Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Verhofstadte, s radostí přijímám vaši výzvu k další práci na strategii Evropa 2020.
Herr Verhofstadt, ich nehme Ihre Aufforderung zu mehr Arbeit zu Europa-2020 gerne an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pochopili někteří jako výzvu, aby hledali své štěstí za oceánem.
haben einige als Aufforderung gedeutet, ihr Glück jenseits vom Weltmeer zu suchen.
V návaznosti na výzvu k projevení zájmu je sestaven seznam odborníků.
Auf der Grundlage der Aufforderung zur Interessenbekundung wird ein Verzeichnis erstellt.
Pokud nedojde přes opakovanou výzvu k odstranění zmíněného přístavku, bude odstranění provedeno úřadem dne 04.06.1981." To je dnes.
Nachdem der wiederholten Aufforderung zum Rückbau der anzeigepflichtigen Erweiterung nicht Folge geleistet wurde, erfolgt der Rückbau von Amts wegen am 04.06.1981." Das ist heute.
Pro každou výzvu je mimoto vypracována jedna či několik příruček pro žadatele.
So werden für jede Aufforderung ein oder mehrere Leitfäden für Antragsteller veröffentlicht.
Výboru předsedá úředník z jiného útvaru, než toho, který je odpovědný za danou výzvu.
Den Vorsitz führt ein Beamter aus einer anderen Abteilung als der für die Aufforderung zuständigen Abteilung.
Pokud jde o roční výzvu k podávání návrhů pro rozpočet na rok 2007, tyto priority se nepředkládají.
Solche Prioritäten dürfen sich nicht auf die jährliche Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für den Haushalt 2007 beziehen.
Někteří muslimové ho používají jako výzvu k akci;
Einige Moslems verwenden ihn als Aufforderung zur Aktion;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
návrhy podané na výzvu k podání žádostí o zařazení na seznam náhradníků.
Bewerbungen im Rahmen einer Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen für eine Reserveliste.
výzvu k podání nabídek nebo veřejnou výzvu pro investory.
eine Aufforderung zur Angebotsabgabe oder öffentliche Ausschreibung für Investoren?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výzvu
643 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie wurde nicht angenommen.
Solche Art von Herausforderungen liebt er.
Das hört sich wesentlich anspruchsvoller an.
Musíme přijmout její výzvu?
Müssen wir seinen Einladungen nachkommen?
Ich sehe das als eine Einladung an.
Čekáš na královskou výzvu?
Wartest du auf eine königliche Ankündigung?
Chlap nemůže odmítnout výzvu.
Ich bin bereit für die Herausfoderung.
Ano, přijímám tvou výzvu.
Ja, ich akzeptiere das Duell.
Ich hab eine Aufgabe für dich.
Ich sehe das als eine Einladung an.
- Naštěstí tu výzvu odmítli.
- Zum Glück wurde sie nicht akzeptiert.
Ale považuji to za výzvu.
Er stellt eine Alternative zu gerichtlichen Wegen dar.
Jednotko 42, odpovězte na výzvu.
Einheit 42, melden Sie sich bei der Zentrale.
Cokoliv řeknu bere jako výzvu.
Sie stellt alles in Frage, was ich sage.
Moc tuhle "Výzvu lásky" nebere.
Sie hat die ganze Aktion nicht so richtig aufgenommen.
- Zkontrolujte seznam systému pro výzvu.
Také by to omezilo výzvu.
- Das nimmt dem Ganzen den Kitzel.
Opakujte výzvu na všech kanálech.
Auf allen Subraumkanälen wiederholen.
Bere jednu výzvu za druhou.
Sie stürzt sich ständig auf neue Herausforderungen.
Někteří kluci mají rádi výzvu.
Manche Jungen mögen Herausforderungen.
Neodpověděli jste na mou výzvu.
Ihr habt auf meine Vorladung nicht reagiert.
Předkládáme tuto výzvu našim kolegům poslancům.
Diesen Vorschlag unterbreiten wir hiermit den anderen Abgeordneten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odklady kvůli smlouvě nám připravily společnou výzvu.
Die durch den Vertrag verursachten Verzögerungen stellen eine der üblichen Herausforderungen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Já z té střechy skočila, na výzvu.
- Ich bin vom Dach gesprungen.
Přijímáš moji výzvu nebo jsi jen srab?
Nimmst du an oder kneifst du?
Jsi na tu výzvu připravený, Batsi?
Vyrozumím Hvězdnou základnu, že jste výzvu přijal.
Ich werde die Sternenbasis informieren.
Výzvu, mentora, ve kterého bych mohl věřit.
Ein Mentor zu dem ich wirklich aufblicken konnte.
Právě jsi přede mě postavil výzvu.
Du willst mich also herausfordern, verstehe.
Byla větší hanba přijmout výzvu od zločince.
Es wäre eine größere Schande, eine Heraus-forderung von einem Kriminellen anzunehmen.
Stavím vás před velkou výzvu, přátelé.
