Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=včas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
včas rechtzeitig 2.144 zur rechten Zeit 11 beizeiten 6 zurzeit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise nemůže nad danou bezpečnostní hrozbou získat kontrolu vlastními kroky nebo tak nemůže učinit včas,
Die Kommission kann die Sicherheitsbedrohung nicht oder nicht rechtzeitig durch eigenes Handeln unter Kontrolle bringen.
   Korpustyp: EU
- My. Tak to jsem přijela právě včas.
- Na, dann komme ich ja gerade rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o obnovení platnosti bezpečnostní prověrky je třeba předkládat včas a zohlednit dobu nezbytnou pro bezpečnostní šetření.
Anträge auf Erneuerung sind rechtzeitig zu stellen, wobei die für Sicherheitsüberprüfungen erforderliche Zeitspanne zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Díky bohu, že jste ho zastavili včas.
Gott sei dank haben sie ihn rechtzeitig geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
I tyto výsledky budou k dispozici včas, abychom mohli učinit potřebné úpravy.
Das Ergebnis wird ebenfalls so rechtzeitig kommen, dass wir Korrekturen vornehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě, že se Thea a Oliver dostali z města včas.
Zum Glück kamen Thea und Oliver rechtzeitig aus der Stadt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to možné, vzájemně se včas informují o dostupných evakuačních kapacitách.
Sie informieren einander rechtzeitig über verfügbare Evakuierungskapazitäten, wo dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Přišla jsi zrovna včas na další mistrovské dílo.
Jessie! Gerade rechtzeitig für ein neues Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje politování nad tím, že Komise nereagovala včas;
bedauert, dass die Kommission nicht rechtzeitig reagiert hat;
   Korpustyp: EU
Není v nebezpečí, když dostane léky včas.
Wird er rechtzeitig behandelt, besteht keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přijít včas rechtzeitig kommen 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit včas

797 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Včas.
- 3 Stunden vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď včas.
Komm nicht zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Právě včas.
Da kommt mein Kollege aus Fort Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete včas.
Sie kommen gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, jasně, včas, přijdu tam včas.
Es ist nicht spät. Niemand wird zu spät kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se dozvíte včas.
- Man wird es Ihnen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevřete ho včas?
- Könnt ihr ihn öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale přišel právě včas.
Ich erhielt den Brief zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane, určitě včas.
Nein, Sir, ich bin sicher, das haben Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě včas, jak vidím.
Und in letzter Minute, wie ich sehe!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, právě včas.
Ja, gerade eben.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně jdeš právě včas.
Übrigens kommst du gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
To přišlo opravdu včas.
Das kommt tatsächlich wie gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se přijít včas.
Komm nicht zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, kdo jde včas.
Seht mal, wer pünklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, Newgate, právě včas.
Ah, Newgate! Gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát včas, díky.
Der kommt sehr gelegen, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomuto ty říkáš včas?
- Hast du eine Ahnung wie spät es ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš akorát včas, Saule.
Du kommst gerade recht, Saul.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš právě včas.
Hab ich was versäumt?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli přesně včas!
Prinzessin Atta, was sagt Ihr nun?
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš stihnout včas!
Das schaffst du niemals!
   Korpustyp: Untertitel
Včas, jako obvykle.
Genau im richtigen Augenblick, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Včas se to dozvíte.
Das erfahren Sie schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nestihnu to opravit včas.
- Ich krieg's nicht so schnell hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tu právě včas.
Du hast noch nichts versäumt.
   Korpustyp: Untertitel
Včas to stihneme, OK?
Ich krieg es fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsme tu včas.
Aber sie sagten, sie warten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měls mě zabít včas.
Als du Gelegenheit dazu hattest, hättest du mich töten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazil jsi akorát včas.
Ihr seid im richtigen Augenblick gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Choď včas a nepij.
Wenn du nicht immer betrunken bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jste právě včas.
Sie kommen wie gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať seš tam včas.
- Gib Feuer ans Kraut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, včas jsem zdrhnul.
- So weit kam es nie.
   Korpustyp: Untertitel
Přiletěli jste právě včas.
Ihre Ankunft kommt uns sehr gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tam včas.
- Kommt nicht zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo chodí včas.
Jemand, der noch nie zu spät gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tam včas, pane.
- Ich werd nicht zu spät sein sein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Získala včas ta játra?
Hat sie ihre Leber bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je, právě včas.
Da ist er, perfektes Timing.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna včas, Lyle.
Du bist schnell gefahren, Lyle.
