Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výzvy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výzvy Aufforderung 357
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výzvy

867 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Očekávají nás další výzvy.
Es erwarten uns weitere Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tím výzvy nekončí.
Der Sudan müsse wirtschaftlich und politisch isoliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
výzvy na africkém kontinentu,
Herausforderungen auf dem afrikanischen Kontinent,
   Korpustyp: EU DCEP
Výzvy nám scházet nebudou.
Denn an Herausforderungen mangelt es nicht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na naše výzvy neodpovídá.
- Er beantwortet keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné výzvy, žádné vysvětlování.
Kein Hinterfragen, kein Erklärungsbedarf.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám rád výzvy.
Ich stelle mich gerne Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvy jsou to obrovské.
Die Herausforderungen sind groß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ignoroval výzvy k návratu.
Er kehrte trotz des Befehls nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme si dávat výzvy.
- Wir fordern einander heraus.
   Korpustyp: Untertitel
To přináší to určité výzvy.
Dabei stellen sich gewisse Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrysy této výzvy jsou rozsáhlé.
Wir stehen vor immensen Aufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schopné lákají výzvy a možnosti.
Fertigkeiten werden von Herausforderungen und Möglichkeiten angezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzvy jsou tedy Evropě jasné.
Die Herausforderungen für Europa sind also klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové výzvy a nové vyhlídky.
Neue Herausforderungen und neue Perspektiven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření ale přináší i výzvy.
Doch gehen mit der Vergrößerung auch Herausforderungen einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jsou výzvy naší doby.
Dies sind die Herausforderungen unserer Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenské, hospodářské a environmentální výzvy
Gesellschaftliche, wirtschaftliche und umweltbezogene Herausforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Politické výzvy a rozpočtové prostředky
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou výzvy 21. století.
Das sind die Aufgaben des 21. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto výzvy jsou velmi reálné.
Diese Herausforderungen sind sehr real.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část 1: Výzvy pro občany
Teil 1: Die Herausforderungen für die Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké výzvy stojí před EU?
Was sind die Herausforderungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Výzvy a rozvojová politika EU
Herausforderungen und Entwicklungspolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Před Evropou stojí velké výzvy.
Europa ist mit beträchtlichen Herausforderungen konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před sebou máme nejrůznější výzvy.
Die Herausforderungen, die vor uns liegen, sind vielfältig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nevadí, já miluju výzvy.
Das ist gut. Ich mag Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Společenské výzvy, z toho [4]
Gesellschaftliche Herausforderungen — aufgeschlüsselt wie folgt [4]:
   Korpustyp: EU
Leží před námi velké výzvy.
Große Herausforderungen stehen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A má ráda pořádné výzvy.
Und sie mag echte Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecný rámec a hlavní výzvy
Allgemeiner Rahmen und wichtigste Herausforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Úspěch ale přináší nové výzvy.
Aber Erfolg bringt neue Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tři výzvy pro jeden cíl
Drei Aspekte, ein Ziel
   Korpustyp: EU DCEP
Demografické výzvy a mezigenerační solidarita
Demografische Herausforderungen und Solidariät zwischen den Generationen
   Korpustyp: EU DCEP
Demografické výzvy a mezigenerační solidarita
Demografische Herausforderungen und Solidarität zwischen den Generationen
   Korpustyp: EU DCEP
Výzvy, které tento protokol přináší
Durch dieses Protokoll aufgeworfene Fragen
   Korpustyp: EU DCEP
Výzvy, jež přináší rozšíření EU.
Die Herausforderungen der EU-Erweiterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální veřejné statky a výzvy
Globale öffentliche Güter und Herausforderungen
   Korpustyp: EU
- Pojď se mnou, miluješ výzvy.
Ich bin kein Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Vize znamená měnit výzvy v příležitosti.
Bei der Vision geht es darum, Herausforderungen in Gelegenheiten zu verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvy, před nimiž stojíme, jsou zcela mimořádné.
Die Herausforderungen sind absolut enorm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před sebou však máme také výzvy.
Wir haben allerdings auch Herausforderungen vor uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané hledají odpovědi na politicky dynamické výzvy.
Die Bürger suchen nach Antworten auf politisch dynamische Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Civilistům nepomohou ani výzvy, ani rezoluce.
Forderungen und Entschließungen helfen den Zivilsten nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodceňujeme výzvy, jimž čelí irácká vláda.
Wir unterschätzen die Herausforderungen nicht, denen die irakische Regierung sich gegenübersieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O jaké nové výzvy se jedná?
Was sind die neuen Herausforderungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto výzvy budeme řešit prostřednictvím dvou iniciativ.
Diese Herausforderungen werden von uns im Rahmen von zwei Initiativen behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční nástroje rozhodně pomáhají tyto výzvy řešit.
Die Finanzierungsinstrumente helfen uns zweifellos dabei, diese Herausforderungen in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň byly zmíněny i výzvy povětrnostních podmínek.
Auch auf die Witterungsbedingungen wird verwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvy, jimž obě čelí, jsou kolosální.
Die Herausforderungen, die auf beide zukommen, sind gewaltig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzvy, kterým je nutno čelit, však zůstávají.
Doch die Herausforderungen bestehen weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tomu jsou zde stále další výzvy.
Trotzdem gibt es immer noch weitere Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Garriga Polledo vyjmenoval některé hlavní výzvy.
Herr Garriga Polledo hat verschiedene größere Herausforderungen genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují různé způsoby, jak splnit výzvy globalizace.
Es gibt verschiedene Wege, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucí výzvy: financování, správa a řízení
Künftige Herausforderungen: Finanzierung und ordnungspolitisches Umfeld
   Korpustyp: EU DCEP
Výzvy týkající se klimatu a zdrojů
Herauforderungen in den Bereichen Klimaschutz und Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské výzvy a hlavní makroekonomické politiky
Wirtschaftliche Herausforderungen und wichtigste makroökonomische Strategien
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice na tyto nové výzvy nereaguje.
Diese Richtlinie ist keine Antwort auf diese neuen Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Finanční krize: příčiny, následky a výzvy.
o Die Finanzkrise – ihre Ursachen, Konsequenzen und Herausforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Část 2: Výzvy pro instituce EU
Teil 2: Die Herausforderungen für die EU-Organe
   Korpustyp: EU DCEP
Biotechnologie: vyhlídky a výzvy zemědělství v Evropě
über Biotechnologie: Perspektiven und Herausforderungen für die Landwirtschaft in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Biotechnologie: vyhlídky a výzvy zemědělství v Evropě
zu Biotechnologie: Perspektiven und Herausforderungen für die Landwirtschaft in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Biotechnologie: vyhlídky a výzvy zemědělství v Evropě
Biotechnologie: Perspektiven und Herausforderungen für die Landwirtschaft in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Nové územní výzvy a rozpočet EU
Neue territoriale Herausforderungen und EU-Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Výzvy v oblasti kolektivních dohod v EU
Herausforderungen für Tarifverträge in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tyto nové výzvy potřebujeme nový přístup.
Wir brauchen im Hinblick auf diese neuen Herausforderungen einen neuen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před námi jsou zcela nové výzvy.
Wir haben ganz neue Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před našimi lesy však stojí obrovské výzvy.
Dennoch stehen die Wälder vor großen Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem můžeme tyto výzvy řešit společně.
So können wir diese Aufgaben gemeinsam angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není vyšší výzvy, než praktikovat medicínu.
Es kann keine höhere Berufung als die praktische Medizin geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jste měl rád výzvy, pane Reesi.
Sie mochten schon immer Herausforderungen, Mr. Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeď se na své vlastní výzvy.
Lenk deine Aufmerksamkeit auf die eigenen Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna je tak trochu uprostřed crackerové výzvy.
Er ist gerade irgendwie in der Mitte einer Salzcrackerchallenge.
   Korpustyp: Untertitel
Proto sem dnes přišel přijmout vaše výzvy
Deshalb soll er hier heute eure Herausforderungen akzeptieren
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, že mám rád výzvy.
Du weißt, ich mag Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je naší povinností klást před vás výzvy.
Es ist unsere Pflicht, euch herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
REAKCE NA MÍSTNÍ, REGIONÁLNÍ A GLOBÁLNÍ VÝZVY
BEWÄLTIGUNG LOKALER, REGIONALER UND GLOBALER HERAUSFORDERUNGEN
   Korpustyp: EU
III Společenské výzvy, z toho [4]:
III Gesellschaftliche Herausforderungen – aufgeschlüsselt wie folgt [4]:
   Korpustyp: EU
Výzvy k okamžité restrukturalizaci dluhu zůstaly nevyslyšené.
Rufe nach einer sofortigen Umschuldung wurden nicht beachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V genomice jsou dvě klíčové výzvy.
In der Genomik gibt es zwei zentrale Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I jinde ve světě existují výzvy.
Auch an anderen Orten in der Welt gibt es Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například já, já mám rád výzvy.
Ich z. B. liebe Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce Evropské unie na výzvy po krizi
Europas Antwort auf die Herausforderungen nach der Krise
   Korpustyp: EU DCEP
Závěry, výzvy a úkoly do budoucna
Schlussfolgerungen, Herausforderungen und künftige Betätigungsfelder
   Korpustyp: EU DCEP
I v Egyptě jsou však výzvy obrovské.
Aber sogar in Ägypten sind die Herausforderungen enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho vyplývají výzvy a příležitosti.
Darin liegen sowohl Herausforderungen als auch Chancen.
   Korpustyp: EU DCEP
Demografické výzvy a mezigenerační solidarita (rozprava)
Demografische Herausforderungen und Solidariät zwischen den Generationen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Demografické výzvy a mezigenerační solidarita (hlasování)
Demografische Herausforderungen und Solidariät zwischen den Generationen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
První část této výzvy je jednoduchá.
Der erste Tag dieser Reise ist recht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Copak už nás nečekají opravdové výzvy?
Gibt es keine Herausforderungen mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že máš ráda výzvy, dobýjení.
Was bedeutet, dass Sie Herausforderungen, Eroberungen mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvy k předkládání návrhů se zveřejní.
Sie sind zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
PROGRAM „GLOBÁLNÍ VEŘEJNÉ STATKY A VÝZVY“
A. PROGRAMM „GLOBALE ÖFFENTLICHE GÜTER UND HERAUSFORDERUNGEN“
   Korpustyp: EU
V nadcházejících letech budou tyto výzvy narůstat.
Diese Herausforderungen werden sich in den kommenden Jahren verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
programu „Globální veřejné statky a výzvy“ a
einem Programm „Globale öffentliche Güter und Herausforderungen“ und
   Korpustyp: EU
Mám rád výzvy. - Do týdne mě vyhodíte.
- Ln einer Woche werfen Sie mich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvy nás dělají tím, čím jsme.
Herausforderungen sind, was uns zu dem machen, was wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to že jste neuposlechl výzvy policisty?
Wie sind Sie reingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nám dává výzvy, vytváří situace.
Hat immer eine Überraschung auf Lager. Damit wir uns nicht langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte 2 minuty na potvrzení výzvy.
Sie haben zwei Minuten, um Ihre Zustimmung zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel