen positiven Einfluss haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj tvořivosti již od narození považuji za velmi významný aspekt.
Ich halte die Entwicklung von Kreativität von Geburt an für einen äußerst wichtigen Aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, jedná se o významný právní předpis.
(SV) Herr Präsident, hier haben wir es mit einem wichtigen Rechtsinstrument zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O sedm let později však činíme další významný krok.
Nach nunmehr sieben Jahren gehen wir jetzt allerdings einen entscheidenden Schritt weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kortikosteroidy nejeví klinicky významný vliv na farmakokinetiku infliximabu .
Kortikosteroide scheinen die Pharmakokinetik von Infliximab nicht in klinisch relevanter Weise zu beeinflussen .
Rifabutin neměl na farmakokinetiku efavirenzu žádný významný vliv .
Rifabutin hatte keinen signifikanten Effekt auf die Pharmakokinetik von Efavirenz .
Pohlaví a rasa nemají na farmakokinetiku exenatidu klinicky významný vliv.
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluß auf die Pharmakokinetik von Exenatide.
Významný dopad na jejich budoucnost bude mít rovněž stárnutí obyvatelstva.
Auch die alternde Bevölkerung wird auf ihre Zukunft einen wesentlichen Einfluss haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohlaví nemělo žádný klinicky významný vliv na farmakokinetické parametry.
Das Geschlecht hatte keine klinisch relevante Auswirkung auf die pharmakokinetischen Parameter.
Samotný věk neměl klinicky významný vliv na farmakokinetické parametry.
Das Alter allein hatte keine klinisch relevante Auswirkung auf die pharmakokinetischen Parameter.
Nebyl pozorován žádný významný vliv na koncentrace lamivudinu a zidovudinu.
Es wurde keine signifikante Wirkung auf Lamivudin- und Zidovudin-Konzentrationen beobachtet.
Nebyl pozorován žádný významný vliv na koncentrace metadonu.
Es wurde keine signifikante Wirkung auf die Methadonkonzentrationen beobachtet.
Výsledky neprokázaly významný vliv bevacizumabu na farmakokinetiku cisplatiny .
Die Studienergebnisse zeigten keinen signifikanten Einfluss von Bevacizumab auf die Pharmakokinetik von Cisplatin .
Studie s přidaným sachinavirem neprokázaly významný účinek darunaviru na sachinavir.
In einer Studie mit geboostertem Saquinavir zeigten sich keine signifikanten Auswirkungen von Darunavir auf Saquinavir.
Tyto metabolity nemají žádný významný účinek na sekreci žaludeční kyseliny .
Diese Metaboliten besitzen keinen relevanten Einfluss auf die Säuresekretion .
Nebyl pozorován významný vliv na farmakokinetické parametry didanosinu a etravirinu.
Es wurden keine signifikanten Auswirkungen auf die PK- Parameter von Didanosin und Etravirin nachgewiesen.
Nebyl pozorován významný vliv na farmakokinetické parametry tenofoviru a etravirinu.
Es wurden keine signifikanten Auswirkungen auf die PK- Parameter von Tenofovir und Etravirin nachgewiesen.
Tyto metabolity nemají významný vliv na sekreci kyseliny .
Diese Metaboliten besitzen keinen relevanten Einfluss auf die Säuresekretion .
Nebyl pozorován statisticky významný efekt prednizonu na farmakokinetiku docetaxelu .
Für Prednison wurde kein statistisch signifikanter Effekt auf die Pharmakokinetik von Docetaxel beobachtet .
Atatürk považoval islám za významný faktor bránící tureckému rozvoji.
Atatürk betrachtete den Islam als wichtigen Bremsfaktor für den Fortschritt der Türkei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jiných má akvakultura významný podíl na celkové produkci.
In Griechenland etwa stammen 50 % der Jahresproduktion aus der Aquakultur.
Určitě to bude velký a velmi významný příliv pro Maltu.
Sicherlich wird es für Malta gewaltige Ausmaße annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty představovaly významný posun směrem k dosažení rovných příležitostí.
Dies bedeutete einen großen Schritt vorwärts in Richtung Chancengleichheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má na to k dispozici poměrně významný rozpočet.
Für dieses Programm steht ein nicht unerhebliches Budget zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o významný krok, ale je třeba ještě více.
Dies ist ein Etappenziel, das noch verbesserungswürdig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí mělo významný dopad na výsledek německých voleb.
Das hat ja einen wichtigen Effekt auf den Ausgang der Wahl in Deutschland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - EU svým politickým rozhodnutím učinila významný krok.
schriftlich. - Die EU hat mit dieser politischen Entscheidung einen wichtigen Schritt unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte