Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nemůže nad danou bezpečnostní hrozbou získat kontrolu vlastními kroky nebo tak nemůže učinit včas,
Die Kommission kann die Sicherheitsbedrohung nicht oder nicht rechtzeitig durch eigenes Handeln unter Kontrolle bringen.
- My. Tak to jsem přijela právě včas.
- Na, dann komme ich ja gerade rechtzeitig.
Žádosti o obnovení platnosti bezpečnostní prověrky je třeba předkládat včas a zohlednit dobu nezbytnou pro bezpečnostní šetření.
Anträge auf Erneuerung sind rechtzeitig zu stellen, wobei die für Sicherheitsüberprüfungen erforderliche Zeitspanne zu berücksichtigen ist.
Díky bohu, že jste ho zastavili včas.
Gott sei dank haben sie ihn rechtzeitig geschnappt.
I tyto výsledky budou k dispozici včas, abychom mohli učinit potřebné úpravy.
Das Ergebnis wird ebenfalls so rechtzeitig kommen, dass wir Korrekturen vornehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě, že se Thea a Oliver dostali z města včas.
Zum Glück kamen Thea und Oliver rechtzeitig aus der Stadt raus.
Je-li to možné, vzájemně se včas informují o dostupných evakuačních kapacitách.
Sie informieren einander rechtzeitig über verfügbare Evakuierungskapazitäten, wo dies möglich ist.
Přišla jsi zrovna včas na další mistrovské dílo.
Jessie! Gerade rechtzeitig für ein neues Meisterwerk.
vyjadřuje politování nad tím, že Komise nereagovala včas;
bedauert, dass die Kommission nicht rechtzeitig reagiert hat;
Není v nebezpečí, když dostane léky včas.
Wird er rechtzeitig behandelt, besteht keine Gefahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh Komise vytvořit evropskou Agenturu pro spolupráci energetických regulačních orgánů jednotlivých států přichází právě včas.
Der Vorschlag der Kommission für die Gründung einer Agentur für die Zusammenarbeit der nationalen Energieregulierungsbehörden kommt zur rechten Zeit.
Galileo, jdeš právě včas!
Galileo, du kommst zur rechten Zeit.
Současný návrh přichází včas hlavně proto, že šíření nových technologií a jejich přístupnost pro občany otevřely dveře přeměně vzdělávacího sektoru a nabízejí nové možnosti elektronického vzdělávání.
Der vorliegende Vorschlag kommt zur rechten Zeit, da das Aufkommen neuer Technologien und deren Verfügbarkeit für die Bürger den Weg für einen Wandel im Bildungswesen mit einem Angebot an neuen E-Learning-Möglichkeiten geebnet hat.
Ano, a je štěstí, že jsem se sem dostal právě včas.
Ja, und Sie haben Glück, dass ich zur rechten Zeit hier war.
Rizika ohrožující perspektivu hospodářského růstu jsou v krátkodobějším horizontu vyrovnaná , ačkoli současné geopolitické napětí a jeho dopad na trhy včas poukazuje na nejistotu , které je Rada guvernérů vystavena .
Die Risiken für die Konjunkturaussichten halten sich auf kürzere Sicht weitgehend die Waage , wenngleich die jüngsten geopolitischen Spannungen und deren Wirkung auf die Märkte zur rechten Zeit an die Unsicherheiten erinnern , denen sich der EZB-Rat gegenüber sieht .
Du bist gerade zur rechten Zeit gekommen.
Der Tee ist fertig, du kommst zur rechten Zeit.
Du bist genau zur rechten Zeit aufgetaucht.
- Pak jsem tu zrovna včas.
Dann komme ich genau zur rechten Zeit.
Du kommst genau zur rechten Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle poslanců tak lze lépe a včas reagovat na dnes nepředvídatelný vývoj tržních podmínek.
Dies würde es möglich machen, beizeiten auf jetzt noch unvorhersehbare Marktbedingungen zu reagieren.
Včas rozhodneme kdo bude mít tu nádhernou poctu.
Wir werden beizeiten entscheiden, wem diese vergnügliche Aufgabe zufällt.
Při přípravě rámce pro příští finanční období bude důležité, aby se včas zapojili zástupci regionů a podnikatelského sektoru.
Bei der Vorbereitung des Rahmens für die nächste Finanzierungsphase wird es deshalb von Bedeutung sein, beizeiten die Vertreter der Regionen und des Unternehmenssektors mit ins Boot zu holen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Tor wird sich beizeiten öffnen.
Ukrajinskému debaklu se například dalo vyhnout, kdybychom byli včas vyhodnotili politickou situaci a podpořili kandidáta, u něhož bylo vítězství prakticky jisté.
Das Debakel in der Ukraine hätte beispielsweise vermieden werden können, wenn wir die politische Situation beizeiten richtig beurteilt und den Kandidaten unterstützt hätten, der den Sieg praktisch schon in der Tasche hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Všechny je včas poznáte.
-Sie werden sie alle beizeiten treffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přijít včas
rechtzeitig kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesení, které Parlament přijal počátkem prosince, přišlo včas a bylo velmi vítanou iniciativou.
Die Anfang Dezember vom Parlament verabschiedete Entschließung kam rechtzeitig und war eine sehr willkommene Initiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, pokud jde o mě, přišel jsi právě včas.
- Nein, was mich betrifft, kommst du gerade rechtzeitig.
Domnívám se, že iniciativa Evropské komise přišla včas.
Ich denke, dass die Initiative der Kommission gerade rechtzeitig kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Zdá se, že jsme přišli právě včas.
- Sieht aus, als kämen wir rechtzeitig.
Roztrhli jsme límec jeho, a Holmes si oddechl, děkuje Bohu, když jsme seznali, že na těle přítele není rány, a že pomoc naše přišla ještě včas.
Wir rissen seinen Kragen auf, und Holmes entfuhr ein Stoßgebet der Dankbarkeit, als er sah, dass kein Anzeichen einer Verletzung zu erkennen und die Hilfe rechtzeitig gekommen war. Schon vibrierten die Augenlider unseres Freundes und er machte einen schwachen Versuch aufzustehen.
Díky Bohu, přišla jsi právě včas.
Gott sei dank. Du bist gerade rechtzeitig gekommen.
Jelikož budu potřebovat zázrak, abych přišel do práce včas.
Ich werde ein verdammtes Wunder brauchen um noch rechtzeitig zur Arbeit zu kommen.
Měli jsme tolik práce, tati, že jsem málem vážně nepřišla včas.
Wir haben so viel zu tun, dass ich beinahe nicht rechtzeitig gekommen wäre.
Zřejmě jsem přišla včas, abych vám pomohla s kufry.
Ich komme wohl rechtzeitig, um mit dem Koffer zu helfen.
Co by se stalo, kdyby jsem nepřišel včas?
Was, wenn ich nicht rechtzeitig gekommen wäre?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit včas
797 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Da kommt mein Kollege aus Fort Beth.
Ehm, jasně, včas, přijdu tam včas.
Es ist nicht spät. Niemand wird zu spät kommen.
- Man wird es Ihnen erklären.
Ich erhielt den Brief zum richtigen Zeitpunkt.
Nein, Sir, ich bin sicher, das haben Sie nicht.
Und in letzter Minute, wie ich sehe!
Übrigens kommst du gerade recht.
Das kommt tatsächlich wie gerufen.
Seht mal, wer pünklich ist.
- Ah, Newgate, právě včas.
Ah, Newgate! Gerade recht.
Der kommt sehr gelegen, danke.
- Hast du eine Ahnung wie spät es ist?
Du kommst gerade recht, Saul.
Prinzessin Atta, was sagt Ihr nun?
To nemůžeš stihnout včas!
Genau im richtigen Augenblick, wie immer.
Das erfahren Sie schon noch.
Nestihnu to opravit včas.
- Ich krieg's nicht so schnell hin.
Du hast noch nichts versäumt.
Aber sie sagten, sie warten nicht.
Als du Gelegenheit dazu hattest, hättest du mich töten sollen.
