Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=významu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
významu Bedeutung 1.778
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

významuBedeutung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dluhopisy na katastrofy nabírají v posledních letech na významu.
Cat-Bonds haben in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Záležitosti malého významu nechť jsou brány vážně."
Dinge von geringer Bedeutung sollte man ernst angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
   Korpustyp: EU
"Záležitosti velkého významu nechť jsou brány zlehka."
Dinge von großer Bedeutung sollte man leicht angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
   Korpustyp: EU
Nevíte, kde jsou tady poblíž nějaký osobnosti historickýho významu?
Sind vielleicht Personen von historischer Bedeutung in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
Zákon se měl vztahovat na obchodní společnosti strategického významu, na jejichž majetek byl vyhlášen konkurz.
Das Gesetz sollte auf Handelsgesellschaften mit strategischer Bedeutung Anwendung finden, die sich im Insolvenzverfahren befanden.
   Korpustyp: EU
Nebudu mluvit o významu Boha, ani o situaci v Izraeli nebo o postavení Židů ve světě.
Ich werde nicht über die Bedeutung von Gott reden, die Situation in Israel oder die Lage der Juden auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
V dohodách o rybolovu nabývají stále více na významu konkrétní opatření.
Den gezielten Maßnahmen kommt in den Fischereiabkommen immer größere Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy často volíte slova podle zvuku a ne podle významu.
Sie wählen Ihre Worte oft nach dem Klang, nicht nach der Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez významu wertlos 1 ohne Belang 1
vzhledem k významu angesichts der Bedeutung 125

100 weitere Verwendungsbeispiele mit významu

914 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

b) změna malého významu nebo
b) geringfügige Änderung oder
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou záležitosti zásadního významu.
Das sind wesentliche Punkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to o významu, upřímně.
Warum machst du eine Prestige-Sache daraus?
   Korpustyp: Untertitel
- Plné významu, ohně a hudby.
- So gehaltvoll, voller Feuer und Musik!
   Korpustyp: Untertitel
V tomto regionu čelíme výzvám zásadního významu.
In dieser Region stehen wir noch großen Herausforderungen gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Synonyma - seřazená podle podobnosti významu (pouze slovesa)
Sinnverwandte Wörter (nach Ähnlichkeit; nur Verben)
   Korpustyp: Fachtext
Statistika podává obrázek o významu této otázky.
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem nehmotného symbolického významu je mír.
Frieden ist ein Beispiel für immaterielle Symbolkraft.
   Korpustyp: EU DCEP
V celé Evropě nabývá nového významu tramvaj.
Die Straßenbahn erlebt in ganz Europa eine Renaissance.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro opatření obecného významu platí tento postup:
Für Maßnahmen mit allgemeiner Geltung gilt folgendes Verfahren:
   Korpustyp: EU DCEP
zachování a znalost kulturního dědictví evropského významu,
der beabsichtigten Maßnahmen, nämlich
   Korpustyp: EU DCEP
Nežádoucí příhody zvláštního významu pro orgánové třídy
Ereignisse von besonderem Interesse für die Wirkstoffklasse
   Korpustyp: Fachtext
V Bostonu žije politik místního významu.
In Boston gibt es einen Mann, einen bedeutenden Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
Je to číslo tři v pořadí významu.
Es ist die 3.Position der leitenden Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
- To je určitý druh vyjádření symbolického významu.
So wird die Idee ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Já slyšel spousty slov ve významu "hloupý".
Ich kenne viele Wörter für "dumm".
   Korpustyp: Untertitel
Překladem to trochu ztrácí na významu.
Das lässt sich nicht wirklich übersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé metody a důvody jsou vědeckého významu.
Meine Methoden und Gründe sind wissenschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení poplatků a objasnění významu poplatků
Erläuterung der Kosten und Erklärung zu ihrem Stellenwert
   Korpustyp: EU
Sportovní události a ostatní události národního významu
Sport- und sonstige Ereignisse von nationalem Interesse
   Korpustyp: EU
Proto rozumíme významu solidarity a vzájemné podpory.
Wir wissen also durchaus, was Solidarität und gegenseitige Hilfe bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrdé postavení pro muže jeho významu.
Welch stolze Position für einen vermögenden Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, dostáváme se k významu slov.
Jetzt werden Sie aber semantisch.
   Korpustyp: Untertitel
-lndominus rex nám opět dodá na významu.
Durch Indominus Rex sind wir wieder interessant.
   Korpustyp: Untertitel
zdůvodnění významu náhrady prionů, jestliže byly použity;
gegebenenfalls Begründung der Signifikanz von Prionsurrogaten;
   Korpustyp: EU
povědomí o významu a hodnotě dobrovolnické činnosti
zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme potěšeni zájmem osobnosti Vašeho významu.
Wir schätzen uns überaus glücklich, dass jemand Ihres Ranges Interesse zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hydrodynamické podmínky a jiné faktory epizootologického významu.
hydrodynamische Bedingungen und andere epizootiologisch bedeutsame Faktoren.
   Korpustyp: EU
Kéž by tě Bůh naučil jejich významu.
Hoffentlich erklärten sie dir auch, was sie bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Malého významu, ale zcela mimo kontrolu.
Ja, außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem poslechl nejčastější překlad toho významu
Ich befolgte das wortwörtlich und tat es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
-Je tam něco o významu snů.
- Da steht was über Traumdeutung drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste použil slova takového významu?
Oder Wörter die dies vermuten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
O významu i obavách již bylo řečeno mnoho.
Es wurde viel über den Inhalt gesagt, und es wurden einige Bedenken geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o dohodu velké důležitosti a nesmírného symbolického významu.
Es ist ein Abkommen von einem ungeheuren Ausmaß und mit einer enorm hohen symbolischen Ausstrahlkraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude Komise pozornější k významu evropského průmyslu pro přežití Evropy?
Wird die Kommission sich der Rolle der europäischen Industrie für das Überleben Europas bewusster werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akt o jednotném trhu je iniciativou historického významu.
Das Binnenmarktgesetz ist eine historische Initiative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro naše odvětví drůbeže jde o věc zásadního významu.
Das ist ein entscheidendes Anliegen für unseren Geflügelsektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jistě otázka obrovského významu, která musí být položena.
Das ist gewiss ein gewaltiges Problem, das zur Sprache kommen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na významu by získala otázka, kde je euro drženo.
Die Frage, wo ein Euro besessen wird, würde relevant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jen důkaz naprostého nepochopení významu slova naléhavost.
Damit offenbart er einen völligen Mangel an Verständnis für das, was Dringlichkeit bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro příští dva roky je to otázka zcela kritického významu.
Das ist eine absolut kritische Frage für die nächsten zwei Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatel si klade otázku významu této iniciativy v čase.
Der Berichterstatter fragt nach dem Zeithorizont dieser Initiative.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak dlouhé zprávy nemohou však být úplně bez významu.
Solche langen Berichte können aber doch nicht ganz bedeutungslos sein.
   Korpustyp: Literatur
Následujícím bodem jsou jednominutová vystoupení k otázkám politického významu.
Als nächster Punkt folgen die Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé aktuálně silné politické osobnosti časem ztrácejí na významu.
Manches Schwergewicht von heute wird ein Leichtgewicht von morgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborné vzdělávání a příprava: Zvýšení kvality a významu
Berufliche Aus- und Weiterbildung: Qualität und Relevanz verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba přiznat úlohu rostoucímu významu pomoci v oblasti obchodu.
Die immer wichtigere Rolle der handelsbezogenen Unterstützung sollte gebührend anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
posiluje uvědomění si významu přispívat k trvalému rozvoji;
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že to je politická otázka zásadního významu.
Ich denke, dass dies aus politischer Sicht ein ganz wesentlicher Punkt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto strategickém odvětví mimořádného významu tomu nebude jinak.
