Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem sledování vývoje trhu Komise potřebuje včasné informace o objemu dodávek syrového mléka.
Um auf Marktentwicklungen reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
Očití svědci tvrdí, že mnoho životů by byly ztraceny, nebýt včasného zásahu Strážce.
Augenzeugen berichten, dass zahlreiche Leben verloren gewesen wären, wenn der Selbstjustizler nicht rechtzeitig eingeschritten wäre.
Za účelem sledování vývoje trhu Komise potřebuje včasné údaje o objemu dodávek syrového mléka.
Um auf Marktentwicklungen reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
včasná výměna informací, které mohou mít vliv na činnosti v rámci spolupráce;
rechtzeitiger Austausch von Wissen, das für die Kooperationsmaßnahmen von Bedeutung sein kann,
Tyto informace musí být, pravdivé, celistvé, úplné a včasné.
Die Informationen sind korrekt, zusammenhängend, vollständig und werden rechtzeitig übermittelt.
Zpravodajka zdůrazňuje, že včasné a správné provádění právní předpisů je odpovědností každého členského státu.
Die Berichterstatterin betont, dass Mitgliedstaaten für die die rechtzeitige und korrekte Umsetzung verantwortlich sind.
V závěrech se hovoří o včasném ukončení mimořádných podpůrných opatření.
Die Schlussfolgerungen sprechen von einem rechtzeitigen Ausstieg aus außergewöhnlichen Stützungsmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pomáhá osobám odpovědným za schvalování programu s řádnou a včasnou přípravou a prováděním operací na technické úrovni;
sie unterstützen die Programmanweisungsbefugten bei der ordnungsgemäßen und rechtzeitigen Ausarbeitung und Durchführung der Vorhaben auf technischer Ebene;
Tchaj-wan mohl být předem lépe varován, kdyby mu WMO poskytla včasné informace.
Taiwan hätte besser vorgewarnt werden können, wenn die WMO es rechtzeitig mit Informationen versorgt hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem sledování vývoje trhu, zejména v době po ukončení kvót, potřebuje Komise včasné údaje o objemu dodávek syrového mléka.
Um auf Marktentwicklungen – insbesondere nach dem Auslaufen der Quoten – reagieren zu können, benötigt die Kommission rechtzeitig Informationen über Rohmilchliefermengen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost dostávala včasnou a účinnou možnost účasti na řízení o
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit frühzeitig und in effektiver Weise die Möglichkeit erhält, sich an folgenden Verfahren zu beteiligen:
Příslušné orgány vyžadují, aby instituce přijala včasná nezbytná opatření k nápravě problémů za těchto okolností:
Die zuständigen Behörden verpflichten ein Institut, in folgenden Fällen frühzeitig die erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu treffen:
Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost dostávala včasné a účinné možnosti účasti na řízeních ohledně:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit frühzeitig und in effektiver Weise die Möglichkeit erhält, sich an folgenden Verfahren zu beteiligen:
zdůrazňuje klíčový význam proaktivních programů včasného vzdělávání a rekvalifikace pro pracovníky, kterým hrozí ztráta zaměstnání v tomto odvětví;
betont die entscheidende Bedeutung proaktiver und frühzeitig stattfindender Schulungs- und Umschulungsprogramme für Arbeitnehmer, denen der Verlust ihres Arbeitsplatzes in diesem Industriezweig droht;
Souvislost se zeměpisnou oblastí proto byla původně založena na zeměpisné poloze města coby klíčové křižovatky stezek za kořením a obchodních tras a na včasném zavedení dohledu nad potravinami.
Der Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet beruhte daher ursprünglich auf der geografischen Lage (Knotenpunkt der Gewürz- und Handelsstraßen) sowie auf der schon frühzeitig eingerichteten Lebensmittelkontrolle.
vyzývá ke včasnému vymezení a zajištění rozdělení prostředků pro pomoc v oblasti obchodu;
fordert, dass der Anteil an den Mitteln für die Handelshilfe frühzeitig festgelegt und bereitgestellt wird;
Naopak v případě včasných a účinných opatření by se čisté náklady mohly snížit na přibližně 1 % HDP ročně.
Wird frühzeitig und effektiv eingegriffen, könnte sich der Netto-Schaden auf etwa 1 % des BIP jährlich beschränken.
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu vymezí postupy, jak odhalovat, řešit a napravovat případy nezpůsobilosti včasným a přiměřeným způsobem.
Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs legt Verfahren fest, um Fälle unzulänglicher fachlicher Leistungen frühzeitig und in geeigneter Weise zu erkennen, zu behandeln und zu beheben.
(13) Včasné poskytování přesných informací o důležitých otázkách jaderné bezpečnosti obyvatelstvu by mělo vycházet z vysoké úrovně transparentnosti v otázkách týkajících se bezpečnosti jaderných zařízení.
(13) Im Sinne hoher Transparenz in Fragen der Sicherheit kerntechnischer Anlagen sollte eine frühzeitige Bereitstellung akkurater Informationen für die Öffentlichkeit über wichtige Angelegenheiten der nuklearen Sicherheit erfolgen.
Infekce mohou mít těžší průběh a mohou proto vyžadovat včasnou a důraznou léčbu .
Infektionen können einen erhöhten Schweregrad aufweisen und daher eine frühzeitige und effiziente ( antiinfektiöse/ antibiotische ) Behandlung erfordern .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo zajištěno včasné provádění ročního distribučního plánu, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost okamžitě po jeho vyhlášení.
Damit das Jahresprogramm fristgerecht durchgeführt werden kann, sollte die vorliegende Verordnung daher unmittelbar nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Některá ustanovení tohoto rozhodnutí by se měla začít uplatňovat od 1. ledna 2007 v zájmu zajištění včasného provádění fondu.
Um die fristgerechte Durchführung des Fonds sicherzustellen, sollten einige Bestimmungen dieser Entscheidung ab dem 1. Januar 2007 gelten.
Je však na členských státech, aby zajistily správné a včasné provedení směrnic.
Die korrekte und fristgerechte Umsetzung von Richtlinien ist indessen Sache der Mitgliedstaaten.
Evropské orgány by měly jít příkladem a důsledně provádět včasné platby.
Die Organe der Europäischen Union sollten mit gutem Beispiel vorangehen und ihre Rechnungen stets fristgerecht begleichen.
Na zajištění správného a včasného provádění jsou přiděleny dostatečné zdroje.
Es werden ausreichende Ressourcen für die korrekte und fristgerechte Umsetzung bereitgestellt.
Aby se zajistilo včasné provádění fondu, mělo by se toto rozhodnutí použít od 1. ledna 2007.
Um die fristgerechte Durchführung des Fonds sicherzustellen, sollte diese Entscheidung ab dem 1. Januar 2007 gelten.
Za účelem zajištění jednotného, účinného a včasného uplatňování ustanovení o operační podpoře stanovené tímto nařízením by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci.
Um eine einheitliche, wirksame und fristgerechte Anwendung der Bestimmungen dieser Verordnung über die Betriebskostenunterstützung herbeizuführen, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Bez řádného a včasného vyplnění dotazníku nelze inspekci na místě provést.
Ohne eine ordentliche und fristgerechte Antwort kann ein Kontrollbesuch nicht durchgeführt werden.
Dokončit proces návratu uprchlíků prostřednictvím řádného a včasného provádění příslušné legislativy.
Abschluss des Prozesses der Flüchtlingsrückkehr durch ordnungsgemäße und fristgerechte Umsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften.
Zajištění, že přípravy k provedení probíhají v ranném stádiu a za svůj cíl mají správné a včasné provedení
Es wird sichergestellt, dass die Vorbereitungen für die Umsetzung frühzeitig beginnen und auf eine korrekte und fristgerechte Umsetzung abzielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
včasnou a správnou registraci oznamovaných informací;
die gemeldeten Daten zeitnah und genau registriert werden;
Reakce systému je včasná, pokud je vnímána jako téměř okamžitá.
Die Reaktion des Systems ist dann zeitnah, wenn sie als verhältnismäßig augenblicklich wahrgenommen wird.
Jakým způsobem chce Komise zaručit včasné a účinné provedení této směrnice?
Wie beabsichtigt die Kommission sicherzustellen, dass die Richtlinie zeitnah und wirksam umgesetzt wird?
musí existovat důkladně vypracovaný právní rámec, který pronajímateli zajišťuje zákonné vlastnické právo k předmětu leasingu a potvrzuje jeho schopnost včasného výkonu těchto práv vlastníka;
ein solider rechtlicher Rahmen existiert, der das rechtliche Eigentum des Leasinggebers am Leasingobjekt und seine Fähigkeit, die Eigentumsrechte zeitnah auszuüben, sicherstellt, und
b) uplatní postupy k včasnému schválení účetní závěrky
(b) führt den Rechnungsabschluss der Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
Centrální registr zajistí včasný a neomezený přístup pro příslušné orgány a finanční zpravodajské jednotky bez upozornění příslušných stran dotčeného svěřenského fondu.
Beim zentralen Register wird gewährleistet, dass die zuständigen Behörden und zentralen Meldestellen zeitnah und uneingeschränkt darauf zugreifen können, ohne dass die betreffenden Trustbeteiligten entsprechend gewarnt werden.
Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti statistiky, a přispívat tím k plnění dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů.
Die Vertragsparteien entwickeln und verstärken ihre Zusammenarbeit in statistischen Fragen und leisten damit einen Beitrag zur Verwirklichung des langfristigen Ziels, zeitnah international vergleichbare, zuverlässige statistische Daten bereitzustellen.
Jejich automatická povaha je činí včasnějšími a předvídatelnějšími , zatímco jejich symetrické působení nezasahuje v průběhu hospodářského cyklu do výše státního dluhu .
Aufgrund ihres Automatismus wirken sie zeitnah und sind berechenbarer , während sie durch ihr symmetrisches Wirken den öffentlichen Schuldenstand im Verlauf des Konjunkturzyklus nicht beeinflussen .
Cílem je urychlit odhalení potenciálních ohrožení zdraví a umožnit včasnou reakci.
Ziel ist, potenzielle Gesundheitsbedrohungen schneller zu ermitteln und eine zeitnahe Reaktion zu ermöglichen.
Včasná realizace strategie je klíčová a já bych též velmi ráda viděla přechodné řešení.
Die zeitnahe Umsetzungsstrategie ist das Zentrale, und ich hätte auch sehr gerne eine Lösung für die Übergangszeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou bezchybné dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod.,
fehlerfrei sind zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw.,
To bezpochyby zlepší možnost bezproblémové a včasné realizace.
Das wird zweifellos die Möglichkeit einer reibungslosen und zeitgerechten Verwirklichung verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly v organizaci civilně-vojenské spolupráce ve Společenství omezují jednotné a včasné uspořádání vzdušného prostoru.
Eine unterschiedliche Organisation der Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Stellen in der Gemeinschaft behindert ein einheitliches und zeitgerechtes Luftraummanagement.
Za druhé, požadovaného účinku mohou dosáhnout jedině včasná opatření.
Zweitens kann nur zeitgerechtes Handeln Wirkung zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
údaje o účinnosti a účelnosti dopravních řešení, která mají zajistit včasné poskytnutí pomoci v oblasti civilní ochrany;
die Effizienz und Effektivität von Transportlösungen zur zeitgerechten Bereitstellung der Katastrophenhilfe;
jsou bezchybné: dostupné, přesné, včasné, kompletní, konzistentní s jinými zdroji apod., a že
fehlerfrei sind: zugänglich, genau, zeitgerecht, vollständig, übereinstimmend mit anderen Quellen usw., und
Jsou vypracována opatření pro včasný sběr a agregaci statistických údajů, která obsahují tyto prvky:
Für die zeitgerechte Sammlung und Aggregation statistischer Daten wurden folgende Vorkehrungen getroffen:
chválí agenturu za dodržování zásady ročního rozpočtu a za včasné plnění jejího rozpočtu;
spricht der Agentur seine Anerkennung für die Einhaltung des Grundsatzes der Jährlichkeit und die zeitgerechte Ausführung ihres Haushaltsplans aus;
Provozovatel zajistí včasné rozdělení a vkládání aktuálních a nezměněných elektronických navigačních údajů do všech letounů, které je vyžadují.
Der Betreiber hat eine zeitgerechte Verteilung und Einspeisung aktueller und unveränderter elektronischer Navigationsdaten bei allen Flugzeugen sicherzustellen, die sie benötigen.
Provozovatel zajistí včasné rozdělení a vkládání aktuálních a nezměněných elektronických navigačních údajů do všech letounů, které je vyžadují.
Der Betreiber hat eine zeitgerechte Verteilung und Einspeisung aktueller und unveränderter elektronischer Navigationsdaten bei allen Flugzeugen sicherzustellen, für die diese jeweils erforderlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by měly zajistit, aby řízení ve věci kolektivní právní ochrany byla čestná, spravedlivá, včasná a nevyžadovala vysoké náklady.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Verfahren des kollektiven Rechtsschutzes fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer sind.
