Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Evropa musí na tuto novou výzvu reagovat.
Europa muss sich dieser neuen Herausforderung stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan Hardy se ukázal být větší výzvou, než jsem si myslel.
Ryan Hardy hat sich als größere Herausforderung herausgestellt, als ich dachte.
Tedy pro Irsko jsou tyto výzvy obzvlášť velké.
Für Irland sind die Herausforderungen allerdings besonders groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poručíku, stále jste odhodlaná přijmout jejich výzvu?
Lieutenant, fühlen Sie sich dieser Herausforderung gewachsen?
Změny v technologiích a na trhu znamenají nové výzvy.
Änderungen der Technologie und der Marktbedingungen schaffen neue Herausforderungen.
Stoupne mu sebevědomí a přejde na ženy, které představují větší výzvu.
Er gewinnt das Vertrauen und geht nach Frauen anwesenden eine größere Herausforderung.
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kluci byli snadní, ale holky představují trochu větší výzvu.
Die Jungs waren einfach, aber die Mädchen stellen eine größere Herausforderung dar.
Spojené státy budou mít příští týden nového prezidenta; a před námi přede všemi jsou velké výzvy.
Amerika wird nächste Woche einen neuen Präsidenten haben, und wir alle müssen uns großen Herausforderungen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah a časový harmonogram výzev jsou stanoveny v pracovních programech.
Inhalt und Zeitplan der Aufforderungen sind dem Arbeitsprogramm zu entnehmen.
Když tam je "poslední výzva", tak dvě mrkve a my dva panáky.
Wenn es eine letzte Aufforderung ist, bekommt Chestnut zwei Möhren und wir einen Doppelten.
Výzvy k překládání návrhů jsou otevřené nejméně po dobu tří měsíců.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen bleibt mindestens drei Monate offen.
pochopili někteří jako výzvu, aby hledali své štěstí za oceánem.
haben einige als Aufforderung gedeutet, ihr Glück jenseits vom Weltmeer zu suchen.
První výzva k předkládání návrhů byla zveřejněna na jaře roku 2008.
Die erste Aufforderung zur Einreichung von Projekten erfolgte im Frühjahr 2008.
- Pane Durande, toto je poslední výzva před vyloučením.
Monsieur Durand. Letzte Aufforderung, an den Start zu gehen.
Předmětem výzvy k podávání nabídek musí být každá zvláštní veřejná zakázka.
Für jeden Einzelauftrag hat eine gesonderte Aufforderung zur Angebotsabgabe zu erfolgen.
Tohle je poslední výzva k nástupu na let 214 do San Francisca.
Das ist die letzte Aufforderung für den Flug 214 nach San Francisco ins Flugzeug einzusteigen.
V případě, že bude nutná výzva k předkládání návrhů, bude očekávaný postup následující:
Im Falle einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird der Zeitplan voraussichtlich wie folgt aussehen:
Někteří říkají, že to je nezákonné, ale spiknutí nebo podněcování musí obsahovat nějakou formu výzvy k akci.
Manche sagen, sie sei illegal. Eine Verschwörung oder Anstachelung muss eine Art Aufforderung enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové výboru by měli být vybráni prostřednictvím výzvy k vyjádření zájmu.
Die Ausschussmitglieder sollten im Wege eines Aufrufs zur Interessenbekundung ausgewählt werden.
Poslední výzva pro let 782 na ostrov sv. Tomáše.
Letzter Aufruf für Flug TWA 782 nach St. Thomas.
Ve výzvě k podání nabídky dále mimo jiné uvede tyto skutečnosti :
Darüber hinaus enthält der Aufruf zum Wettbewerb unter anderem folgende Informationen :
Poslední výzva k nástupu na let 57. Nastupujte u brány 7.
Letzter Aufruf für Flug 57. Begeben Sie sich zu Ausgang sieben.
To patrně souviselo s obrovským zpožděním výzvy v roce 2005.
Das hing offenbar mit größeren Verzögerungen beim Aufruf 2005 zusammen.
Poslední výzva cestujícím na lince 104 z Chicaga do Los Angeles.
Letzter Aufruf für Flug Nr. 104 nach Chicago und Los Angeles.
Zadavatelé mohou použít jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži v následujících případech:
Die Auftraggeber können ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb in den folgenden Fällen anwenden:
Toto je poslední výzva k nástupu pro pasažéry letu 3984.
Das ist der letzte Aufruf für alle Passagiere des Fluges 3984.
alespoň takové podrobnosti, jaké byly uvedeny v oznámení použitém jako výzva k účasti v soutěži.
auf Angaben in der Bekanntmachung, die mindestens so detailliert sind wie im Aufruf zum Wettbewerb.
Toto je poslední výzva pro let C8432 na Tenerife.
Das ist der letzte Aufruf für den Flug CA432 nach Teneriffa.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Výzvy k navýšení finančních prostředků a alternativních způsobů financování programů v této oblasti zcela podporuji.
schriftlich. - Ich unterstütze die Forderung einer Aufstockung der Finanzmittel und alternativer Mittel zur Finanzierung von TBC-Programmen voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva však obsahuje několik pozitivních prvků, zejména co se týče výzev k respektování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva.
Trotzdem enthält der Bericht einige positive Elemente, insbesondere im Hinblick auf die Forderung nach einer Einhaltung der Menschenrechte und dem internationalen humanitären Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opakovaná výzva našeho výboru nesmí zůstat bez odpovědi.
Diese wiederholte Forderung unseres Ausschusses darf nicht unbeantwortet bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - S výzvami k harmonizaci zákonů o úvěrech po celé Evropě souhlasím.
schriftlich. - (EN) Der Forderung nach Harmonisierung der Verbraucherkreditvorschriften in Europa kann ich mich nur anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 121 je implicitní výzvou ke koordinaci ze strany členských států.
Artikel 121 beinhaltet die implizite Forderung nach einer Koordinierung durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
38. znovu opakuje svou výzvu k okamžitému stažení zahraničních vojenských jednotek z Bahrajnu;
38. bekräftigt seine Forderung nach einem unverzüglichen Abzug der ausländischen Truppen aus Bahrain;
Stalo se tak na základě opakované výzvy Evropského parlamentu, aby byly vyčleněny dostatečné prostředky na finanční příspěvek na provoz těchto organizací.
Damit wird auf eine wiederholt erhobene Forderung des Europäischen Parlaments reagiert, ausreichende Mittel für einen finanziellen Beitrag zur Tätigkeit dieser Einrichtungen bereitzustellen.
Americká administrativa měla naprostou pravdu, když odolala výzvám k předání Iráku samovládci, jak někteří navrhovali.
Die amerikanische Verwaltung hatte absolut Recht, der von mancher Seite geäußerten Forderung nach einem Caudillo nicht nachzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec bych se chtěla připojit k výzvě k propuštění dotyčné soudkyně.
Schließlich möchte auch ich in die Forderung zur Freilassung der Richterin einstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z našich výzev je proto žádost o dvouleté moratorium na zastavení podpůrných opatření.
Eine unserer Forderungen ist daher ein zweijähriges Moratorium für die Rücknahme von Stützungsmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush rostoucí kritiku odráží a odmítá výzvy, aby summit bojkotoval.
Trotz wachsender Kritik weist Bush Appelle zum Boykott des Gipfels zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to osobní příběh, dá to výzvě zvuk.
Es ist eine Persönliche geschichte, dem Appell Resonanz geben.
Lze však tyto výzvy pokládat za chytré investice pro společnost?
Sind derartige Appelle aber auch kluge Investitionen für die Gesellschaft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom doufám, že někdo naši výzvu vyslyší.
Ich hoffe nur, dass unser Appell gehört wird.
Doufám, že zareagují na výzvu pana komisaře.
Hoffentlich reagieren sie auf den Appell des Kommissars.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co to prohlásil po naší poslední výzvě?
Was bekommen wir nach unserem letzten Appell zu hören?
Musíme proto hovořit výslovně o zločinech páchaných v současnosti a obnovit naše výzvy.
Darum müssen wir insbesondere über die begangenen Verbrechen reden und unsere Appelle erneuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě že nejste jedním z těch, co se nechají ovlivnit těmahle emocionálníma výzvama.
Schön, dass Sie nicht einer sind, den diese emotionalen Appelle beeinflussen.
Takové výzvy je slyšet často, ale mocné skupiny s neveřejnými zájmy vládám komplikují dotažení takových změn do konce.
Appelle dieser Art hört man öfter, aber mächtige Interessengruppen erschweren es den Regierungen, auch entsprechend zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war also ein Appell an die Macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporuji výzvu Evropského parlamentu přijmout konkrétní opatření vedoucí k zastavení odlesňování a jeho návrh na vybudování účinného globálního trhu pro obchodování s emisemi.
Ich unterstütze den Ruf des Europäischen Parlaments nach konkreten Maßnahmen zum Aufhalten der Entwaldung und ihren Vorschlag zur Einrichtung eines effektiven globalen Emissionshandelsmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte říct našim lidem, že jsem odpověděla na výzvu Proroků.
Erzählen Sie es unserem Volk. Ich folge dem Ruf der Propheten.
Halasné výzvy ke strukturálním reformám se zaměřují hlavně na trhy práce, nikoliv na trhy produktů.
Lautstarke Rufe nach Strukturreformen zielen zumeist auf die Arbeitsmärkte ab, nicht auf die Produktmärkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neodpovídají na výzvy a jejich zbraně jsou nabity.
Keines beantwortet unsere Rufe und ihre Waffen sind aktiviert.
Nebo musíme počkat na další krizi, aby opět zazněly výzvy k akci na evropské úrovni?
Oder müssen wir wieder auf Krisen warten, damit wieder der Ruf nach Europa kommt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak výzva letí napříč Evropou:
So schallt in diesen Tagen ein Ruf durch Europa:
Kdyby jí chyběl souhlas, objevovaly by se lidové výzvy k referendům a tyto státy by se mohly odtrhnout.
Wenn es diesen Konsens nicht gäbe, dann würden Rufe nach Volksabstimmungen laut und diese Nationen könnten sich abspalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory výzvám k příměří a k přítomnosti mírových sil OSN zhoršující se humanitární krize, chudoba a korupce ohrožují naděje na trvalý mír a obnovu zdecimovaného národa.
Trotz des Rufs nach Waffenstillstand und der Präsenz von UN-Friedenstruppen torpedieren die immer schlechtere humanitäre Lage, Armut und Korruption die Hoffnung auf dauerhaften Frieden und den Aufbau des gebeutelten Landes.
Výzvy k okamžité restrukturalizaci dluhu zůstaly nevyslyšené.
Rufe nach einer sofortigen Umschuldung wurden nicht beachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne jako výzva chopit se zbraní, ač zbraně potřebujeme, ale výzva nést břímě dlouhého, bezútěšného boje, boje proti společným nepřátelům lidstva.:
Kein Ruf zu den Waffen, obwohl wir Waffen brauchen, sondern ein Ruf zur Verantwortung, einen langen, ungewissen Kampf zu führen, gegen die Erzfeinde der Menschheit:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zaplatí ATHENĚ požadované finanční prostředky do 30 dnů od odeslání výzvy k úhradě.
Die Mitgliedstaaten überweisen Athena die erforderlichen Mittel innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des Abrufs der Mittel.
Předem uhrazený příspěvek doplní dotyčný členský stát platící předem do 90 dnů po odeslání výzvy.
Die im Voraus gezahlten Beiträge werden von den im Voraus zahlenden Mitgliedstaaten innerhalb von 90 Tagen nach der Übermittlung des betreffenden Abrufs wieder aufgefüllt.
Předem uhrazený příspěvek doplní dotyčný členský stát do 90 dnů po odeslání výzvy.
Der betreffende Mitgliedstaat füllt seinen im Voraus gezahlten Beitrag innerhalb von 90 Tagen nach Übermittlung des Abrufs auf.
Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení tohoto rozhodnutí, jsou příspěvky hrazeny do 30 dnů od odeslání příslušné výzvy k úhradě příspěvků.
Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieses Beschlusses werden die Beiträge innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des betreffenden Abrufs bezahlt.
Předem uhrazený příspěvek doplní dotyčný členský stát do 90 dnů po odeslání výzvy.
Dieser betreffende Mitgliedstaat füllt seinen im Voraus gezahlten Beitrag innerhalb von 90 Tagen nach Übermittlung des Abrufs auf.
Předem uhrazené příspěvky doplní členské státy, jež platí příspěvky předem, do 90 dnů po odeslání výzvy;
Der im Voraus zahlende Mitgliedstaat füllt seinen im Voraus gezahlten Beitrag innerhalb von 90 Tagen nach Übermittlung des Abrufs auf;
Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení tohoto rozhodnutí, jsou příspěvky hrazeny do 30 dnů od odeslání odpovídající výzvy k úhradě příspěvků.“
Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieses Beschlusses werden die Beiträge innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des betreffenden Abrufs bezahlt.“
Členské státy a případně uvedené třetí strany zaplatí Atheně požadované finanční prostředky do 30 dnů od odeslání výzvy k úhradě.
Die Mitgliedstaaten und gegebenenfalls diese Dritten überweisen Athena die erforderlichen Mittel innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des Abrufs der Mittel.
Všechny příspěvky nebo dodatečné platby členských států do rozpočtu musí být připsány na účet či účty Komise do 30 kalendářních dní po výzvě k zaplacení prostředků.
Alle Beiträge oder von den Mitgliedstaaten im Rahmen des Haushaltsplans zu leistende zusätzliche Einzahlungen sind binnen 30 Tagen nach Abruf der Mittel dem Konto bzw. den Konten der Kommission gutzuschreiben.
Veškeré předběžné prostředky uvedené v odstavci 3, které se používají na operaci, se musí doplnit do 90 dnů po odeslání výzvy.
Vorläufig eingesetzte Mittel nach Absatz 3, die für eine Operation verwendet werden, sind innerhalb von 90 Tagen nach Übermittlung des entsprechenden Abrufs wieder aufzufüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konzervativní manifest s názvem „Výzva k připojení se k britské vládě“ je jen nabubřelý způsob, jak lidem sdělit, že za konzervativní vlády se budou muset postarat sami o sebe.
Das konservative Wahlprogramm ‚Einladung, an der Regierung teilzuhaben’ ist nichts anderes als eine schwülstige Formulierung, um den Menschen mitzuteilen, dass sie unter einer konservativen Regierung selbst sehen können, wo sie bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhovaný kompromis je však pouze snižováním škod, neboť plánované období úlev bude teď chápáno jako výzva k nicnedělání.
Der ausgehandelte Kompromiss ist aber auch Schadensbegrenzung. Denn die vorgesehene Schonfrist darf nun nicht mehr als Einladung zum Nichtstun verstanden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování dvojích norem je výzvou k diskreditaci oprávněné kritiky některých jiných zemí jako zbytečného arogantního zasahování.
Mit zweierlei Maß messen bedeutet eine Einladung dazu, berechtigte Kritik an anderen Ländern als unnütze, arrogante Einmischung zu beargwöhnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na výzvu, aby přistoupilo k úmluvě, a
unter Berücksichtigung der Einladung, dem Übereinkommen beizutreten, und
Není větší výzvy v lásce než milovat jako první:
Es gibt keine größere Einladung an die Liebe, als dem anderen durch Liebe zuvorzukommen.
Dále banka Pireus odhalila, že ve výzvě zájemcům k podání nabídek z července roku 2001 bylo výslovně uvedeno, že v případě, kdy bude po ŘL požadováno navrácení státních podpor z titulu případného porušení právních předpisů Společenství, osoba, která podala nejvyšší nabídku, nebude povinna k úhradě předmětných částek.
Schließlich enthüllt die Piraeus Bank, dass in der Einladung zum Ausschreibungsverfahren, die den Kandidaten im Juli 2001 zugesandt wurde, ausdrücklich erklärt wurde, dass im Fall einer Rückforderung der staatlichen Beihilfen von der HSY aufgrund eines eventuellen Verstoßes gegen das entsprechende Gemeinschaftsrecht der Höchstbietende nicht zur Auszahlung dieser Summen herangezogen werde.
Opět vyzývám Radu, Komisi a členské státy, aby pokračovaly ve vyvíjení tlaku na stanovení kritérií členství pro volby do Rady OSN pro lidská práva, včetně vydávání stálých výzev k zvláštním postupům.
Noch einmal, ich fordere den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, weiterhin auf die Festlegung von Mitgliedschaftskriterien als Voraussetzung für die Wahl in den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen zu drängen, einschließlich der Aussprache ständiger Einladungen zu Sonderverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme přijmout její výzvu?
Müssen wir seinen Einladungen nachkommen?
Pan Marty neodpověděl na opakované výzvy polských orgánů.
Herr Marty hat auf wiederholte Einladungen des polnischen Staates nicht reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše výzvy v tomto ohledu nebyly skutečně splněny.
Da sind die Anregungen noch nicht wirklich vollfüllt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již více než rok je iniciátorem diskusí a nastínil rovněž hlavní výzvy, s nimiž se musíme vypořádat.
Er hat über ein Jahr sehr gut die Gespräche angestoßen und die Anregungen zusammengefasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na evropské úrovni, na což se vztahuje bod 64 našeho usnesení, je zásadní, aby Parlament konečně reagoval na výzvu ze strany vědeckých pracovníků.
Auf europäischer Ebene ist es ausschlaggebend, dass das Parlament, wie in Punkt 64 unserer Entschließung aufgeführt, endlich die Anregungen von Forschern aufnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na výzvu „Kokovy zprávy“ k obnově Lisabonské strategie reagovala Rada a následně hlavy států a vlád na svém jarním zasedání v roce 2005.
Die Anregung des „Kok-Berichts“ zu einer Erneuerung der Lissabon-Strategie wurde vom Rat - und in der Folge von den Staats- und Regierungschefs auf ihrer Frühjahrstagung 2005 - aufgegriffen.
V souladu s výzvou Parlamentu vyjádřenou v usnesení a během rozpravy bude vysoká představitelka / místopředsedkyně a její služby i nadále podporovat všeobecné přistoupení k Římskému statutu.
Gemäß den Anregungen des Parlaments und wie in der Entschließung und während der Aussprache zum Ausdruck gebracht, werden die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin und ihre Dienste weiterhin den allgemeinen Beitritt zum Römischen Statut konsequent fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indická vláda odpověděla na tuto výzvu velmi pozdě, a proto k žádným takovým konzultacím nedošlo.
Da die IR erst sehr spät auf das Angebot antwortete, fanden keine Konsultationen statt.
V únoru 2007 zaslalo vedení loděnice výzvy ke koupi většinového podílu ve společnosti SSN 57 potenciálním investorům.
Im Februar 2007 übersandte die Werftleitung 57 potenziellen Investoren Angebote für den Erwerb einer Mehrheitsbeteiligung an der Stettiner Werft.
Tyto výzvy budou zveřejňovány nejméně každý druhý rok, dokud nebude alespoň třetina celkových podílů v datovém centru prodána jiným stranám, než jsou stávající akcionáři, nebo nabídnuta k prodeji v rámci nabídky akcií.
Diese Angebote müssen mindestens jedes zweite Jahr erfolgen, bis mindestens ein Drittel der gesamten Beteiligungen an RB an andere Parteien als die jetzigen Aktionäre verkauft oder in einem Aktienangebot zum Verkauf angeboten worden ist.
Tyto výzvy budou zveřejňovány nejméně každý druhý rok, dokud nebude alespoň třetina celkových podílů v datovém centru prodána jiným stranám, než jsou stávající akcionáři, nebo nabídnuta k prodeji v rámci nabídky akcií.
Diese Angebote müssen mindestens jedes zweite Jahr erfolgen, bis mindestens ein Drittel der gesamten Beteiligungen an RB an andere Parteien als die jetzigen Aktionäre verkauft oder in einem Aktienangebot zum Verkauf angeboten worden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzva k výslechu svědka nebo jakékoli osoby přímo zúčastněné na případu ve smyslu odstavce 2 se musí zaslat nejméně
Ladungen zu Gesprächen sind sowohl Zeugen als auch persönlich betroffenen Personen im Sinne von Absatz 2 mindestens
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výzva
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Křesťanskodemokratická výzva
Christen Democratisch Appèl
Afrika a globální výzva –
Afrika und die Herausforderungen der Globalisierung -
Poslední výzva, pane Gilmore.
Bereit zur Landung, Mr. Gilmore.
Nová výzva pro psychoanalýzu.
Eine neue Aufgabe für die Psychoanalyse.
Crackerová výzva zrovna teď?
- Die Salzcrackerchallenge? Jetzt?
Perfekt! Ich bin gefragt!
Výzva křesťanského svědomí
- Es war nur eine Mutprobe.
Der Lügendetektor ist ebenfalls ein Köder.
Mnohojazyčnost: výzva pro Evropou
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Mnohojazyčnost: výzva pro Evropou
Untertitelung erleichtert Erlernen von Sprachen
Das ist ein Bestätigungscode.
- Da hat er sich was vorgenommen.
Das ist nicht das einzige Problem.
Davian zu schnappen ist gut.
- Výzva všem pracovníkům.
Achtung an alle Arbeiter.
Už nebude žádná další výzva.
Es wird keine nächste Aufgabe geben.
"Výzva lásky" mi změnila život.
Diese ganze Liebes-Aktion hat mein Leben verändert.
Die machen es dir nicht leicht genug.
A výzva musí být přijata.
Du musst ihn gewähren lassen.
Výzva musí uvádět zvláště následující:
In der Ausschreibungsbekanntmachung wird insbesondere Folgendes festgelegt:
Výzva pro posledního evropského samovládce
Europas letzter Autokrat wird herausgefordert
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, ne, to nebyla výzva.
Okay, nein, das war keine Wagnis.
Das klingt wie eine Kampfansage!
Výzva pro soudruha Lianga Zhijuna.
Der Schlittschuhläufer Genosse Liang Zhijun wird zum Eingang gebeten.
Jestli zasáhneš, výzva bude neplatná.
Wenn Sie eingreifen, hat Teal'c verloren.
Dobře, Einsteine, to je výzva.
In Ordnung, Einstein, sie hat dich herausgefordert.
Jo, jo. Přichází velká výzva.
Oh ja, ein großer Wettbewerb steht an.
Zaprvé je to výzva evropského občanství.
Bei der ersten handelt es sich um die Unionsbürgerschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je výzva pro nás všechny.
Dies ist eine Aufgabe für uns alle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je podle mého názoru první výzva.
Nach meiner Auffassung ist dies die erste große Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokázat něco takového bude zřejmě generační výzva.
Das ist wahrscheinlich eine Aufgabe über Generationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to především výzva pro členské státy.
Hier sind vor allem die Mitgliedstaaten gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro nás Evropany je to obrovská výzva.
Hier sind wir als Europäer massiv gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demografická výzva a solidarita mezi generacemi
Demografische Herausforderungen und Solidarität zwischen den Generationen
10. Demografická výzva a mezigenerační solidarita (
10. Demografische Herausforderungen und Solidarität zwischen den Generationen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demografická výzva a mezigenerační solidarita (krátké přednesení)
Demografische Herausforderungen und Solidarität zwischen den Generationen (kurze Darstellung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzva obsahuje především seznam práv vyslýchané osoby.
Mit Einverständnis der zu hörenden Person kann diese Frist verkürzt werden.
Ukrajina: partner, před nímž stojí velká výzva
Die Ukraine als Partner vor schwierigen Aufgaben
Dnes před námi stojí stejná morální výzva.
Heute müssen wir dies in moralischer Hinsicht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uletí nám to, už je poslední výzva!
Wir verpassen schließlich noch die Maschine!
I přesto je v ní jistá výzva.
Und doch hat er einen gewissen Charme.
- Doufal jsem, že to bude výzva.
- Das wird ein Spaziergang.
Sehnání některých těch věcí může být výzva.
Äh, ein paar dieser Sachen zu besorgen könnten etwas anspruchsvoller werden.
Líp se to může rozvinout jako "Výzva".
Das wäre was für Person To Person.
Kdežto udělat ženskou - to je pořádná výzva.
Willst du eine Frau zum kommen bringen, Ist das eine richtige Aufgabe
Sebastian byl spíš výzva než muž.
Sebastian war eine Berufung, kein Mann.
Výzva pro jednoho, hrozba pro ostatní.
Hawaiis große Wellen erwarteten sie.
To má být výzva pro mě, doktore?
- Hört sich gut an, Doktor.
pro naše stroje to bude výzva.
Es macht Spaß zu sehen, was die Maschinen hergeben.
Varro nebyl žádná výzva pro šampióna Capuy.
Varro war kein Gegner für den Champion von Capua.
1 – Výzva ke koupi ze strany kupujícího
1 — Call-Option des Käufers
2 – Výzva ke koupi ze strany prodávajícího
2 — Call-Option des Verkäufers
3 – Výzva k prodeji ze strany kupujícího
3 — Put-Option des Käufers
4 – Výzva k prodeji ze strany prodávajícího
4 — Put-Option des Verkäufers
Irská výzva k opětovnému promyšlení Lisabonské smlouvy
Die Iren überdenken den Vertrag von Lissabon
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla to výzva, najít vhodné víno.
Es war nicht einfach, ein gute Kombination zu finden.
Bude to celosvětová výzva k extrémistům.
Er wird sich weltweit an Extremisten wenden.
Výzva? To je to co čekáte?
- Sie erwarten Herausforderungen?
Výzva k dalším promyšleným sankcím proti režimu
Es bedürfe einer "echten Entwicklungsrunde".
Výzva k dalším promyšleným sankcím proti režimu
Die Wahlen müssten wiederholt werden.