Es wird deshalb zu keinem Unterschied in diesem strategisch so entscheidenden Bereich kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje lepší povědomí významu přispívání k trvalému rozvoji;
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
posilovat úlohu celoživotního vzdělávání při vytváření významu evropského občanství,
Ausweitung der Rolle des lebenslangen Lernens bei der Entwicklung von europäischem Bürgersinn
   Korpustyp: EU DCEP
I já bych chtěl říci několik slov o významu prevence.
Ich möchte ebenfalls einige Worte zur Prävention sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že se jedná o oblast zásadního významu.
Wir sehen das als einen wesentlichen Bereich an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že je to důkaz jejího politického významu.
Wir hoffen, das beweist seine politische Relevanz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte nahlédnout za slova aby jste porozuměli jejich významu.
Der Blick hinter die Worte ist erforderlich für ihr Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k významu toho případu, to nestojí za náš čas.
Weil der Fall unabhängig von seinen Vorzügen unsere Zeit nicht wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi obtížné získat kvalitní muže na hry menšího významu.
Es ist sehr schwierig, Männer von Wert für solch unbedeutende Spiele zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, paní presidentko. Cyloni nerozumí významu slova "svoboda".
Es tut mir sehr Leid, aber die Zylonen haben keine Ahnung, was Freiheit bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát jsme byly na odchodu, čeká nás práce zásadního významu.
Wir wollten gerade los, da wartet eine Operation auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
A on je osoba, která ztratila na významu.
Er ist nur eine einzelne Person, die zur Randfigur wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se výšek a že propluju životem úplně bez významu.
Ich habe Höhenangst und führe ein unbedeutendes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, volám vám v záležitosti nejvyššího významu.
Herr Vorsitzender, ich rufe in einer dringenden Angelegenheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co znamená to slovo v původním významu?
Weißt du, was das Wort bedeutet? Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro posouzení vnitrostátního významu se mohou použít tato hlediska:
Zur Bewertung der nationalen Relevanz können folgende Aspekte herangezogen werden:
   Korpustyp: EU
Přípustná – na základě hmotnosti, energie nebo environmentálního významu
Erlaubt - auf der Grundlage von Masse, Energie oder Umweltbedeutung.
   Korpustyp: EU
účasti na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
Teilnahme an bedeutenden internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen;
   Korpustyp: EU
některý příslušný orgán nesdělil informace zásadního významu, nebo
eine zuständige Behörde wesentliche Informationen nicht übermittelt hat oder
   Korpustyp: EU
pořadí významu podle žebříčku uvedeného v příloze II,
Größenordnung entsprechend der in Anhang II enthaltenen Skala,
   Korpustyp: EU
účast na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
Teilnahme an bedeutenden internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen;
   Korpustyp: EU
kdy některý příslušný orgán nesdělil informace zásadního významu nebo
eine zuständige Behörde wesentliche Informationen nicht übermittelt hat,
   Korpustyp: EU
Posouzení systémového významu vychází přinejmenším z kteréhokoli z těchto kritérií:
Ihre Systemrelevanz wird auf der Grundlage mindestens eines der folgenden Kriterien bewertet:
   Korpustyp: EU
Evropa z jejich pohledu vždycky byla způsobem znovunabytí světového významu.
Europa war in ihren Augen immer ein Weg, ihren Einfluss in der Welt zurückzuerlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš "Stacy" v původním řeckém významu znamená: "vražedkyně vztahů".
Kein Wunder, Stacy heißt im Altgriechischen "Beziehungskillerin".
   Korpustyp: Untertitel
Tolikrát, až jsem se z toho významu unavil.
So viele Male, dass es bedeutungslos geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tady dochází k veliký změně významu slova "sráč".
Daher die Lektion über die Verwendung des Wortes "Arschloch".
   Korpustyp: Untertitel
· úloha Evropského parlamentu by měla nabýt na významu.
· Die Rolle des Parlaments sollte gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
aktu obecného významu, konzultují se orgány členského státu.
führen, übermittelt wurde, sind die Behörden dieses Mitgliedstaats zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšit obecné povědomí o významu aktivního stárnutí a
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für den Wert des aktiven Alterns
   Korpustyp: EU DCEP
b) posiluje uvědomění si významu přispívat k trvalému rozvoji;
b) Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) účast na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
Teilnahme an bedeutenden internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen
   Korpustyp: EU DCEP
Uložené sankce jsou úměrné významu zakázky a závažnosti pochybení.
Die Sanktionen richten sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
   Korpustyp: EU
úhynu v každé epidemiologické jednotce podle významu pro druh produkce
die Mortalität in den einzelnen epidemiologischen Einheiten, aufgeschlüsselt nach Produktionsrichtung,
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány se odvolávají rovněž na články zásadního významu.
Die französischen Behörden beziehen sich auch auf rechtswissenschaftliche Aufsätze.
   Korpustyp: EU
ia) provádění pokusů týkajících se plodin menšího významu.
ia) die Durchführung von Versuchen mit Kulturen von geringer Verbreitung.
   Korpustyp: EU DCEP
Další výzkumné infrastruktury evropského významu lze rovněž vzít v úvahu.
Auch andere Forschungsinfrastrukturen von europäischem Interesse könnten in Frage kommen.
   Korpustyp: EU
významu subvencí ve srovnání s prodejní cenou bionafty;
die Höhe der Subventionen im Vergleich zum Verkaufspreis von Biodiesel und
   Korpustyp: EU
Uložené sankce musí být úměrné významu zakázky a závažnosti pochybení.
Die Sanktionen bestimmen sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
   Korpustyp: EU
Když jsi v mém objetí, svět ztrácí na významu.
Wenn du in meinen Armen liegst, fallen alle Sorgen von der Welt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Po určitým čase ale tahle zodpovědnost ztrácí na významu.
Doch über einen gewissen Punkt hinaus ist das nur verlorene Liebesmüh.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, kdo by mohl být zodpovědný za klam takového významu?
Wow, wer könnte wohl für eine Verschwörung solchen Umfangs verantwortlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jste v domě našla umění historického významu.
Schätze, Sie haben hier ein Kunstwerk von historischem Interesse gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzněla tak svěže, tak nově, byla tak plná významu.
Es klang so frisch, so neu, so gehaltvoll.
   Korpustyp: Untertitel
V obecněm významu nikam. Je to stále tady.
Und trotzdem ist sie noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mohl by z toho být objev mimořádného významu.
Es wäre ein riesiger Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím také s tím, co říkali někteří poslanci, například paní Lambertová, o naprosto klíčovém významu podpory dětí, a samozřejmě také o významu odborné přípravy v zájmu zaměstnanosti dospělých.
Ich stimme ebenfalls den von Abgeordneten wie Frau Lambert gemachten Äußerungen über die absolute Kernfunktion von Bildung bei unserer Arbeit zur Unterstützung von Kindern und natürlich auch für die beschäftigungsorientierte Bildung und Ausbildung von Erwachsenen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem jsou jednominutové projevy o otázkách politického významu v souladu s článkem 150 jednacího řádu.
Als nächster Punkt folgen die Ausführungen von einer Minute nach Artikel 150 der Geschäftsordnung zu wichtigen politischen Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K rozvoji inhibitoru došlo ve stejném časovém období jako k rozvoji monoklonální gamapatie nejistého významu .
Die Bildung des Inhibitors trat im gleichen Zeitrahmen auf wie die Entwicklung einer monoklonalen Gammopathie mit ungewisser Signifikanz .
   Korpustyp: Fachtext
Domnívám se, že jde o věc zásadního významu pro historické chápání úkolu, k němuž jsme povoláni.
Ich denke, dass dies ein grundsätzlicher Punkt für ein historisches Verständnis der Aufgabe ist, zu welcher wir aufgerufen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte