Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzvy k překládání návrhů jsou otevřené nejméně po dobu tří měsíců.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen bleibt mindestens drei Monate offen.
Někteří říkají, že to je nezákonné, ale spiknutí nebo podněcování musí obsahovat nějakou formu výzvy k akci.
Manche sagen, sie sei illegal. Eine Verschwörung oder Anstachelung muss eine Art Aufforderung enthalten.
Po uspořádání otevřené výzvy k vyjádření zájmu navrhne Komise užší výběr možných evropských odborníků.
Nach der öffentlichen Aufforderung zur Interessenbekundung erstellt die Kommission einen Pool potenzieller europäischer Experten.
Předmětem výzvy k podávání nabídek musí být každá zvláštní veřejná zakázka.
Für jeden Einzelauftrag hat eine gesonderte Aufforderung zur Angebotsabgabe zu erfolgen.
Odůvodňuje-li to povaha konkrétní výzvy, může Komise poskytovat neformální poradenskou službu za účelem kontroly předběžných návrhů.
Ist dies durch die Art der jeweiligen Aufforderung gerechtfertigt, kann die Kommission eine formlose Vorabprüfung anbieten.
Důvody pro udělení grantu bez výzvy k předkládání návrhů musí být uvedeny v rozhodnutí o udělení.
Die Gründe für eine Vergabe ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden in der Vergabeentscheidung dargelegt.
Stanovení a výběr členů EGE se uskuteční na základě otevřené výzvy k vyjádření zájmu.
Die Ermittlung und Auswahl der EGE-Mitglieder erfolgt im Wege einer offenen Aufforderung zur Interessensbekundung.
Pokud strany sporu nejmenují mediátora do dvaceti dní od obdržení výzvy, považuje se mediační řízení na neúspěšné.
Benennen die Beteiligten innerhalb von 20 Tagen nach der Aufforderung keinen Mediator, gilt die Mediation als gescheitert.
Výzvy obsahují kritéria hodnocení stanovená s ohledem na cíle dané výzvy a všechna vnitrostátní kritéria způsobilosti nebo kritéria způsobilosti společného podniku.
In jeder Aufforderung sind die auf ihre Ziele bezogenen Bewertungskriterien und etwaige nationale Förderkriterien beziehungsweise Förderkriterien des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC angegeben.
Výzvy obsahují kritéria hodnocení stanovená s ohledem na cíle dané výzvy a všechna vnitrostátní kritéria způsobilosti nebo kritéria způsobilosti společného podniku.
In jeder Aufforderung sind die auf ihre Ziele bezogenen Bewertungskriterien und etwaige nationale Förderkriterien bzw. Förderkriterien des Gemeinsamen Unternehmens Artemis angegeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výzvy
867 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očekávají nás další výzvy.
Es erwarten uns weitere Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sudan müsse wirtschaftlich und politisch isoliert werden.
výzvy na africkém kontinentu,
Herausforderungen auf dem afrikanischen Kontinent,
Výzvy nám scházet nebudou.
Denn an Herausforderungen mangelt es nicht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na naše výzvy neodpovídá.
- Er beantwortet keine Fragen.
Žádné výzvy, žádné vysvětlování.
Kein Hinterfragen, kein Erklärungsbedarf.
Ich stelle mich gerne Herausforderungen.
Die Herausforderungen sind groß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ignoroval výzvy k návratu.
Er kehrte trotz des Befehls nicht zurück.
- Wir fordern einander heraus.
To přináší to určité výzvy.
Dabei stellen sich gewisse Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrysy této výzvy jsou rozsáhlé.
Wir stehen vor immensen Aufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schopné lákají výzvy a možnosti.
Fertigkeiten werden von Herausforderungen und Möglichkeiten angezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výzvy jsou tedy Evropě jasné.
Die Herausforderungen für Europa sind also klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové výzvy a nové vyhlídky.
Neue Herausforderungen und neue Perspektiven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření ale přináší i výzvy.
Doch gehen mit der Vergrößerung auch Herausforderungen einher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies sind die Herausforderungen unserer Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenské, hospodářské a environmentální výzvy
Gesellschaftliche, wirtschaftliche und umweltbezogene Herausforderungen
Politické výzvy a rozpočtové prostředky
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union
To jsou výzvy 21. století.
Das sind die Aufgaben des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto výzvy jsou velmi reálné.
Diese Herausforderungen sind sehr real.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teil 1: Die Herausforderungen für die Bürger
Jaké výzvy stojí před EU?
Was sind die Herausforderungen?
Výzvy a rozvojová politika EU
Herausforderungen und Entwicklungspolitik der EU
Před Evropou stojí velké výzvy.
Europa ist mit beträchtlichen Herausforderungen konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před sebou máme nejrůznější výzvy.
Die Herausforderungen, die vor uns liegen, sind vielfältig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nevadí, já miluju výzvy.
Das ist gut. Ich mag Herausforderungen.
Společenské výzvy, z toho [4]
Gesellschaftliche Herausforderungen — aufgeschlüsselt wie folgt [4]:
Leží před námi velké výzvy.
Große Herausforderungen stehen an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sie mag echte Herausforderungen.
Obecný rámec a hlavní výzvy
Allgemeiner Rahmen und wichtigste Herausforderungen
Úspěch ale přináší nové výzvy.
Aber Erfolg bringt neue Herausforderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demografické výzvy a mezigenerační solidarita
Demografische Herausforderungen und Solidariät zwischen den Generationen
Demografické výzvy a mezigenerační solidarita
Demografische Herausforderungen und Solidarität zwischen den Generationen
Výzvy, které tento protokol přináší
Durch dieses Protokoll aufgeworfene Fragen
Výzvy, jež přináší rozšíření EU.
Die Herausforderungen der EU-Erweiterung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální veřejné statky a výzvy
Globale öffentliche Güter und Herausforderungen
- Pojď se mnou, miluješ výzvy.
Vize znamená měnit výzvy v příležitosti.
Bei der Vision geht es darum, Herausforderungen in Gelegenheiten zu verwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzvy, před nimiž stojíme, jsou zcela mimořádné.
Die Herausforderungen sind absolut enorm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před sebou však máme také výzvy.
Wir haben allerdings auch Herausforderungen vor uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané hledají odpovědi na politicky dynamické výzvy.
Die Bürger suchen nach Antworten auf politisch dynamische Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Civilistům nepomohou ani výzvy, ani rezoluce.
Forderungen und Entschließungen helfen den Zivilsten nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepodceňujeme výzvy, jimž čelí irácká vláda.
Wir unterschätzen die Herausforderungen nicht, denen die irakische Regierung sich gegenübersieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O jaké nové výzvy se jedná?
Was sind die neuen Herausforderungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto výzvy budeme řešit prostřednictvím dvou iniciativ.
Diese Herausforderungen werden von uns im Rahmen von zwei Initiativen behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční nástroje rozhodně pomáhají tyto výzvy řešit.
Die Finanzierungsinstrumente helfen uns zweifellos dabei, diese Herausforderungen in Angriff zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň byly zmíněny i výzvy povětrnostních podmínek.
Auch auf die Witterungsbedingungen wird verwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzvy, jimž obě čelí, jsou kolosální.
Die Herausforderungen, die auf beide zukommen, sind gewaltig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výzvy, kterým je nutno čelit, však zůstávají.
Doch die Herausforderungen bestehen weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory tomu jsou zde stále další výzvy.
Trotzdem gibt es immer noch weitere Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Garriga Polledo vyjmenoval některé hlavní výzvy.
Herr Garriga Polledo hat verschiedene größere Herausforderungen genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují různé způsoby, jak splnit výzvy globalizace.
Es gibt verschiedene Wege, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucí výzvy: financování, správa a řízení
Künftige Herausforderungen: Finanzierung und ordnungspolitisches Umfeld
Výzvy týkající se klimatu a zdrojů
Herauforderungen in den Bereichen Klimaschutz und Ressourcen
Hospodářské výzvy a hlavní makroekonomické politiky
Wirtschaftliche Herausforderungen und wichtigste makroökonomische Strategien
Tato směrnice na tyto nové výzvy nereaguje.
Diese Richtlinie ist keine Antwort auf diese neuen Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o Finanční krize: příčiny, následky a výzvy.
o Die Finanzkrise – ihre Ursachen, Konsequenzen und Herausforderungen
Část 2: Výzvy pro instituce EU
Teil 2: Die Herausforderungen für die EU-Organe
Biotechnologie: vyhlídky a výzvy zemědělství v Evropě
über Biotechnologie: Perspektiven und Herausforderungen für die Landwirtschaft in Europa
Biotechnologie: vyhlídky a výzvy zemědělství v Evropě
zu Biotechnologie: Perspektiven und Herausforderungen für die Landwirtschaft in Europa
Biotechnologie: vyhlídky a výzvy zemědělství v Evropě
Biotechnologie: Perspektiven und Herausforderungen für die Landwirtschaft in Europa
Nové územní výzvy a rozpočet EU
Neue territoriale Herausforderungen und EU-Haushalt
Výzvy v oblasti kolektivních dohod v EU
Herausforderungen für Tarifverträge in der EU
Pro tyto nové výzvy potřebujeme nový přístup.
Wir brauchen im Hinblick auf diese neuen Herausforderungen einen neuen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před námi jsou zcela nové výzvy.
Wir haben ganz neue Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před našimi lesy však stojí obrovské výzvy.
Dennoch stehen die Wälder vor großen Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem můžeme tyto výzvy řešit společně.
So können wir diese Aufgaben gemeinsam angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není vyšší výzvy, než praktikovat medicínu.
Es kann keine höhere Berufung als die praktische Medizin geben.
Vždy jste měl rád výzvy, pane Reesi.
Sie mochten schon immer Herausforderungen, Mr. Reese.
Soustřeď se na své vlastní výzvy.
Lenk deine Aufmerksamkeit auf die eigenen Herausforderungen.
Zrovna je tak trochu uprostřed crackerové výzvy.
Er ist gerade irgendwie in der Mitte einer Salzcrackerchallenge.
Proto sem dnes přišel přijmout vaše výzvy
Deshalb soll er hier heute eure Herausforderungen akzeptieren
Ty víš, že mám rád výzvy.
Du weißt, ich mag Herausforderungen.
Je naší povinností klást před vás výzvy.
Es ist unsere Pflicht, euch herauszufordern.
REAKCE NA MÍSTNÍ, REGIONÁLNÍ A GLOBÁLNÍ VÝZVY
BEWÄLTIGUNG LOKALER, REGIONALER UND GLOBALER HERAUSFORDERUNGEN
III Společenské výzvy, z toho [4]:
III Gesellschaftliche Herausforderungen – aufgeschlüsselt wie folgt [4]:
Výzvy k okamžité restrukturalizaci dluhu zůstaly nevyslyšené.
Rufe nach einer sofortigen Umschuldung wurden nicht beachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V genomice jsou dvě klíčové výzvy.
In der Genomik gibt es zwei zentrale Herausforderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I jinde ve světě existují výzvy.
Auch an anderen Orten in der Welt gibt es Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například já, já mám rád výzvy.
Ich z. B. liebe Herausforderungen.
Reakce Evropské unie na výzvy po krizi
Europas Antwort auf die Herausforderungen nach der Krise
Závěry, výzvy a úkoly do budoucna
Schlussfolgerungen, Herausforderungen und künftige Betätigungsfelder
I v Egyptě jsou však výzvy obrovské.
Aber sogar in Ägypten sind die Herausforderungen enorm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho vyplývají výzvy a příležitosti.
Darin liegen sowohl Herausforderungen als auch Chancen.
Demografické výzvy a mezigenerační solidarita (rozprava)
Demografische Herausforderungen und Solidariät zwischen den Generationen (Aussprache)
Demografické výzvy a mezigenerační solidarita (hlasování)
Demografische Herausforderungen und Solidariät zwischen den Generationen (Abstimmung)
První část této výzvy je jednoduchá.
Der erste Tag dieser Reise ist recht einfach.
Copak už nás nečekají opravdové výzvy?
Gibt es keine Herausforderungen mehr?
Což znamená, že máš ráda výzvy, dobýjení.
Was bedeutet, dass Sie Herausforderungen, Eroberungen mögen.
Výzvy k předkládání návrhů se zveřejní.
Sie sind zu veröffentlichen.
PROGRAM „GLOBÁLNÍ VEŘEJNÉ STATKY A VÝZVY“
A. PROGRAMM „GLOBALE ÖFFENTLICHE GÜTER UND HERAUSFORDERUNGEN“
V nadcházejících letech budou tyto výzvy narůstat.
Diese Herausforderungen werden sich in den kommenden Jahren verschärfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
programu „Globální veřejné statky a výzvy“ a
einem Programm „Globale öffentliche Güter und Herausforderungen“ und
Mám rád výzvy. - Do týdne mě vyhodíte.
- Ln einer Woche werfen Sie mich raus.
Výzvy nás dělají tím, čím jsme.
Herausforderungen sind, was uns zu dem machen, was wir sind.
Jak to že jste neuposlechl výzvy policisty?
Wie sind Sie reingekommen?
Pořád nám dává výzvy, vytváří situace.
Hat immer eine Überraschung auf Lager. Damit wir uns nicht langweilen.
Máte 2 minuty na potvrzení výzvy.
Sie haben zwei Minuten, um Ihre Zustimmung zu bestätigen.