Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výzvu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výzvu Aufforderung 283
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výzvu

643 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oni tu výzvu odmítli.
Sie wurde nicht angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu výzvu si užívá.
Solche Art von Herausforderungen liebt er.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá na větší výzvu.
Das hört sich wesentlich anspruchsvoller an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přijmout její výzvu?
Müssen wir seinen Einladungen nachkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Beru to jako výzvu.
Ich sehe das als eine Einladung an.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáš na královskou výzvu?
Wartest du auf eine königliche Ankündigung?
   Korpustyp: Untertitel
Chlap nemůže odmítnout výzvu.
Es ging um meine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravena na výzvu.
Ich bin bereit für die Herausfoderung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přijímám tvou výzvu.
Ja, ich akzeptiere das Duell.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro tebe výzvu.
Ich hab eine Aufgabe für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To beru jako výzvu.
Ich sehe das als eine Einladung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí tu výzvu odmítli.
- Zum Glück wurde sie nicht akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale považuji to za výzvu.
Er stellt eine Alternative zu gerichtlichen Wegen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotko 42, odpovězte na výzvu.
Einheit 42, melden Sie sich bei der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv řeknu bere jako výzvu.
Sie stellt alles in Frage, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Moc tuhle "Výzvu lásky" nebere.
Sie hat die ganze Aktion nicht so richtig aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkontrolujte seznam systému pro výzvu.
Check das Kodiersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Také by to omezilo výzvu.
- Das nimmt dem Ganzen den Kitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Opakujte výzvu na všech kanálech.
Auf allen Subraumkanälen wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Bere jednu výzvu za druhou.
Sie stürzt sich ständig auf neue Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří kluci mají rádi výzvu.
Manche Jungen mögen Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodpověděli jste na mou výzvu.
Ihr habt auf meine Vorladung nicht reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Předkládáme tuto výzvu našim kolegům poslancům.
Diesen Vorschlag unterbreiten wir hiermit den anderen Abgeordneten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odklady kvůli smlouvě nám připravily společnou výzvu.
Die durch den Vertrag verursachten Verzögerungen stellen eine der üblichen Herausforderungen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Já z té střechy skočila, na výzvu.
- Ich bin vom Dach gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímáš moji výzvu nebo jsi jen srab?
Nimmst du an oder kneifst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na tu výzvu připravený, Batsi?
Packst du das, Bates?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrozumím Hvězdnou základnu, že jste výzvu přijal.
Ich werde die Sternenbasis informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvu, mentora, ve kterého bych mohl věřit.
Ein Mentor zu dem ich wirklich aufblicken konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi přede mě postavil výzvu.
Du willst mich also herausfordern, verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Byla větší hanba přijmout výzvu od zločince.
Es wäre eine größere Schande, eine Heraus-forderung von einem Kriminellen anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stavím vás před velkou výzvu, přátelé.
Ich werfe euch heute den Fehdehandschuh zu, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem vždycky pro novou výzvu.
Ich bin immer für neue Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoroval jeho výzvu, aby se nehýbal.
Er widersetzte sich dem Befehl, sich nicht zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní využívám svého práva na výzvu.
Hiermit fordere ich mein Recht auf einen Kampf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno jsem obdržel výzvu z ministerstva.
Heute Morgen kam ein Anruf vom Minister.
   Korpustyp: Untertitel
Promyslel jsem to a přijímám tvou výzvu.
Marshall, ich hab drüber nachgedacht und nehme deine Herausvorderung an.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na další informace. Opakuji výzvu.
Lassen Sie mich diese wichtige Durchsage wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
A-36 -- reagujeme na výzvu, kód tři.
A36. Wir übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Schopná kořist činí z lovu výzvu.
Ist die Beute gewieft, wird die Jagd anspruchsvoller.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Ofex však na tuto výzvu nereagovala.
Ofex hat allerdings auf diese Anfrage nicht reagiert.
   Korpustyp: EU
Udělej tenhle putt a vyhraj výzvu.
Mach diesen Putt und du gewinnst die Pflichtaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Rone, jsem dostal výzvu z velínu!
Ron, ich habe gerade einen Anruf aus dem Kontrollraum!
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile uděláš tuto výzvu, není cesty zpátky.
Machst du erst einmal so eine Erklärung, gibt es kein zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzmužil jsem se na tu výzvu.
Dieser Anforderung konnte ich nicht gerecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šťastný, že přijímám tuto výzvu.
Ich freue mich darauf, diese Herausforderungen anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi ještě neslyšela moji další výzvu.
Du hast meine nächste Pflichtaufgabe noch nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to Mustangové, trenére. Přijali výzvu.
Sie sind Mustangs, stellen sich der Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na vás, zda přijmete výzvu.
Ihr könnt euch frei entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Moji studenti si troufají na tu výzvu.
Damit kommen meine Studenten schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Být tebou, považoval bych to za výzvu.
Ich würde das als Mutprobe sehen, wenn ich Du währe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, bereme tu výzvu k souboji?
Sollen wir etwas Aktivität zeigen, Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
aby brali tuto výzvu za svou vlastní.
Übersee auf, alle unsere Sache zu ihrer eigenen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise i já osobně jsme připraveni výzvu přijmout.
Die Kommission und ich selbst sind bereit, die Herausforderungen anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítím se však povinna naléhavě vyslovit výzvu k opatrnosti.
Allerdings fühle ich mich verpflichtet, ein Wort der Warnung hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již jsem přednesl výzvu k původnímu festivalu sportu v Evropě.
Daher habe ich ein eigenes Festival des europäischen Sports gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já v tom vidím výzvu k plýtvání penězi.
Dies ist nach meinem Verständnis eine Einladung zur Geldverschwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý ví, že pro členské státy představuje energetika obrovskou výzvu.
Wir alle wissen, dass die Energieversorgung eine der größten Herausforderungen für die Mitgliedstaaten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako obvykle její výzvu slušně, ale jasně odmítnu.
Wie üblich, möchte ich ihrem Beitrag höflich, aber bestimmt widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji výzvu k výzkumu, ale s jistou opatrností.
Ich bin auch für Forschung, doch mit Vorbehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr mám jednu poslední výzvu nebo prosbu.
Abschließend habe ich eine letzte Bitte oder Forderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tþτ ( protistrana zaplatí výzvu k dodatkové úhradě národní centrální bance ) ;
tþτ ( der Geschäftspartner zahlt den Margenausgleich an die nationale Zentralbank ) oder
   Korpustyp: Allgemein
Reakce světa na tuto výzvu bohužel zatím není nikterak mohutná.
Leider fand diese Aufgabe global keine überwältigende Aufnahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
32. připomíná Komisi svou výzvu, aby mu předložila
32. erinnert die Kommission daran, dass das Parlament die Kommission aufgefordert hat
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Všeobecnou výzvu k boji proti chudobě,
unter Hinweis auf die Kampagne „Global Call to Action against Poverty – Beseitigung der Armut“,
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám žádnou politickou výzvu, chci jen, abychom se navzájem respektovali.
Ich habe keine politische Botschaft außer der, dass wir uns gegenseitig respektieren sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám žádnou politickou výzvu, chci jen, abychom se navzájem respektovali.
Ich habe viel Glück, ich mag meine Arbeit, meine Musik und dies ist das Mindeste, was ich für andere tun kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme uklidit všechny Indiány, kteří odmítají výzvu k přesídlení.
Wir verjagen die Indianer, die den Räumungsbefehl missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi odpovíte na mou výzvu, která zní:
Ihr müsst auf einen Ausspruch antworten. Ich nenne ihn jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to brát jako výzvu k sázce, Randolphe?
Du willst wetten, Randolph?
   Korpustyp: Untertitel
Ponese naši odpověď a výzvu k boji s Anglií.
Er soll England wissen lassen, dass wir zum Widerstand gewillt.
   Korpustyp: Untertitel
To je trdlo měsíce, přijmi výzvu velkého Porthose.
Der Idiot ist gekommen, um den mächtigen Porthos herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady na Akademickou výzvu, rezervace pod jménem Dunphy."
Wir sind wegen des akademischen Wettbewerbs hier. Eingetragen unter "Dunphy."
   Korpustyp: Untertitel
Postavil jsem před vás oba výzvu, které jste měli dostát.
Sie haben Herausforderungen bekommen, die es zu meistern gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Na výzvu presidenta zahájili vědci ještě ambicióznější vesmírný program.
Präsident Kennedy startet ein noch ehrgeizigeres Weltraumprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Nereagoval na výzvu, aby řekl vše, co ví.
Hat nicht gesagt, was er wusste.
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli tomu požáru, ale neber to jako další výzvu.
Für die Brandstiftung Nicht als Ermunterung anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechli jste naši výzvu zrovna, když slunce ztratilo energii.
Gerade als unsere Sonne kaum noch Energie hatte, da habt ihr uns gehört.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na výzvu, aby přistoupilo k úmluvě, a
unter Berücksichtigung der Einladung, dem Übereinkommen beizutreten, und
   Korpustyp: EU
Poradní výbor se schází na výzvu předsedy nejméně jednou ročně.
Der Beirat tritt auf Einladung des Vorsitzes mindestens einmal im Jahr zusammen.
   Korpustyp: EU
splatné na požádání (výzvu) a s krátkou lhůtou (běžný účet)
Bei Verlangen fällig (call) und kurzfristig (Girokonto)
   Korpustyp: EU
Nebudeme-li tuto výzvu řešit, tvrdí Kerry, budou náklady „katastrofální“.
Gelingt es uns nicht, ihr zu begegnen, so Kerry, werden die Kosten „katastrophal” ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvýznamnější rozvojovou výzvu ze všech tedy představují právě města.
Die großen Städte stellen damit die wichtigste Entwicklungsherausforderung überhaupt dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To však nepopírá obří výzvu, kterou bude představovat.
Aber das heißt nicht, dass von ihm nicht enorme Herausforderungen ausgingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda Tanzanie má čas do září na tuto výzvu reagovat.
Bis September hat die Regierung Tansanias Zeit, auf dieses Urteil zu reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
( protistrana zaplatí výzvu k dodatkové úhradě národní centrální bance ) ;
( der Geschäftspartner zahlt den Margenausgleich an die nationale Zentralbank )
   Korpustyp: Allgemein
července 2004 za následek žádnou výzvu k dodatkové úhradě .
Juli 2004 getätigten Geschäfte erforderlich wird .
   Korpustyp: Allgemein
Jedná se o výzvu, ve které Evropa hraje zásadní roli.
Dies ist ein Thema, bei dem Europa eine zentrale Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli na něj budete takhle hledět, vezme to jako výzvu.
Wenn Sie ihn weiter so anstarren, versteht er es als Provokation.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětová energetická situace pro nás představuje výzvu i příležitost.
Die globale Energiesituation hält Herausforderungen und Chancen gleichermaßen bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
EP vítá výzvu OSN k celosvětovému moratoriu na trest smrti
EP nimmt Menschenrechte in der Welt und EU-Menschenrechtspolitik unter die Lupe
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná Komisi svou výzvu, aby mu předložila Úř. věst.
erinnert die Kommission daran, dass das Parlament die Kommission aufgefordert hat ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
znovu opakuje výzvu k okamžitému propuštění Aun Schan Su Ťij;
wiederholt seine Forderung, Aung San Suu Kyi unverzüglich freizulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale máme před sebou velkou výzvu: poslední číslo časopisu LIFE.
Aber wir haben das große Privileg, die allerletzte Ausgabe des "LIFE Magazine" herauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi odpovíte na mou výzvu, která zní:
Zurück an Maschinendeck.
   Korpustyp: Untertitel
(národní centrální banka zaplatí výzvu k dodatkové úhradě protistraně).
(die nationale Zentralbank zahlt den Margenausgleich an den Geschäftspartner).
   Korpustyp: EU
Vytištěnou výzvu k úhradě zašle schvalující osoba dlužníkovi.
Die Zahlungsaufforderung wird ausgedruckt und dem Schuldner vom Anweisungsbefugten übermittelt.
   Korpustyp: EU
na požádání (výzvu) a s krátkou výpovědní lhůtou (běžné účty)
Auf Anforderung [Kündigung] und kurzfristig [Giro]
   Korpustyp: EU
Dokázal jsem si představit, že bych výzvu přijal;
Ich konnte mir vorstellen, mich darauf einzulassen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trhy si pochopitelně tato slova přetlumočily jako výzvu k pesimismu.
Die Märkte haben diese Äußerungen verständlicherweise als Einladung zum Pessimismus aufgefasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar