Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=včasný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
včasný rechtzeitig 717 frühzeitig 176 fristgerecht 137 zeitnah 47 zeitgerecht 39 zügig 26 zeitig 11 termingerecht 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

včasnýrechtzeitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za účelem sledování vývoje trhu Komise potřebuje včasné informace o objemu dodávek syrového mléka.
Um auf Marktentwicklungen reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
   Korpustyp: EU
Očití svědci tvrdí, že mnoho životů by byly ztraceny, nebýt včasného zásahu Strážce.
Augenzeugen berichten, dass zahlreiche Leben verloren gewesen wären, wenn der Selbstjustizler nicht rechtzeitig eingeschritten wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem sledování vývoje trhu Komise potřebuje včasné údaje o objemu dodávek syrového mléka.
Um auf Marktentwicklungen reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
   Korpustyp: EU DCEP
včasná výměna informací, které mohou mít vliv na činnosti v rámci spolupráce;
rechtzeitiger Austausch von Wissen, das für die Kooperationsmaßnahmen von Bedeutung sein kann,
   Korpustyp: EU
Tyto informace musí být, pravdivé, celistvé, úplné a včasné.
Die Informationen sind korrekt, zusammenhängend, vollständig und werden rechtzeitig übermittelt.
   Korpustyp: EU
Zpravodajka zdůrazňuje, že včasné a správné provádění právní předpisů je odpovědností každého členského státu.
Die Berichterstatterin betont, dass Mitgliedstaaten für die die rechtzeitige und korrekte Umsetzung verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V závěrech se hovoří o včasném ukončení mimořádných podpůrných opatření.
Die Schlussfolgerungen sprechen von einem rechtzeitigen Ausstieg aus außergewöhnlichen Stützungsmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pomáhá osobám odpovědným za schvalování programu s řádnou a včasnou přípravou a prováděním operací na technické úrovni;
sie unterstützen die Programmanweisungsbefugten bei der ordnungsgemäßen und rechtzeitigen Ausarbeitung und Durchführung der Vorhaben auf technischer Ebene;
   Korpustyp: EU
Tchaj-wan mohl být předem lépe varován, kdyby mu WMO poskytla včasné informace.
Taiwan hätte besser vorgewarnt werden können, wenn die WMO es rechtzeitig mit Informationen versorgt hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem sledování vývoje trhu, zejména v době po ukončení kvót, potřebuje Komise včasné údaje o objemu dodávek syrového mléka.
Um auf Marktentwicklungen – insbesondere nach dem Auslaufen der Quoten – reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
   Korpustyp: EU DCEP

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "včasný"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dík za včasný varování.
- Danke, für die Vorwarnung, dieses Mal.
   Korpustyp: Untertitel
moskytiéry a včasný přístup k lékům.
Moskitonetze und den zeitnahen Zugang zu Medikamenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- než můj včasný příchod na pitevnu.
- als meine Anwesenheit bei einer Autopsy.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice umožní volný pohyb pacientů a ještě pacientům umožní, aby měli včasný přístup ke kvalitnějším službám.
Sie wird die Freizügigkeit der Patienten ermöglichen und ihnen dennoch Zugang zu besseren und zeitigen Dienstleistungen gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při prosazování těchto cílů je důležité zajistit včasný výběr projektů a jejich provádění bez průtahů.
Bei der Verfolgung dieser Ziele ist es wichtig, sicherzustellen, dass die Projekte ohne Verzögerungen ausgewählt und richtig durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Četl jsem, že včasný porod je jediná šance, jak předejít traumatu a je to pravda.
Ich habe gelesen, dass eine frühe Entbindung der einzige Weg ist, um das Trauma zu verhindern, und das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Federace mi zaručila bezpečný a včasný návrat na mou planetu.
Ihr eigener Föderationsrat versprach sichere Rückkehr auf meinen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní rovněž včasný přístup pro povinné osoby při přijímání opatření hloubkové kontroly klienta.
Zudem gewährt es Verpflichteten bei der Anwendung von Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden zeitnahen Zugang.
   Korpustyp: EU
žádá proto Komisi, aby představila vhodná opatření, jimiž by zajistila včasný přísun relevantních a spolehlivých informací;
fordert daher die Kommission auf, geeignete Maßnahmen zu treffen, um einen sachdienlichen, zuverlässigen und rechtzeitigen Informationsfluss sicherzustellen;
   Korpustyp: EU
Tyto předpisy nesmějí být příliš omezující a musí zajišťovat včasný přístup ke zprávám a záznamům Komise;
Diese Regeln dürfen nicht übertrieben restriktiv sein und erlauben einen fristgerechten Zugang zu Berichten und Unterlagen der Kommission;
   Korpustyp: EU
Zadruhé, jelikož by se měla činnost zaměřovat na prevenci a včasný zásah, je potřeba lépe harmonizovat podmínky pro včasný zásah a pro aktivaci mechanismů pro řízení krizí a zároveň samozřejmě zabránit nadměrné regulaci.
Zweitens: Da Maßnahmen auf Prävention und frühe Intervention ausgerichtet sein sollten, ist es nötig, die Bedingungen für eine frühe Intervention und für die Aktivierung der Krisenmechanismen besser in Einklang zu bringen, wobei eine Überregulierung natürlich zu vermeiden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústřední protistrana má včasný a nediskriminační přístup k příslušným zdrojům ocenění, aby mohla účinně měřit své expozice.
Eine CCP muss über einen zeitnahen und diskriminierungsfreien Zugang zu den relevanten Quellen für die Preisermittlung verfügen, so dass sie ihre Risikoexponierungen effektiv messen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední protistrana musí mít včasný a nediskriminační přístup k příslušným zdrojům ocenění, aby mohla účinně měřit své expozice.
Eine CCP muss über einen zeitnahen und diskriminierungsfreien Zugang zu den relevanten Quellen für die Preisermittlung verfügen, so dass sie ihre Risikopositionen effektiv messen kann.
   Korpustyp: EU
Dopravce TAAG prokázal svou schopnost zajistit bezpečný a včasný provoz letadel typů Boeing B777-200 a 777-300.
TAAG hat seine Fähigkeit zur Durchführung sicherer und pünktlicher Flüge mit Luftfahrzeugen der Muster B777-200 und 777-300 nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tyto předpisy nesmějí být příliš omezující a musí zajišťovat včasný přístup ke zprávám a záznamům Vědecké rady.
Solche Regeln dürfen nicht übermäßig restriktiv sein und müssen einen fristgerechten Zugang zu Berichten und Unterlagen des Wissenschaftsrats erlauben.
   Korpustyp: EU
žádá Komisi, aby podporovala vyváženou a přiměřeně financovanou kombinaci politik s jasnými cíli, které zohlední konkrétní vnitrostátní okolnosti a zaměří se na včasný zásah;
fordert die Kommission auf, eine ausgewogene Mischung von mit entsprechenden Mitteln und mit klaren Zielvorgaben ausgestatteten politischen Maßnahmen zu fördern, die den spezifischen nationalen Verhältnissen Rechnung trägt und den Schwerpunkt auf Sofortintervention legt;
   Korpustyp: EU DCEP
Solventnostní kapitálový požadavek má vlastně fungovat jako včasný varovný signál pro orgány dozoru i společnosti, přičemž v případě jeho nedodržení bude dozor posílen.
Der Zweck der Solvenzkapitalanforderung besteht letztlich darin, für Aufsichtsbehörden wie auch für Unternehmen als Frühwarnsignal zu fungieren, das im Falle einer Missachtung zu einer verstärkten Aufsicht führen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní rámec pro oblast zdravotnictví mezi členskými zeměmi EU má pacientům " co nejlépe zajistit včasný přístup k náležité a kvalitní zdravotní péči ".
Auch der Kampf gegen den Terrorismus dürfe keine Rechtfertigung für eine Stigmatisierung einer einzelnen Kultur, Zivilisation oder Religion sein.
   Korpustyp: EU DCEP
20. vyzývá Výbor pro zahraniční věci EP, aby vypracoval doporučení Radě, a poskytl tak včasný podklad pro stanovisko EU k nadcházející revizi;
20. fordert seinen Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auf, eine Empfehlung an den Rat zu erarbeiten, um einen frühzeitigen Beitrag zum Standpunkt der EU zur anstehenden Überprüfung zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
20. vyzývá Výbor pro zahraniční věci EP, aby připravil doporučení Radě, a poskytl tak včasný podklad pro stanovisko EU k nadcházející revizi;
20. fordert seinen Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auf, eine Empfehlung an den Rat zu erarbeiten, um einen frühzeitigen Beitrag zum Standpunkt der EU zur anstehenden Überprüfung zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Existující možná vnitrostátní dočasná povolení se v uplynulých letech osvědčila a dovolují uživatelům včasný přístup k inovativním a ekologičtějším přípravkům na ochranu rostlin.
Die derzeit möglichen nationalen vorläufigen Zulassungen haben sich in den vergangenen Jahren bewährt und erlauben den Anwendern einen frühzeitigen Zugang zu innovativen und umweltfreundlicheren Pflanzenschutzmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno EU přesvědčit o plné připravenosti prozatímní vlády, pokud jde o kontrolu přijatých závazků, je zásadní učinit včasný a podstatný pokrok v plnění dohodnutých závazků.
Um die EU davon zu überzeugen, dass die Interimsregierung uneingeschränkt bereit ist, den eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass bei deren Erfüllung baldige und umfassende Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možno EU přesvědčit o plné připravenosti prozatímní vlády, pokud jde o kontrolu přijatých závazků, je zásadní učinit včasný a podstatný pokrok v plnění dohodnutých závazků.
Um die EU davon zu überzeugen, dass die Interimsregierung uneingeschränkt bereit ist, den vereinbarten Verpflichtungen nachzukommen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass bei deren Erfüllung baldige und umfassende Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Tato kompenzační opatření umožní včasný a pravděpodobný vstup nebo rozšíření činnosti konkurenčního podniku na dotyčných trasách, a omezí tudíž postavení podniku vzniklého spojením na trhu.
Diese Ausgleichsmaßnahmen werden den rechtzeitigen und wahrscheinlichen Eintritt oder die Ausweitung von konkurrierenden Unternehmen auf den betroffenen Strecken erlauben und deshalb die Marktstellung des zusammengeschlossenen Unternehmens beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
V souladu s nařízením (ES) č. 66/2010 byl proveden včasný přezkum ekologických kritérií i souvisejících požadavků na posuzování a ověřování, jež uvedená rozhodnutí stanovila.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 wurden die in diesen Entscheidungen festgelegten Umweltkriterien sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen einer rechtzeitigen Überprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Pro dokázání Evropské unii, že prozatímní vláda je plně připravena ke kontrole přijatých závazků, je zásadní, aby byl při jejich plnění učiněn včasný a podstatný pokrok.
Um die EU davon zu überzeugen, dass die Interimsregierung uneingeschränkt bereit ist, den eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass bei deren Erfüllung baldige und umfassende Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možno Evropskou unii přesvědčit o plné připravenosti prozatímní vlády, pokud jde o kontrolu přijatých závazků, je zásadní učinit včasný a podstatný pokrok v plnění dohodnutých závazků.
Um die EU davon zu überzeugen, dass die Interimsregierung uneingeschränkt bereit ist, den eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass bei deren Erfüllung baldige und umfassende Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU
V souladu s nařízením (ES) č. 1980/2000 byl proveden včasný přezkum ekologických kritérií i souvisejících požadavků na posuzování a ověřování, jež tato rozhodnutí stanovila.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 wurden die in diesen Entscheidungen festgelegten Umweltkriterien sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen einer rechtzeitigen Überprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Proto, abychom zajistili - a případně financovali - včasný zásah a abychom zajistili, že banky budou platit za banky: to považujeme za správné řešení a zamýšlím tento návrh do konce léta předložit jak Radě ministrů, tak vám.
Ein frühes Eingreifen zu gewährleisten - und wenn nötig zu finanzieren - und sicherzustellen, dass die Banken für die Banken zahlen, ist daher das, was wir als eine ordnungsgemäße Lösung erachten, und ich beabsichtige, diesen Vorschlag bis zum Ende des Sommers sowohl dem Ministerrat als auch Ihnen vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se agentura i síť lépe připravila na příchod nových léčebných postupů a technologií, bude prosazovat včasný dialog s těmi, kteří budou potenciálně podávat žádosti týkající se moderních léčebných postupů, nových přípravků i technologií.
Um sich selbst und das Netzwerk besser auf neu aufkommende Therapien und Technologien vorzubereiten, wird sich die Agentur um einen frühzeitigen Dialog mit den Sponsoren potenzieller Anwendungen für neuartige Therapien und neue Mittel und Technologien bemühen.
   Korpustyp: Fachtext
do konce března 2011 předloží Oireachtasu návrh zákonů o zvláštním rozpouštěcím režimu pro banky a stabevní společnosti a zdokonalené postupy pro včasný zásah Irské centrální banky v bankách, které se ocitnou v potížích.
es muss bis Ende März 2011 dem Oireachtas (Parlament) Gesetzesentwürfe über besondere Abwicklungsregeln für Banken und „building societies“ vorlegen sowie über verbesserte Verfahren für die frühe Intervention der Zentralbank Irlands bei in Not geratenenen Banken.
   Korpustyp: EU
Účinné monitorování trhu si vyžaduje pravidelný a včasný přístup k záznamům o transakcích i přístup ke strukturálním údajům týkajícím se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přenos elektřiny a zemního plynu.
Die effiziente Marktüberwachung setzt einen regelmäßigen und rechtzeitigen Zugang zu den Transaktionsaufzeichnungen sowie den Zugriff auf strukturelle Informationen über die Kapazität und Auslastung der Anlagen zur Erzeugung und Speicherung, zum Verbrauch oder zur Übertragung/Fernleitung von Strom oder Erdgas voraus.
   Korpustyp: EU
Respondenti v tržním testu provedeném Komisí považovali tyto návrhy jednoznačně za nedostatečné (z hlediska velikosti, rozsahu a trvání), aby vyrovnaly výraznou ztrátu danou tím, že se GDP nestane možným konkurentem, a aby zajistily včasný vstup potenciální konkurence.
Beim Markttest der Kommission bewerteten die Befragten diese Vorschläge im Hinblick auf Umfang, Tragweite und Dauer als eindeutig unzureichend, um den erheblichen Verlust infolge der Ausschaltung von GDP als potenziellem Wettbewerber auszugleichen und tatsächlich den zügigen Markteintritt anderer möglicher Wettbewerber zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k omezené přítomnosti společnosti Hipolizings na trhu (5 % podíl na trhu) a omezené podpoře, jež jí byla poskytnuta, a to pouze nepřímo, jsou tedy opatření k omezení narušení hospodářské soutěže, jež představuje především její včasný prodej HPB, přiměřená.
Angesichts der eingeschränkten Marktpräsenz von Hipolizings (Marktanteil von 5 %) und des begrenzten Umfangs der ihr gewährten Beihilfe, die nur mittelbar erfolgte, sind die Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen, die vor allem aus dem zeitnahen Verkauf durch die MLB resultierten, angemessen.
   Korpustyp: EU
Budou vyhodnoceny potřeby úpravy právního základu statistiky o informační společnosti tak, aby se zajistil komplexní, včasný a s národními účty slučitelný soubor údajů o odvětvích IKT a o elektronické komunikaci.
Die Notwendigkeit einer Anpassung der Rechtsgrundlage für die Statistik der Informationsgesellschaft mit dem Ziel, einen umfassenden, zeitnahen und mit den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen kompatiblen Datenbestand über die IKT-Sektoren und die elektronische Kommunikation zu schaffen, wird bewertet.
   Korpustyp: EU
Indická vláda a Indický institut účetních znalců se v červenci 2007 veřejně zavázaly přijmout standardy IFRS do 31. prosince 2011 a nyní přijímají účinná opatření k tomu, aby zajistily včasný a úplný přechod na standardy IFRS k uvedenému datu.
Die indische Regierung und das Indian Institute of Chartered Accountants haben sich im Juli 2007 öffentlich dazu verpflichtet, die IFRS bis zum 31. Dezember 2011 zu übernehmen, und treffen derzeit wirksame Maßnahmen, um bis zu dem genannten Termin einen raschen und vollständigen Übergang zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Kdyby vlády v bohatých zemích přemýšlely o malárii prakticky a kdyby pochopily, že jde o rozsáhlý stav nouze, mohly by podpořit jednoduchá a praktická řešení: moskytiéry a včasný přístup k lékům.
Wenn die Regierungen der reichen Länder praktisch über die Malaria nachdächten und anerkennen würden, dass eine echte Notsituation vorliegt, könnten sie einfache und praktische Lösungen fördern: Moskitonetze und den zeitnahen Zugang zu Medikamenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem této směrnice je usnadnit výkon práva volného pohybu osob a profesní mobilitu, jakož i včasný a komplexní rozvoj penzijního připojištění tím, že budou odstraněny překážky vytvořené určitými předpisy pro systémy penzijního připojištění.
Ziel dieser Richtlinie ist es, den Personen die Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit und die berufliche Mobilität sowie den frühzeitigen und umfassenden Aufbau einer zusätzlichen Altersversorgung dadurch zu erleichtern, dass die Hindernisse , die durch gewisse Vorschriften für Zusatzrentensysteme entstanden sind, beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Účinné monitorování trhu si vyžaduje pravidelný a včasný přístup k záznamům o transakcích i přístup ke strukturálním údajům týkajícím se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přenos elektřiny a zemního plynu .
(14) Die effiziente Marktüberwachung setzt einen regelmäßigen und rechtzeitigen Zugang zu den Transaktionsaufzeichnungen sowie den Zugriff auf Strukturdaten über die Kapazität und Auslastung der Anlagen zur Erzeugung und Speicherung, zum Verbrauch oder zur Übertragung/Fernleitung von Strom oder Erdgas voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje také, aby součástí iniciativy EU pro zaměstnanost byl v době rušení pracovních míst včasný zásah, v neposlední řadě proto, aby se snížilo riziko, že lidé budou vyloučeni z trhu práce.
Mit Blick auf die sogenannte "Internalisierung externer Kosten" kritisiert der Verkehrsauschuss, dass die EU-Kommission bisher kein allgemein anwendbares, transparentes und nachvollziehbares Modell zur Bewertung aller externen Kosten erarbeitet und vorgelegt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno Evropskou unii přesvědčit o plné připravenosti prozatímní vlády, pokud jde o kontrolu přijatých závazků, je zásadní učinit včasný a podstatný pokrok a zároveň dostát dohodnutým závazkům.
Um die EU davon zu überzeugen, dass die Interimsregierung uneingeschränkt bereit ist, den eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass bei deren Erfüllung baldige und umfassende Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Včasný vstup tohoto nařízení v platnost je nezbytný k tomu, aby byla pravidla obsažená v aktech v přenesené pravomoci použitelná od 1. ledna 2013, a nenastaly tak obtíže spojené se změnou finančních pravidel v průběhu rozpočtového roku.
Das baldige Inkrafttreten dieser Verordnung ist für die Anwendung der in den delegierten Rechtsakten vorgesehenen Vorschriften ab dem 1. Januar 2013 erforderlich, um die mit einer Änderung der Finanzvorschriften während des Haushaltsjahrs verbundenen Schwierigkeiten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Rada pro účetní standardy Kanady se v lednu 2006 veřejně zavázala přijmout standardy IFRS do 31. prosince 2011 a nyní přijímá účinná opatření k tomu, aby zajistila včasný a úplný přechod na standardy IFRS k uvedenému datu.
Das Accounting Standards Board Kanadas hat sich im Januar 2006 öffentlich dazu verpflichtet, die IFRS bis zum 31. Dezember 2011 zu übernehmen und trifft derzeit wirksame Maßnahmen, um bis zu dem genannten Termin einen raschen und vollständigen Übergang zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Korejská komise finančního dozoru a Korejský účetní institut se v březnu 2007 veřejně zavázaly přijmout standardy IFRS do 31. prosince 2011 a nyní přijímají účinná opatření k tomu, aby zajistily včasný a úplný přechod na standardy IFRS k uvedenému datu.
Die koreanische Financial Supervisory Commission und das Accounting Institute Koreas haben sich im März 2007 öffentlich dazu verpflichtet, die IFRS bis zum 31. Dezember 2011 zu übernehmen und treffen derzeit wirksame Maßnahmen, um bis zu dem genannten Termin einen raschen und vollständigen Übergang zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
, které podnítilo včasný dialog Evropské komise a Evropského parlamentu, jež by se měl znovu uskutečnit před střednědobým přezkumem strategických obecných zásad Společenství stanoveným článkem 26 nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 ze dne 11. července 2006 o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu a Fondu soudržnosti 2 Úř. věst.
, die zu einem frühen Dialog zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament geführt hat, was vor der Halbzeitbewertung gemäß Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates vom 11. Juli 2006 mit allgemeinen Bestimmungen über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds und den Kohäsionsfonds ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že přístup k pornografickému materiálu a jeho šíření nejsou kontrolovány podle času místa, vítám včasný návrh na vytvoření samostatné jednotky na evropské úrovni, která se bude věnovat boji prosti dětské pornografii a prostituci, a navrhuji, aby členské státy a Komise poskytly finanční podporu informačním a osvětovým kampaním.
Da der Zugriff auf und die Verbreitung von pornografischem Material unabhängig von Ort und Uhrzeit geschieht, begrüße ich den rechtzeitigen Vorschlag, auf europäischer Ebene eine separate Einheit zur Bekämpfung von Kinderpornografie und -prostitution einzurichten. Ich schlage vor, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission für Informations- und Sensibilisierungskampagnen finanzielle Unterstützung leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto systémy elektronických zdravotních záznamů by měly poskytovatelům zdravotní péče umožnit zajistit, aby se pacientům dostalo účinnější a efektivnější péče, bude-li existovat včasný a bezpečný přístup k základním a možná životně důležitým zdravotním informacím, pokud bude zapotřebí, a ve shodě se základními právy pacientů na soukromí a ochranu údajů.
Solche elektronischen Patientendatensysteme sollen es Gesundheitsdienstleistern ermöglichen, dem Patienten dank des rechtzeitigen und sicheren Zugriffs auf grundlegende, möglicherweise sogar lebenswichtige Gesundheitsdaten, eine wirksamere und effizientere Gesundheitsfürsorge zuteil werden zu lassen, sofern der Zugriff notwendig ist und unter Wahrung der Grundrechte des Patienten auf Privatsphäre und Datenschutz erfolgt.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj je pevně přesvědčen, že spolupráce mezi různými zúčastněnými stranami a institucemi v oblasti cel (obchodníky, celními orgány, dalšími vládními agenturami, Komisí a Evropským parlamentem) je důležitá proto, aby cla plnila výše uvedené úkoly; zpravodaj zejména podporuje včasný a transparentní tok informací mezi všemi zúčastněnými stranami.
Der Berichterstatter ist der festen Überzeugung, dass die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen am Zollwesen beteiligten Akteuren und Institutionen (Wirtschaftsbeteiligte, Zollbehörden, andere Regierungsstellen, die Kommission und das Europäische Parlament) äußerst wichtig ist, damit die Aufgaben, die sich im Rahmen des Zollwesens stellen, wie oben beschrieben erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vzhledem ke skutečnosti, že zřízení EEAS bude s Evropským parlamentem konzultováno, a vzhledem k dopadům na rozpočet, považuje včasný a věcný dialog s Parlamentem za nezbytný předpoklad pro efektivní zahájení činnosti evropského útvaru pro vnější činnost a pro zajištění nezbytných finančních prostředků pro tuto službu;
5. erachtet unter Berücksichtigung der Tatsache, dass das Europäische Parlament zur Schaffung des EAD angehört wird, und in Anbetracht der Auswirkungen auf den Haushaltsplan einen frühzeitigen und substanziellen Dialog mit dem Parlament als entscheidende Voraussetzung für die wirksame Betriebsaufnahme des EAD und um sicherzustellen, dass dieser die erforderlichen Finanzmittel erhält;
   Korpustyp: EU DCEP