Výzva spočívá v definování základní hodnoty EU.
Es geht darum, die Grundwerte der EU zu definieren.
Není tahle výzva špatně načasovaná, Duku?
Ist Ihr Timing nicht reichlich ungünstig?
Quislingova poslední výzva k pracovnímu nasazení.
Demografická výzva a mezigenerační solidarita (hlasování)
Demografische Herausforderungen und Solidarität zwischen den Generationen (Abstimmung)
Afrika, globalizace, chudoba / Afrika a globální výzva
Gesundheit von Kindern hat oberste Priorität
Její výzva k voličům je prostá:
Sie spricht die Wähler auf einfache Art an:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím větší výzva, tím víc toho piju.
Je anspruchsvoller, desto höher die Scoville-Einheiten.
Životní prostředí je pro něj výzva.
Er hat eine Naturunverträglichkeit.
Slovo "ne" byla výzva k boji.
"Nein" war ein Schlachtruf.
Yeah, jako by to byla výzva.
Jap, das ist so was wie ein Wettkampf.
Und die Idee gefällt mir.
Chycení těch kupců je ještě větší výzva.
Seine Käufer zu erwischen besser.
Ale je to tak trochu výzva.
Aber was Besonderes ist er schon.
- Je to výzva, střih a ocas?
Forderst du mich heraus, Puschelschwanz?
Ale je to skvělá výzva, že?
Aber das ist der große Anreiz, oder?
Připadají vám takové úkoly jako výzva?
- Fallen Ihnen solche Aufgaben schwer?
Poslední výzva pro let 520 do Philadelphie.
Die Gäste für den Flug 520 nach Philadelphia bitte einsteigen.
Afrika a globální výzva – Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu (rozprava)
Afrika und die Herausforderungen der Globalisierung - Weltweite Aktion gegen Armut (Aussprache)
Dnešní výzva spočívá v podobném plánu Evropanů pro Evropany.
Heute müssen die Europäer dasselbe für die Europäer tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je to výzva pro Radu a Komisi.
Heute werden der Rat und die Kommission herausgefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedena je rovněž výzva Komisi, aby prošetřila tuto možnost.
Die Kommission wird daher ersucht, dies zu prüfen.
Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu (rozprava)
Weltweite Aktion gegen Armut (Aussprache)
Domnívám se, že tato výzva přichází v pravý čas.
Ich bin der Meinung, dass diese Empfehlung zum richtigen Zeitpunkt kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Migrace a mobilita: Výzva pro evropské vzdělávací systémy.
Migration & Mobilität: Chancen und Herausforderungen für die EU-Bildungssysteme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzva k výstavbě nových jaderných elektráren v Evropě je nepřijatelná.
Die Förderung neuer Atomkraftwerke in der EU ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzva měření a kvantifikace bude v jádru našeho návrhu.
Messung und Quantifizierung bilden den Kern unseres Vorschlags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde také výzva zlepšit vytváření právních předpisů.
Dann steht vor uns die Aufgabe einer besseren Rechtsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa - fascinující domov a výzva pro ostatní svět
– die der EU zugrunde liegenden Werte.
Výzva k bojkotu Dánska je výzvou k bojkotu celé Unie."
"Die Globalisierung ist in der EU angekommen", so Jens-Peter BONDE .
výzva pro EU k podpoře lepší prevence a včasného odhalení
Bessere Vorbeugung und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen gefordert
výzva pro EU k podpoře lepší prevence a včasného odhalení
Bessere Vorbeugung und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen
výzva na podporu lepší prevence a dřívější odhalování
Bessere Vorsorge und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen
Žádná vaše výzva, abychom vystupovali jednotně, není opomenuta.
All Ihre Forderungen an uns, mit einer Stimme zu sprechen, werden sehr wohl gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato výzva je nyní otevřená a probíhá do 11. února.
Das Ausschreibungsverfahren ist bereits eröffnet und läuft bis zum 11. Februar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že jsme jen zasraný Ciliciáni, žádná výzva pro boha arény.
Dass wir nur Scheiße fressende Kilikier sind, kein Vergleich zu einem Gott der Arena.
Dle nařízení soudu je toto vaše poslední výzva.
Laut gerichtlicher Anordnung: Wir warnen euch ein letztes Mal.
Netušila jsem, že stát se znovu člověkem bude taková výzva.
Ich wusste nicht, dass Wiedermensch-werdung so anstrengend ist.