   Korpustyp: Untertitel
To se včas dozvíte.
Sie werden es bald wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce to včas zastavovat.
Wir sind nur 17 km gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeňte přijít včas.
Und vergessen Sie nicht:
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu tam včas.
Aber ich werd's sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Včas se to dozvíš.
- Du erfährst alles später.
   Korpustyp: Untertitel
Prišla jsem právě včas.
Da komme ich ja gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašel jsem je včas.
Ich habe sie nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chytil jsem ho včas.
Ich habe ihn noch geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránili ho právě včas.
Er wäre fast abgesoffen.
   Korpustyp: Untertitel
To jdu právě včas.
Bin im richtigen Augenblick hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Chipe, právě včas.
- Chip, Sie kommen gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale buďte tam včas.
Aber bring sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dovezu je tam včas.
Ich bring sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátím se včas.
- Ich werde zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu právě včas, Bobe.
- Wir sind voll im Plan, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedeme ho zpět včas.
Wir bringen ihn gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste právě včas.
Du bist zum richtigen Zeitpunkt gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi právě včas.
Ted, du kommst zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Včas jsem se opravil.
Diesmal habe ich es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete právě včas, Avery.
Genau im richtigen Moment, Avery.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nestihneš včas.
Das schaffst du nie.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti včas vědět.
Das wirst du noch herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříjdeš včas na šábes.
- Du kommst zu spät zum Sabbat.
   Korpustyp: Untertitel
Stihneme to včas, pane.
- Wir werden locker fertig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyjel jsme ale včas.
- Als ich losfuhr, war ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostanou se sem včas.
Sie schaffen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě jsem tu včas!
- Hallo, hier bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přijedu včas.
- Enttäusche ihn ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylky zaměření opraveny právě včas!
Die automatische Zielnachführung versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tam včas k snídani.
Zum Frühstück bist du da.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepodařilo se mu včas uletět.
- Er hat es nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přijela jste právě včas.
Sie kommen genau zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuješ, že zamkneš dveře včas?
Versprichst du, dass du sofort abschließt?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jste mě včas varovat.
Aber wieso habt ihr mir nichts gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nás senzory včas nevarovaly?
- Und die Sensoren warnten uns nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem ti to včas!
Kannst du mich hier rauslassen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi právě včas, Dobromíno.
- Das trifft sich ja gut. Gutemine!
   Korpustyp: Untertitel
Co když nás nenajdou včas?
- Und wenn sie uns zu spät finden?
   Korpustyp: Untertitel
A vraťte se dnes včas.
Aber kommt nicht so spät zurück wie gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplujeme za rozbřesku, přijď včas.
lm Morgengrauen setzen wir Segel. Komm nicht zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Protichemický se sem nedostane včas.
Es ist unsere einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Spojme své hlasy a včas.
Wenn ihr den Frühling liebt, singt wie die Vögel mit
   Korpustyp: Untertitel
To znamení je, že tu v pohodě jsme, že jaro je tady a včas, včas, včas, včas!
Du bringst uns in Schwung und machst Alte ganz jung Und lässt uns're Herzen erblüh'n Blüh'n, blüh'n, blüh'n
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mě dovezete včas.
Können Sie nicht ein bisschen schneller fahren?
   Korpustyp: Untertitel
- se k ní včas dostat.
- wie ich in ihre Wohnung kommen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste tu právě včas.
- Wo kommen Sie denn jetzt her?
   Korpustyp: Untertitel
Zajisti, ať se obleče včas.
Zieh sie schon mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš si tedy řádně včas.
Dauert immer länger, aus den Klamotten rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, hlavně přijdi včas.
Komm bitte nicht zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se včas na představení.
Zur Show bin ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To je on, právě včas.
Wenn man vom Teufel spricht.
   Korpustyp: Untertitel
No, když neodletíme včas, budiž.
Tja, wenn wir nicht bald weiterfliegen, ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Asi vás dnes nevyzvednu včas.
Ich kann euch nicht abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Objevil jste se právě včas.
Sie kommen wie gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být včas určeno.
Wir müssen das prüfen. Es muss behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nestihne dokončit včas.
Es gibt niemanden, der das fertigmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Do Lisabonu jdu ještě včas?
Komme ich noch mit nach Lissabon?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy ho nestihneme zastavit včas.
Wir kommen hier nicht schnell genug raus, um ihn aufzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Třetí vlna se vylodila včas.
Dritter Verband an Land.
   Korpustyp: Untertitel