Ihr seid im richtigen Augenblick gekommen.
Wenn du nicht immer betrunken bist.
- Přišel jste právě včas.
Přiletěli jste právě včas.
Ihre Ankunft kommt uns sehr gelegen.
Jemand, der noch nie zu spät gekommen ist.
- Ich werd nicht zu spät sein sein, Sir.
Hat sie ihre Leber bekommen?
Da ist er, perfektes Timing.
Du bist schnell gefahren, Lyle.
Sie werden es bald wissen.
- Chce to včas zastavovat.
Wir sind nur 17 km gefahren.
A nezapomeňte přijít včas.
- Du erfährst alles später.
Da komme ich ja gerade recht.
Ich habe sie nicht gefunden.
Ich habe ihn noch geschnappt.
Zachránili ho právě včas.
Bin im richtigen Augenblick hier.
- Chip, Sie kommen gerade recht.
- Wir sind voll im Plan, Bob.
Wir bringen ihn gleich zurück.
Du bist zum richtigen Zeitpunkt gekommen.
Ted, du kommst zum richtigen Zeitpunkt.
Diesmal habe ich es geschafft.
Genau im richtigen Moment, Avery.
Das wirst du noch herausfinden.
- Du kommst zu spät zum Sabbat.
- Wir werden locker fertig, Sir.
- Als ich losfuhr, war ich das nicht.
- Enttäusche ihn ja nicht.
Odchylky zaměření opraveny právě včas!
Die automatische Zielnachführung versagt.
Budeš tam včas k snídani.
Zum Frühstück bist du da.
- Nepodařilo se mu včas uletět.
- Er hat es nicht geschafft.
Ale přijela jste právě včas.
Sie kommen genau zum richtigen Zeitpunkt.
Slibuješ, že zamkneš dveře včas?
Versprichst du, dass du sofort abschließt?
Neměli jste mě včas varovat.
Aber wieso habt ihr mir nichts gesagt?
Proč nás senzory včas nevarovaly?
- Und die Sensoren warnten uns nicht?
Kannst du mich hier rauslassen?
Přišla jsi právě včas, Dobromíno.
- Das trifft sich ja gut. Gutemine!
Co když nás nenajdou včas?
- Und wenn sie uns zu spät finden?
Aber kommt nicht so spät zurück wie gestern.
Vyplujeme za rozbřesku, přijď včas.
lm Morgengrauen setzen wir Segel. Komm nicht zu spät.
Protichemický se sem nedostane včas.
Es ist unsere einzige Chance.
Wenn ihr den Frühling liebt, singt wie die Vögel mit
To znamení je, že tu v pohodě jsme, že jaro je tady a včas, včas, včas, včas!
Du bringst uns in Schwung und machst Alte ganz jung Und lässt uns're Herzen erblüh'n Blüh'n, blüh'n, blüh'n
Doufám, že mě dovezete včas.
Können Sie nicht ein bisschen schneller fahren?
- wie ich in ihre Wohnung kommen soll.
Přišel jste tu právě včas.
- Wo kommen Sie denn jetzt her?
Zajisti, ať se obleče včas.
Dáváš si tedy řádně včas.
Dauert immer länger, aus den Klamotten rauszukommen.
Tak jo, hlavně přijdi včas.
Komm bitte nicht zu spät.
Vrátím se včas na představení.
Wenn man vom Teufel spricht.
No, když neodletíme včas, budiž.
Tja, wenn wir nicht bald weiterfliegen, ist es zu spät.
Asi vás dnes nevyzvednu včas.
Ich kann euch nicht abholen.
Objevil jste se právě včas.
Wir müssen das prüfen. Es muss behandelt werden.
Nikdo to nestihne dokončit včas.
Es gibt niemanden, der das fertigmacht.
Do Lisabonu jdu ještě včas?
Komme ich noch mit nach Lissabon?
- Nikdy ho nestihneme zastavit včas.
Wir kommen hier nicht schnell genug raus, um ihn aufzuhalten!
Třetí vlna se vylodila včas.