Ich werfe euch heute den Fehdehandschuh zu, Leute.
- Já jsem vždycky pro novou výzvu.
Ich bin immer für neue Herausforderungen.
Ignoroval jeho výzvu, aby se nehýbal.
Er widersetzte sich dem Befehl, sich nicht zu bewegen.
Nyní využívám svého práva na výzvu.
Hiermit fordere ich mein Recht auf einen Kampf ein.
Dnes ráno jsem obdržel výzvu z ministerstva.
Heute Morgen kam ein Anruf vom Minister.
Promyslel jsem to a přijímám tvou výzvu.
Marshall, ich hab drüber nachgedacht und nehme deine Herausvorderung an.
Čekáme na další informace. Opakuji výzvu.
Lassen Sie mich diese wichtige Durchsage wiederholen.
A-36 -- reagujeme na výzvu, kód tři.
Schopná kořist činí z lovu výzvu.
Ist die Beute gewieft, wird die Jagd anspruchsvoller.
Společnost Ofex však na tuto výzvu nereagovala.
Ofex hat allerdings auf diese Anfrage nicht reagiert.
Udělej tenhle putt a vyhraj výzvu.
Mach diesen Putt und du gewinnst die Pflichtaufgabe.
Rone, jsem dostal výzvu z velínu!
Ron, ich habe gerade einen Anruf aus dem Kontrollraum!
Jakmile uděláš tuto výzvu, není cesty zpátky.
Machst du erst einmal so eine Erklärung, gibt es kein zurück mehr.
Nevzmužil jsem se na tu výzvu.
Dieser Anforderung konnte ich nicht gerecht werden.
Jsem šťastný, že přijímám tuto výzvu.
Ich freue mich darauf, diese Herausforderungen anzunehmen.
To jsi ještě neslyšela moji další výzvu.
Du hast meine nächste Pflichtaufgabe noch nicht gehört.
Jsou to Mustangové, trenére. Přijali výzvu.
Sie sind Mustangs, stellen sich der Aufgabe.
Je to na vás, zda přijmete výzvu.
Ihr könnt euch frei entscheiden.
Moji studenti si troufají na tu výzvu.
Damit kommen meine Studenten schon klar.
Být tebou, považoval bych to za výzvu.
Ich würde das als Mutprobe sehen, wenn ich Du währe.
Takže, bereme tu výzvu k souboji?
Sollen wir etwas Aktivität zeigen, Kinder?
aby brali tuto výzvu za svou vlastní.
Übersee auf, alle unsere Sache zu ihrer eigenen zu machen.
Komise i já osobně jsme připraveni výzvu přijmout.
Die Kommission und ich selbst sind bereit, die Herausforderungen anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítím se však povinna naléhavě vyslovit výzvu k opatrnosti.
Allerdings fühle ich mich verpflichtet, ein Wort der Warnung hinzuzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již jsem přednesl výzvu k původnímu festivalu sportu v Evropě.
Daher habe ich ein eigenes Festival des europäischen Sports gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já v tom vidím výzvu k plýtvání penězi.
Dies ist nach meinem Verständnis eine Einladung zur Geldverschwendung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý ví, že pro členské státy představuje energetika obrovskou výzvu.
Wir alle wissen, dass die Energieversorgung eine der größten Herausforderungen für die Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako obvykle její výzvu slušně, ale jasně odmítnu.
Wie üblich, möchte ich ihrem Beitrag höflich, aber bestimmt widersprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji výzvu k výzkumu, ale s jistou opatrností.
Ich bin auch für Forschung, doch mit Vorbehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr mám jednu poslední výzvu nebo prosbu.
Abschließend habe ich eine letzte Bitte oder Forderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tþτ ( protistrana zaplatí výzvu k dodatkové úhradě národní centrální bance ) ;
tþτ ( der Geschäftspartner zahlt den Margenausgleich an die nationale Zentralbank ) oder
Reakce světa na tuto výzvu bohužel zatím není nikterak mohutná.
Leider fand diese Aufgabe global keine überwältigende Aufnahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
32. připomíná Komisi svou výzvu, aby mu předložila
32. erinnert die Kommission daran, dass das Parlament die Kommission aufgefordert hat
s ohledem na Všeobecnou výzvu k boji proti chudobě,
unter Hinweis auf die Kampagne „Global Call to Action against Poverty – Beseitigung der Armut“,
Nemám žádnou politickou výzvu, chci jen, abychom se navzájem respektovali.
Ich habe keine politische Botschaft außer der, dass wir uns gegenseitig respektieren sollten.
Nemám žádnou politickou výzvu, chci jen, abychom se navzájem respektovali.
Ich habe viel Glück, ich mag meine Arbeit, meine Musik und dies ist das Mindeste, was ich für andere tun kann.
Máme uklidit všechny Indiány, kteří odmítají výzvu k přesídlení.
Wir verjagen die Indianer, die den Räumungsbefehl missachten.
Co mi odpovíte na mou výzvu, která zní:
Ihr müsst auf einen Ausspruch antworten. Ich nenne ihn jetzt.
Mám to brát jako výzvu k sázce, Randolphe?
Du willst wetten, Randolph?
Ponese naši odpověď a výzvu k boji s Anglií.
Er soll England wissen lassen, dass wir zum Widerstand gewillt.
To je trdlo měsíce, přijmi výzvu velkého Porthose.
Der Idiot ist gekommen, um den mächtigen Porthos herauszufordern.
Jsme tady na Akademickou výzvu, rezervace pod jménem Dunphy."
Wir sind wegen des akademischen Wettbewerbs hier. Eingetragen unter "Dunphy."
Postavil jsem před vás oba výzvu, které jste měli dostát.
Sie haben Herausforderungen bekommen, die es zu meistern gilt.
Na výzvu presidenta zahájili vědci ještě ambicióznější vesmírný program.
Präsident Kennedy startet ein noch ehrgeizigeres Weltraumprogramm.
Nereagoval na výzvu, aby řekl vše, co ví.
Hat nicht gesagt, was er wusste.
To kvůli tomu požáru, ale neber to jako další výzvu.
Für die Brandstiftung Nicht als Ermunterung anzusehen.
Zaslechli jste naši výzvu zrovna, když slunce ztratilo energii.
Gerade als unsere Sonne kaum noch Energie hatte, da habt ihr uns gehört.
s ohledem na výzvu, aby přistoupilo k úmluvě, a
unter Berücksichtigung der Einladung, dem Übereinkommen beizutreten, und
Poradní výbor se schází na výzvu předsedy nejméně jednou ročně.
Der Beirat tritt auf Einladung des Vorsitzes mindestens einmal im Jahr zusammen.
splatné na požádání (výzvu) a s krátkou lhůtou (běžný účet)
Bei Verlangen fällig (call) und kurzfristig (Girokonto)
Nebudeme-li tuto výzvu řešit, tvrdí Kerry, budou náklady „katastrofální“.
Gelingt es uns nicht, ihr zu begegnen, so Kerry, werden die Kosten „katastrophal” ausfallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejvýznamnější rozvojovou výzvu ze všech tedy představují právě města.
Die großen Städte stellen damit die wichtigste Entwicklungsherausforderung überhaupt dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To však nepopírá obří výzvu, kterou bude představovat.
Aber das heißt nicht, dass von ihm nicht enorme Herausforderungen ausgingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda Tanzanie má čas do září na tuto výzvu reagovat.
Bis September hat die Regierung Tansanias Zeit, auf dieses Urteil zu reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
( protistrana zaplatí výzvu k dodatkové úhradě národní centrální bance ) ;
( der Geschäftspartner zahlt den Margenausgleich an die nationale Zentralbank )
července 2004 za následek žádnou výzvu k dodatkové úhradě .
Juli 2004 getätigten Geschäfte erforderlich wird .
Jedná se o výzvu, ve které Evropa hraje zásadní roli.
Dies ist ein Thema, bei dem Europa eine zentrale Rolle spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli na něj budete takhle hledět, vezme to jako výzvu.
Wenn Sie ihn weiter so anstarren, versteht er es als Provokation.
Celosvětová energetická situace pro nás představuje výzvu i příležitost.
Die globale Energiesituation hält Herausforderungen und Chancen gleichermaßen bereit.
EP vítá výzvu OSN k celosvětovému moratoriu na trest smrti
EP nimmt Menschenrechte in der Welt und EU-Menschenrechtspolitik unter die Lupe
připomíná Komisi svou výzvu, aby mu předložila Úř. věst.
erinnert die Kommission daran, dass das Parlament die Kommission aufgefordert hat ABl.
znovu opakuje výzvu k okamžitému propuštění Aun Schan Su Ťij;
wiederholt seine Forderung, Aung San Suu Kyi unverzüglich freizulassen;
Ale máme před sebou velkou výzvu: poslední číslo časopisu LIFE.
Aber wir haben das große Privileg, die allerletzte Ausgabe des "LIFE Magazine" herauszubringen.
Co mi odpovíte na mou výzvu, která zní:
(národní centrální banka zaplatí výzvu k dodatkové úhradě protistraně).
(die nationale Zentralbank zahlt den Margenausgleich an den Geschäftspartner).
Vytištěnou výzvu k úhradě zašle schvalující osoba dlužníkovi.
Die Zahlungsaufforderung wird ausgedruckt und dem Schuldner vom Anweisungsbefugten übermittelt.
na požádání (výzvu) a s krátkou výpovědní lhůtou (běžné účty)
Auf Anforderung [Kündigung] und kurzfristig [Giro]
Dokázal jsem si představit, že bych výzvu přijal;
Ich konnte mir vorstellen, mich darauf einzulassen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trhy si pochopitelně tato slova přetlumočily jako výzvu k pesimismu.
Die Märkte haben diese Äußerungen verständlicherweise als Einladung zum Pessimismus aufgefasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar