Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dluhopisy na katastrofy nabírají v posledních letech na významu.
Cat-Bonds haben in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Záležitosti malého významu nechť jsou brány vážně."
Dinge von geringer Bedeutung sollte man ernst angehen.
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
"Záležitosti velkého významu nechť jsou brány zlehka."
Dinge von großer Bedeutung sollte man leicht angehen.
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
Nevíte, kde jsou tady poblíž nějaký osobnosti historickýho významu?
Sind vielleicht Personen von historischer Bedeutung in der Nähe?
Zákon se měl vztahovat na obchodní společnosti strategického významu, na jejichž majetek byl vyhlášen konkurz.
Das Gesetz sollte auf Handelsgesellschaften mit strategischer Bedeutung Anwendung finden, die sich im Insolvenzverfahren befanden.
Nebudu mluvit o významu Boha, ani o situaci v Izraeli nebo o postavení Židů ve světě.
Ich werde nicht über die Bedeutung von Gott reden, die Situation in Israel oder die Lage der Juden auf der ganzen Welt.
V dohodách o rybolovu nabývají stále více na významu konkrétní opatření.
Den gezielten Maßnahmen kommt in den Fischereiabkommen immer größere Bedeutung zu.
Vy často volíte slova podle zvuku a ne podle významu.
Sie wählen Ihre Worte oft nach dem Klang, nicht nach der Bedeutung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako protiplnění pro možná narušení soutěže je tedy nejen bez významu, nýbrž dokonce je zvláštním zostřením narušení, protože společnost MobilCom nyní investuje výnos z prodeje podílu ve společnosti Freenet bezprostředně do oblasti Service Provider.
Als Gegenleistung für mögliche Wettbewerbsverzerrungen ist er somit nicht nur wertlos, sondern sogar eine besondere Verschärfung der Verzerrung, da MobilCom den Erlös aus dem Verkauf des Freenet-Anteils nun unmittelbar in den Bereich Service Provider investiere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadto skutečnost, že měkké normy komunitárního sekundárního práva nejsou závazné, neznamená, že jsou bez právního významu.
Außerdem bedeutet die Tatsache, dass das "soft law" im sekundären Gemeinschaftsrecht nicht zwingend rechtswirksam ist, keineswegs, dass es juristisch ohne Belang ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k významu
angesichts der Bedeutung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smlouvy o prodeji podporovaly rovněž rozvoj elektroenergetického odvětví v Polsku, jakož i celého hospodářství vzhledem k významu tohoto odvětví.
Zudem haben die PPA die Entwicklung des Stromsektors und angesichts der Bedeutung dieses Sektors auch der gesamten Wirtschaft Polens befördert.
Vzhledem k omezeným rozpočtovým prostředkům by mohlo být vhodné zaměřit opatření na záchranu aktiv na omezený počet bank systémového významu.
Angesichts knapper Haushaltsmittel sollten Entlastungsmaßnahmen auf eine begrenzte Anzahl von Banken mit systemischer Bedeutung beschränkt werden.
Vzhledem k významu základního výzkumu v této společné technologické iniciativě (STI) bylo považováno za nezbytné umožnit zastoupení výzkumného uskupení ve správní radě společného podniku.
Angesichts der Bedeutung, die die Grundlagenforschung für diese gemeinsame Technologieinitiative hat, wurde die Vertretung des Forschungsverbandes im Verwaltungsrat des gemeinsamen Unternehmens für erforderlich gehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k zásadnímu významu návrhu jsou diskuze v pracovních orgánech Rady velmi intenzivní a stále probíhají.
Angesichts der grundlegenden Bedeutung des Vorschlags haben sehr intensive Diskussionen stattgefunden, und sie dauern in den juristischen Gremien des Rates weiterhin an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k významu čínské ekonomiky by vůbec nebylo normální tuto věc nadále odkládat.
Angesichts der Bedeutung der chinesischen Wirtschaft, ist es alles andere als normal, dass dieses Thema weiterhin ungelöst bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není vhodné stanovit povinné podíly úspěšnosti, nicméně vnitrostátní iniciativy na podporu účasti malých a středních podniků by měly být vzhledem k jejich významu důkladně sledovány.
Es ist nicht angebracht, obligatorische Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
Není vhodné stanovit povinné podíly úspěšnosti, nicméně vnitrostátní iniciativy na podporu účasti malých a středních podniků by měly být vzhledem k jejich významu důkladně sledovány.
Es ist nicht angebracht, verpflichtende Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
Vzhledem k významu bezpečné a efektivní dopravy zboží v mezinárodním obchodu podporuji návrh Komise.
Angesichts der Bedeutung einer sicheren und effektiven Beförderung von Gütern im internationalen Handel unterstütze ich den Vorschlag der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k významu uměleckých předmětů jsem tedy pro celoevropskou koordinaci jejich výuky ve vzdělávacích zařízeních.
Deshalb, angesichts der Bedeutung der künstlerischen Themen, befürworte ich eine europaweite Koordination des Kunstunterrichts in den Bildungsinstitutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k velikosti a hospodářskému významu USA svět sleduje směr, kterým se americká ekonomika ubírá.
Angesichts der Größe und der wirtschaftlichen Bedeutung der USA ist der Zustand der US-Wirtschaft von globalem Interesse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit významu
914 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) změna malého významu nebo
b) geringfügige Änderung oder
To jsou záležitosti zásadního významu.
Das sind wesentliche Punkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to o významu, upřímně.
Warum machst du eine Prestige-Sache daraus?
- Plné významu, ohně a hudby.
- So gehaltvoll, voller Feuer und Musik!
V tomto regionu čelíme výzvám zásadního významu.
In dieser Region stehen wir noch großen Herausforderungen gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Synonyma - seřazená podle podobnosti významu (pouze slovesa)
Sinnverwandte Wörter (nach Ähnlichkeit; nur Verben)
Statistika podává obrázek o významu této otázky.
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladem nehmotného symbolického významu je mír.
Frieden ist ein Beispiel für immaterielle Symbolkraft.
V celé Evropě nabývá nového významu tramvaj.
Die Straßenbahn erlebt in ganz Europa eine Renaissance.
Pro opatření obecného významu platí tento postup:
Für Maßnahmen mit allgemeiner Geltung gilt folgendes Verfahren:
zachování a znalost kulturního dědictví evropského významu,
der beabsichtigten Maßnahmen, nämlich
Nežádoucí příhody zvláštního významu pro orgánové třídy
Ereignisse von besonderem Interesse für die Wirkstoffklasse
V Bostonu žije politik místního významu.
In Boston gibt es einen Mann, einen bedeutenden Politiker.
Je to číslo tři v pořadí významu.
Es ist die 3.Position der leitenden Stelle.
- To je určitý druh vyjádření symbolického významu.
So wird die Idee ausgedrückt.
Já slyšel spousty slov ve významu "hloupý".
Ich kenne viele Wörter für "dumm".
Překladem to trochu ztrácí na významu.
Das lässt sich nicht wirklich übersetzen.
Mé metody a důvody jsou vědeckého významu.
Meine Methoden und Gründe sind wissenschaftlich.
Vysvětlení poplatků a objasnění významu poplatků
Erläuterung der Kosten und Erklärung zu ihrem Stellenwert
Sportovní události a ostatní události národního významu
Sport- und sonstige Ereignisse von nationalem Interesse
Proto rozumíme významu solidarity a vzájemné podpory.
Wir wissen also durchaus, was Solidarität und gegenseitige Hilfe bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrdé postavení pro muže jeho významu.
Welch stolze Position für einen vermögenden Mann.
Vidíte, dostáváme se k významu slov.
Jetzt werden Sie aber semantisch.
-lndominus rex nám opět dodá na významu.
Durch Indominus Rex sind wir wieder interessant.
zdůvodnění významu náhrady prionů, jestliže byly použity;
gegebenenfalls Begründung der Signifikanz von Prionsurrogaten;
povědomí o významu a hodnotě dobrovolnické činnosti
zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für
Jsme potěšeni zájmem osobnosti Vašeho významu.
Wir schätzen uns überaus glücklich, dass jemand Ihres Ranges Interesse zeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hydrodynamické podmínky a jiné faktory epizootologického významu.
hydrodynamische Bedingungen und andere epizootiologisch bedeutsame Faktoren.
Kéž by tě Bůh naučil jejich významu.
Hoffentlich erklärten sie dir auch, was sie bedeuten.
Malého významu, ale zcela mimo kontrolu.
Tak jsem poslechl nejčastější překlad toho významu
Ich befolgte das wortwörtlich und tat es einfach.
-Je tam něco o významu snů.
- Da steht was über Traumdeutung drin.
Nebo jste použil slova takového významu?
Oder Wörter die dies vermuten lassen?
O významu i obavách již bylo řečeno mnoho.
Es wurde viel über den Inhalt gesagt, und es wurden einige Bedenken geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o dohodu velké důležitosti a nesmírného symbolického významu.
Es ist ein Abkommen von einem ungeheuren Ausmaß und mit einer enorm hohen symbolischen Ausstrahlkraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude Komise pozornější k významu evropského průmyslu pro přežití Evropy?
Wird die Kommission sich der Rolle der europäischen Industrie für das Überleben Europas bewusster werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akt o jednotném trhu je iniciativou historického významu.
Das Binnenmarktgesetz ist eine historische Initiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro naše odvětví drůbeže jde o věc zásadního významu.
Das ist ein entscheidendes Anliegen für unseren Geflügelsektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jistě otázka obrovského významu, která musí být položena.
Das ist gewiss ein gewaltiges Problem, das zur Sprache kommen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na významu by získala otázka, kde je euro drženo.
Die Frage, wo ein Euro besessen wird, würde relevant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jen důkaz naprostého nepochopení významu slova naléhavost.
Damit offenbart er einen völligen Mangel an Verständnis für das, was Dringlichkeit bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro příští dva roky je to otázka zcela kritického významu.
Das ist eine absolut kritische Frage für die nächsten zwei Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovatel si klade otázku významu této iniciativy v čase.
Der Berichterstatter fragt nach dem Zeithorizont dieser Initiative.
Tak dlouhé zprávy nemohou však být úplně bez významu.
Solche langen Berichte können aber doch nicht ganz bedeutungslos sein.
Následujícím bodem jsou jednominutová vystoupení k otázkám politického významu.
Als nächster Punkt folgen die Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohé aktuálně silné politické osobnosti časem ztrácejí na významu.
Manches Schwergewicht von heute wird ein Leichtgewicht von morgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborné vzdělávání a příprava: Zvýšení kvality a významu
Berufliche Aus- und Weiterbildung: Qualität und Relevanz verbessern
Je třeba přiznat úlohu rostoucímu významu pomoci v oblasti obchodu.
Die immer wichtigere Rolle der handelsbezogenen Unterstützung sollte gebührend anerkannt werden.
posiluje uvědomění si významu přispívat k trvalému rozvoji;
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
Myslím, že to je politická otázka zásadního významu.
Ich denke, dass dies aus politischer Sicht ein ganz wesentlicher Punkt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto strategickém odvětví mimořádného významu tomu nebude jinak.
Es wird deshalb zu keinem Unterschied in diesem strategisch so entscheidenden Bereich kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporuje lepší povědomí významu přispívání k trvalému rozvoji;
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
posilovat úlohu celoživotního vzdělávání při vytváření významu evropského občanství,
Ausweitung der Rolle des lebenslangen Lernens bei der Entwicklung von europäischem Bürgersinn
I já bych chtěl říci několik slov o významu prevence.
Ich möchte ebenfalls einige Worte zur Prävention sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že se jedná o oblast zásadního významu.
Wir sehen das als einen wesentlichen Bereich an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že je to důkaz jejího politického významu.
Wir hoffen, das beweist seine politische Relevanz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte nahlédnout za slova aby jste porozuměli jejich významu.
Der Blick hinter die Worte ist erforderlich für ihr Verständnis.
Vzhledem k významu toho případu, to nestojí za náš čas.
Weil der Fall unabhängig von seinen Vorzügen unsere Zeit nicht wert ist.
Je velmi obtížné získat kvalitní muže na hry menšího významu.
Es ist sehr schwierig, Männer von Wert für solch unbedeutende Spiele zu finden.
Je mi líto, paní presidentko. Cyloni nerozumí významu slova "svoboda".
Es tut mir sehr Leid, aber die Zylonen haben keine Ahnung, was Freiheit bedeutet.
Akorát jsme byly na odchodu, čeká nás práce zásadního významu.
Wir wollten gerade los, da wartet eine Operation auf uns.
A on je osoba, která ztratila na významu.
Er ist nur eine einzelne Person, die zur Randfigur wurde.
Bojím se výšek a že propluju životem úplně bez významu.
Ich habe Höhenangst und führe ein unbedeutendes Leben.
Pane předsedo, volám vám v záležitosti nejvyššího významu.
Herr Vorsitzender, ich rufe in einer dringenden Angelegenheit an.
Víš co znamená to slovo v původním významu?
Weißt du, was das Wort bedeutet? Leiden.
Pro posouzení vnitrostátního významu se mohou použít tato hlediska:
Zur Bewertung der nationalen Relevanz können folgende Aspekte herangezogen werden:
Přípustná – na základě hmotnosti, energie nebo environmentálního významu
Erlaubt - auf der Grundlage von Masse, Energie oder Umweltbedeutung.
účasti na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
Teilnahme an bedeutenden internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen;
některý příslušný orgán nesdělil informace zásadního významu, nebo
eine zuständige Behörde wesentliche Informationen nicht übermittelt hat oder
pořadí významu podle žebříčku uvedeného v příloze II,
Größenordnung entsprechend der in Anhang II enthaltenen Skala,
účast na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
Teilnahme an bedeutenden internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen;
kdy některý příslušný orgán nesdělil informace zásadního významu nebo
eine zuständige Behörde wesentliche Informationen nicht übermittelt hat,
Posouzení systémového významu vychází přinejmenším z kteréhokoli z těchto kritérií:
Ihre Systemrelevanz wird auf der Grundlage mindestens eines der folgenden Kriterien bewertet:
Evropa z jejich pohledu vždycky byla způsobem znovunabytí světového významu.
Europa war in ihren Augen immer ein Weg, ihren Einfluss in der Welt zurückzuerlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš "Stacy" v původním řeckém významu znamená: "vražedkyně vztahů".
Kein Wunder, Stacy heißt im Altgriechischen "Beziehungskillerin".
Tolikrát, až jsem se z toho významu unavil.
So viele Male, dass es bedeutungslos geworden ist.
Tady dochází k veliký změně významu slova "sráč".
Daher die Lektion über die Verwendung des Wortes "Arschloch".
· úloha Evropského parlamentu by měla nabýt na významu.
· Die Rolle des Parlaments sollte gestärkt werden.
aktu obecného významu, konzultují se orgány členského státu.
führen, übermittelt wurde, sind die Behörden dieses Mitgliedstaats zu konsultieren.
zvýšit obecné povědomí o významu aktivního stárnutí a
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für den Wert des aktiven Alterns
b) posiluje uvědomění si významu přispívat k trvalému rozvoji;
b) Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten ;
b) účast na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
Teilnahme an bedeutenden internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen
Uložené sankce jsou úměrné významu zakázky a závažnosti pochybení.
Die Sanktionen richten sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
úhynu v každé epidemiologické jednotce podle významu pro druh produkce
die Mortalität in den einzelnen epidemiologischen Einheiten, aufgeschlüsselt nach Produktionsrichtung,
Francouzské orgány se odvolávají rovněž na články zásadního významu.
Die französischen Behörden beziehen sich auch auf rechtswissenschaftliche Aufsätze.
ia) provádění pokusů týkajících se plodin menšího významu.
ia) die Durchführung von Versuchen mit Kulturen von geringer Verbreitung.
Další výzkumné infrastruktury evropského významu lze rovněž vzít v úvahu.
Auch andere Forschungsinfrastrukturen von europäischem Interesse könnten in Frage kommen.
významu subvencí ve srovnání s prodejní cenou bionafty;
die Höhe der Subventionen im Vergleich zum Verkaufspreis von Biodiesel und
Uložené sankce musí být úměrné významu zakázky a závažnosti pochybení.
Die Sanktionen bestimmen sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
Když jsi v mém objetí, svět ztrácí na významu.
Wenn du in meinen Armen liegst, fallen alle Sorgen von der Welt ab.
Po určitým čase ale tahle zodpovědnost ztrácí na významu.
Doch über einen gewissen Punkt hinaus ist das nur verlorene Liebesmüh.
Páni, kdo by mohl být zodpovědný za klam takového významu?
Wow, wer könnte wohl für eine Verschwörung solchen Umfangs verantwortlich sein?
Věřím, že jste v domě našla umění historického významu.
Schätze, Sie haben hier ein Kunstwerk von historischem Interesse gefunden.
Vyzněla tak svěže, tak nově, byla tak plná významu.
Es klang so frisch, so neu, so gehaltvoll.
V obecněm významu nikam. Je to stále tady.
Und trotzdem ist sie noch hier.
Pane, mohl by z toho být objev mimořádného významu.
Es wäre ein riesiger Durchbruch.
Souhlasím také s tím, co říkali někteří poslanci, například paní Lambertová, o naprosto klíčovém významu podpory dětí, a samozřejmě také o významu odborné přípravy v zájmu zaměstnanosti dospělých.
Ich stimme ebenfalls den von Abgeordneten wie Frau Lambert gemachten Äußerungen über die absolute Kernfunktion von Bildung bei unserer Arbeit zur Unterstützung von Kindern und natürlich auch für die beschäftigungsorientierte Bildung und Ausbildung von Erwachsenen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem jsou jednominutové projevy o otázkách politického významu v souladu s článkem 150 jednacího řádu.
Als nächster Punkt folgen die Ausführungen von einer Minute nach Artikel 150 der Geschäftsordnung zu wichtigen politischen Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K rozvoji inhibitoru došlo ve stejném časovém období jako k rozvoji monoklonální gamapatie nejistého významu .
Die Bildung des Inhibitors trat im gleichen Zeitrahmen auf wie die Entwicklung einer monoklonalen Gammopathie mit ungewisser Signifikanz .
Domnívám se, že jde o věc zásadního významu pro historické chápání úkolu, k němuž jsme povoláni.
Ich denke, dass dies ein grundsätzlicher Punkt für ein historisches Verständnis der Aufgabe ist, zu welcher wir aufgerufen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte