Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=významně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
významně wesentlich 511 bedeutend 125 sehr 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit významně

826 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cmin tipranaviru se významně nezměnila.
Es gab keine relevante Änderung der Cmin von Tipranavir.
   Korpustyp: Fachtext
Možná jsem chtěl významně přispět.
Vielleicht hätte ich einen beachtlichen Beitrag geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
A významně na mě mrkla.
Und dann winkte sie verschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni výrobci významně snížili zaměstnanost.
Alle Erzeuger mussten zahlreiche Stellen abbauen.
   Korpustyp: EU
se významně podílejí na výzkumu;
einen deutlichen Beitrag zur Forschung leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Počet případů rok od roku významně narůstá.
Die Anzahl der Fälle steigt von Jahr zu Jahr in beträchtlichem Maße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významně přispívají k realizaci lisabonských cílů.
Sie leisten einen erheblichen Beitrag zur Umsetzung der Ziele von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše zpráva k tomuto procesu významně přispívá.
Ihr Bericht ist ein wertvoller Beitrag für diesen Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ethinylestradiol se významně váže na sérový albumin .
Ethinylestradiol ist überwiegend an Serumalbumin gebunden .
   Korpustyp: Fachtext
Biopaliva významně přispívají k omezení změny klimatu.
Biokraftstoffe leisten einen wertvollen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že významně podnítí politickou debatu.
Ich hoffe, dass durch sie die politische Diskussion weiter angeregt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinsko může k tomuto procesu významně přispět.
Krebs wird zum wichtigsten Gesundheitsproblem in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Významně také přispěly regionální a místní orgány.
Die Gebietskörperschaften haben ebenfalls einen wertvollen Beitrag geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zní to významně, nebo jenom nudně?
Klingt das tief schürfend oder bloß langweilig?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu k vašemu podnikání významně přispět.
Ich glaube, ich kann zu diesem Unternehmen einen wichtigen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Untertitel
zvířata významně odlišné velikosti nebo různého stáří,
Tiere mit beträchtlichem Größen- oder Altersunterschied;
   Korpustyp: EU
Stát také významně kontroluje trh se surovinami.
Der Staat übt auch auf den Rohstoffmarkt einen maßgeblichen Einfluss aus.
   Korpustyp: EU
DTSRC významně přispívá k činnostem DIO.
Das DTSRC übernimmt einen großen Teil der Anschaffungen für die OVI.
   Korpustyp: EU
DTSRC významně přispívá k činnostem DIO.
Das DTSRC übernimmt einen großen Teil der Anschaffungen für die DIO.
   Korpustyp: EU
vi) významně se podílely na výzkumu;
vi) einen deutlichen Beitrag zur Forschung leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
"Kuřba" nezní nějak významně líp než pták.
Diese Sicht der Dinge klingt für mich nicht nach einer wesentlichen Verbesserung.
   Korpustyp: Untertitel
To by významně zvýšilo dumpingové rozpětí.
Dies würde zu einer deutlichen Erhöhung der Dumpingspanne führen.
   Korpustyp: EU
DTSRC významně přispívá k činnostem DIO.
Das DTSRC regelt einen Großteil der Versorgung der DIO.
   Korpustyp: EU
nejsou ve zkušebním systému významně adsorbovány,
innerhalb des Prüfsystems nicht nennenswert adsorbieren;
   Korpustyp: EU
DTSRC významně přispívá k činnostem DIO.
Das DTSRC übernimmt einen großen Teil der Beschaffung für die DIO.
   Korpustyp: EU
Když je jeho genetický materiál významně pozměněn.
Wenn sein genetischer Code ausreichend verändert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, Evropa skutečně může věci změnit a významně přispět.
Zweitens kann Europa wirklich Dinge verändern und einen großen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadů může významně přispět ke zlepšení tvorby právních předpisů.
FA können in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významně k němu přispěl Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku.
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie hat dahingehend einen wertvollen Beitrag geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto významně přispívají k dokonalosti v oblasti tvorby právních předpisů.
Daher tragen sie spürbar zu einer herausragenden Qualität der Rechtsetzung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natrium-oxybutyrát významně ovlivňuje schopnost řídit a ovládat stroje .
Natriumoxybat hat einen großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Biologická dostupnost není významně změněna při renální insuficienci.
Die Elimination von Lansoprazol ist bei älteren Patienten etwas verlangsamt.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto faktory významně přispívají k hospodářskému růstu a sociální soudržnosti.
Diese Faktoren leisten einen entscheidenden Beitrag zum Wirtschaftwachstum und zum sozialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny by navíc významně celý systém zkomplikovaly.
Darüber hinaus würden diese Änderungen das System eindeutig noch komplizierter machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich pozměňovací návrhy významně přispěly k obohacení této zprávy.
Ihre Änderungsvorschläge haben in großem Maße zu der Verbesserung dieses Berichts beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celekoxib neovlivňuje klinicky významně farmakokinetiku tolbutamidu (substrát CYP2C9) ani glibenklamidu.
Der Einfluss von Celecoxib auf die Pharmakokinetik von Tolbutamid (CYP 2C9-Substrat) oder Glibenclamid ist klinisch nicht relevant.
   Korpustyp: Fachtext
Přál bych si, aby Parlament tento projekt významně podpořil.
Ich würde mir große Unterstützung aus diesem Haus für dieses Projekt wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU tvrdí, že je nutné významně zvýšit veřejné financování.
Die EU argumentiert, dass ein signifikanter Anstieg der öffentlichen Finanzierung notwendig sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém prvopočátku také významně zvyšuje jejich právní jistotu.
Darüber hinaus wird mit ihm ihre Rechtssicherheit von Anfang an gestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Zerene významně ovlivňuje schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Zerene hat großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Zerene významně ovlivňuje schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Nehmen Sie Zerene immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Sonata významně ovlivňuje schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wennSie sich nicht ganz sicher sind.
   Korpustyp: Fachtext
Biologická dostupnost není významně změněna při renální insuficienci .
Die Bioverfügbarkeit von Lansoprazol ist bei Patienten mit Niereninsuffizienz nicht relevant verändert .
   Korpustyp: Fachtext
Telmisartan se při opakovaném podávání v plazmě významně nekumuluje .
Bei wiederholter Gabe von Telmisartan kommt es zu keiner signifikanten Kumulation im Plasma .
   Korpustyp: Fachtext
Biologická dostupnost lansoprazolu se při renální insuficienci významně nemění .
Die Bioverfügbarkeit von Lansoprazol ist bei Niereninsuffizienz nicht in relevanter Weise verändert .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto slabiny ještě významně zjitří další dvě okolnosti vývoje.
Zwei andere Entwicklungen werden diese Schwächen enorm verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K vyřešení těchto koordinačních problémů mohou významně přispět tvůrci politik.
Aber die Politik kann viel tun, um diese Koordinierungsprobleme zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Významně přispívá k vyrovnávání hospodářských rozdílů mezi jednotlivými regiony Unie.
Sie leistet einen entscheidenden Beitrag, um wirtschaftliche Unterschiede zwischen den einzelnen Regionen der Union auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělství může významně přispět k plnění cílů strategie EU 2020.
Die Landwirtschaft kann einen wichtigen Beitrag zur Erreichung der EU-2020-Ziele liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Bowlesová k této záležitosti velmi významně přispěla.
Frau Bowles hat in dieser Beziehung einen recht starken Beitrag gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímé dotace narušují trh a významně omezují finanční prostředky Společenství.
Direkte Subventionen verursachen Marktverzerrungen und führen zu beträchtlichen Abflüssen von Gemeinschaftsmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že přijatá zpráva k těmto cílům významně přispívá.
Ich bin überzeugt, dass der angenommene Bericht einen wirkungsvollen Beitrag zur Erreichung dieser Ziele leisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa v poslední době významně přispěla k zavádění Ottawské úmluvy.
Europa hat in den letzten Jahren einen wichtigen Beitrag zur Umsetzung des Abkommens von Ottawa geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
významně přispěla k vytvoření vnitřního trhu se zemním plynem.
hat einen wesentlichen Beitrag zur Schaffung eines Erdgasbinnenmarkts geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl vytvořen jednotný trh a byly významně sníženy emise automobilů.
Sie werde besonders hart von der Wirtschaftskrise getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
To se zvláště významně projevuje v době krize.
Dies ist in Krisenzeiten besonders schwerwiegend.
   Korpustyp: EU DCEP
Při plnění tohoto cíle významně pomohou informační a komunikační technologie.
Für dieses Ziel sind die IKT-Technologien von Belang.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost prostředí v regionu Baltského moře se významně zlepšila.
Das Sicherheitsumfeld hat sich in der Ostseeregion beachtlich verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Reklama se také významně podílí na informování spotřebitelů.
Einen wichtigen Beitrag zur Verbraucherinformation leistet auch die Werbung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Telekomunikační balíček však také významně přispívá k rozvoji demokracie.
Das Telekommunikationspaket leistet jedoch auch einen großen Beitrag zur Entwicklung der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zhoršená funkce jater Paliperidon není významně metabolizován v játrech .
Einschränkung der Leberfunktion Paliperidon wird nicht extensiv in der Leber metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Vápník, který je součástí jídla, neovlivní významně vstřebávání.
Eine kalziumhaltige Mahlzeit wird die Aufnahme des Wirkstoffs nur unwesentlich beeinflussen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Sonata významně ovlivňuje schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Sonata hat großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Celekoxib klinicky významně neovlivňuje farmakokinetiku tolbutamidu ( substrát CYP2C9 ) či glibenklamidu .
Celecoxib zeigt keine klinisch relevanten Wirkungen auf die Pharmakokinetik von Tolbutamid ( CYP 2C9-Substrat ) oder Glibenclamid .
   Korpustyp: Fachtext
Píší, že ses významně podílel na přípravě prezidentova projevu.
Sie werden als einer der Autoren der gestrigen Präsidentenrede genannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky mým ověřeným metodám významně snížíte riziko mozkové mrtvice.
- Mit meiner bewährten Methode vermindern Sie ihr Hirnschlagrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
významně přispívat k plnění cílů Digitální agendy pro Evropu;
Sie müssen einen erheblichen Beitrag zur Verwirklichung der Ziele der Digitalen Agenda für Europa leisten.
   Korpustyp: EU
Jeho zánik by významně omezil hospodářskou soutěž na trhu Společenství.
Sein Verschwinden würde den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt drastisch verringern.
   Korpustyp: EU
Růst HDP se v roce 2008 významně zpomalil na 1,3 %.
Das BIP-Wachstum ist 2008 spürbar auf 1,3 % zurückgegangen.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto ukazatele významně přesahují minimální regulatorní požadavky.
Diese Quoten übersteigen die aufsichtsrechtlichen Mindestanforderungen bei weitem.
   Korpustyp: EU
Finanční situace společnosti SSN se postupně významně zhoršovala.
Die Finanzlage der Stettiner Werft verschlechterte sich zunehmend.
   Korpustyp: EU
Kuba ovšem americkou ekonomiku nijak významně ohrozit nemůže.
Kuba dagegen kann wenig unternehmen, um der US-Wirtschaft zu schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo jsou, jak ředitel SmithKline Beecham významně poznamenal, „měnou budoucnosti“?
Oder sind sie, wie sich ein Direktor der SmithKline-Beecham Klinik angeblich ausgedrückt hat, "die Währung der Zukunft."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gorbačovovo humanitní látání systému významně přispělo k časovému průběhu.
Gorbatschows humanitäres Gebastel trug außerordentlich zum Zeitpunkt dieses Niedergangs bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také místopředseda Evropské komise Günter Verheugen významně přispěl k tématu.
Günter Verheugen, der Vizepräsident der Europäischen Kommission, leistete ebenfalls einen großen Beitrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Míra využívání internetu ve Společenství se neustále významně zvyšuje.
Die Verbreitung des Internets nimmt in der Gemeinschaft weiterhin rasch zu.
   Korpustyp: EU
Neobjevily se žádné náznaky, že zájmy uživatelů budou významně postiženy.
Es gab keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass die Interessen der Verwender nennenswert berührt würden.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem mohou významně přispět ke zdokonalení tvorby právních předpisů.
Damit können sie in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Míra využívání internetu ve Společenství se nestále významně zvyšuje.
Die Verbreitung des Internets nimmt in der Gemeinschaft weiterhin rasch zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Prodej výrobního odvětví Unie za posuzované období tedy významně poklesl.
Folglich brach der Absatz des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum ein.
   Korpustyp: EU
Miniprasata se v mnoha ohledech od prasat domácích významně liší.
Miniaturschweine unterscheiden sich in vielerlei Hinsicht von Nutzschweinen.
   Korpustyp: EU
Stimulující prostředí významně přispívá k dobrým životním podmínkám ptáků.
Eine anregende Umgebung leistet einen wichtigen Beitrag zum Wohlbefinden der Vögel.
   Korpustyp: EU
Estonsko nijak významně nepokročilo při modernizaci pracovního práva.
Bei der Reform des Arbeitsrechts sind hingegen keine deutlichen Fortschritte zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Absolventi Bel Air významně přispěli k rozvoji naší země.
Bel-Air-Absolventen haben einen bedeutenden Beitrag für unser Land geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Drazí spoluobčaně, došlo k historicky významně, bezprecedentní události.
Verehrte Mitbürger, etwas Historisches, Einmaliges ist geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně v klinických studiích nebyla u žen shledána významně vyšší odezva krevního tlaku nebo významně vyšší incidence ortostatické hypotenze .
In klinischen Studien zeigte sich bei Frauen jedoch kein signifikanter Anstieg der Blutdruckreaktion oder der Inzidenz einer orthostatischen Hypotonie .
   Korpustyp: Fachtext
Nová směrnice ukončí legislativní roztříštěnost, která poškozuje účast na přeshraničním trhu, a významně podpoří vnitřní trh.
Diese neue Richtlinie wird der rechtspolitischen Zersplitterung, die die Teilnahme am grenzüberschreitenden Markt eingeschränkt hat, ein Ende bereiten und dem Binnenmarkt spürbar Antrieb verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále mohou významně přispět v hlavních odvětvích, v odvětvích bydlení a dopravy.
Ferner können sie einen großen Beitrag in Bezug auf die größten Sektoren, den Bau- und den Verkehrssektor, leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je jediným projevem mezinárodní přítomnosti Kontrolní mise EU, která významně přispívá k bezpečnosti a normalizaci.
Nun zeigt nur noch die Beobachtermission der Europäischen Union internationale Präsenz vor Ort. Sie leistet einen bedeutenden Beitrag zur Sicherheit und zur Normalisierung der Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva však i nadále hájí ECB a její obecné zásady a dokonce si významně protiřečí.
Wie auch immer, der Bericht verteidigt dennoch die EZB und ihre Leitlinien, auch wenn dadurch grobe Widersprüche entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadů tak může významně přispět ke zlepšení tvorby právních předpisů.
Damit können sie in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadů tak může významně přispět ke zdokonalení tvorby právních předpisů.
Damit können sie in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadů tak mohou významně přispět ke zdokonalení tvorby právních předpisů.
Damit können sie in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obou skupinách byl krevní tlak významně snížen na podobné úrovně.
In beiden Behandlungsgruppen kam es zu einer signifikanten, vergleichbaren Erniedrigung des Blutdrucks.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto faktory byly jediné , které statisticky významně ovlivňovaly farmakokinetiku sildenafilu u pacientů s plicní hypertenzí .
Diese waren die einzigen Faktoren mit einem statistisch signifikanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Sildenafil bei Patienten mit PAH .
   Korpustyp: Fachtext
Darunavir Darunavir/ ritonavir neovlivnily významně expozici atazanaviru , avšak 90 % CI pro Cmin byly 99 - 234 % .
Darunavir Darunavir/ Ritonavir hatte keinen signifikanten Einfluss auf die Verfügbarkeit von Atazanavir ; allerdings lag das 90 % -Konfidenzintervall für Cmin bei 99 - 234 % .
   Korpustyp: Fachtext
Valsartan není významně metabolizován , protože pouze asi 20 % z podané dávky bylo detekováno ve formě matabolitů .
Valsartan wird nicht zu einem hohen Grad verstoffwechselt , und lediglich 20 % der Dosis werden in Form von Metaboliten wieder gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
kombinované podání významně zvýší koncentrace midazolamu, zejména pokud se midazolam podává perorálně.
Konzentrationserhöhung von Midazolam zu rechnen, besonders bei oraler Anwendung von Midazolam.
   Korpustyp: Fachtext
Při dávce 10 mg použité v interakčních studiích fondaparinux významně neovlivňoval antikoagulační aktivitu ( INR ) warfarinu .
In Interaktionsstudien kam es bei einer Dosierung von 10 mg zu keiner signifikanten Beeinflussung der antikoagulatorischen Aktivität von Warfarin ( INR-Werte ) .
   Korpustyp: Fachtext
K. se významně podíval na Amálii, ta se však, jak se zdálo, necítila usvědčena.
K. verständigte sich durch einen Blick mit Amalia, aber sie schien sich nicht für widerlegt zu halten.
   Korpustyp: Literatur