Správní rada prověří informace uvedené v článku 20 a plné a včasné provedení doporučení.
Der Lenkungsausschuss prüft die Informationen nach Artikel 20 und stellt fest, ob die Empfehlungen vollständig und zügig umgesetzt wurden.
Je nezbytné zajistit, aby příslušné orgány a subjekty pro mimosoudní vyřizování stížností a mimosoudní zjednávání nápravy ve Společenství aktivně spolupracovaly v zájmu bezproblémového a včasného řešení přeshraničních sporů souvisejících s tímto nařízením.
Zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen müssen in der Gemeinschaft aktiv zusammenarbeiten, damit grenzübergreifende Streitigkeiten im Zusammenhang mit dieser Verordnung reibungslos und zügig beigelegt werden können.
– smluvní strany přijmou nezbytná právní a rozpočtová opatření k zajištění plného uplatňování třetího pilíře Úmluvy, dále že v rámci přístupu k právní ochraně budou poskytovány účinné opravné prostředky a že přístup k řízení bude spravedlivý a nestranný, včasný a že nebude nepřiměřeně nákladný;
– die Vertragsparteien die nötigen rechtlichen und haushaltspezifischen Maßnahmen treffen, um die volle Umsetzung der dritten Säule des Übereinkommens zu garantieren, dass nämlich ein angemessener Rechtsschutz für den Zugang zu Gerichten vorgesehen wird und der Zugang zu den Verfahren fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer ist;
· jsou-li omezení investičních příležitostí včasným a vyváženým způsobem uvolňována;
· ob Investitionsbeschränkungen zügig und in ausgewogener Weise gelockert werden;
Členské státy a Unie by měly zajistit včasnou ratifikaci či schválení všech mnohostranných environmentálních smluv, které podepsaly.
Die Mitgliedstaaten und die Union sollten die zügige Ratifizierung beziehungsweise Genehmigung aller von ihnen unterzeichneten multilateralen Umweltübereinkommen sicherstellen.
b) zajistí provedení vyšetřování nehod a odpovídající a včasné řešení případů lodí se zjištěnými nedostatky, a
b) die Durchführung von Untersuchungen bei Unfällen sowie die angemessene und zügige Behandlung von Fällen, in denen Schiffe nachgewiesene Mängel aufweisen ;
K zajištění včasného přijetí standardizovaných formulářů všemi členskými státy.
Damit soll eine zügige Einführung von Musterformularen in allen Mitgliedstaaten sichergestellt werden.
důkladnému a včasnému provedení "cestovní mapy pro finanční služby", včetně následných opatření a zvýšené účinnosti dozoru v souvislosti se stávajícími finančními otřesy;
umfassende und zügige Umsetzung des Zeitplans für Finanzdienstleistungen, einschließlich von Folgemaßnahmen und einer verstärkten Effizienz der Aufsicht mit Blick auf die anhaltenden Turbulenzen auf den Finanzmärkten;
Toho lze dosáhnout pomocí jasných a včasných postupů, které je možno přímo vykládat a provádět.
Dies kann durch eindeutige und zügige Verfahren erreicht werden, die einfach zu interpretieren und umzusetzen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalská vláda zajistí včasný prodej dceřiných společností a aktiv v dalších dvou státních jednotkách pro speciální účel.
Die portugiesische Regierung stellt eine zeitige Veräußerung der Tochterunternehmen und Vermögenswerte der beiden anderen staatseigenen Zweckgesellschaften sicher;
Chtěl jsem váš podpis už dříve, ale včasné papírování je mou slabinou.
Ich wollte deine Unterschrift von Anfang an, aber zeitiger Papierkram ist eine Schwäche von mir.
Včasná a vhodná povaha služeb umožňuje potvrdit jedno právo, a sice právo na zdraví.
Durch die Tatsache, dass Dienstleistungen zeitig und angemessen erbracht werden können, kann ein Recht bekräftigt werden: das Recht auf Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistí včasnou likvidaci dceřiných společností a aktiv všech třech státních zvláštních účelových jednotek, a to též prostřednictvím dvou vybraných poskytovatelů služeb;
Es wird die zeitige Veräußerung der Tochterunternehmen und Vermögenswerte aller drei staatseigenen Zweckgesellschaften einschließlich der beiden ausgewählten Dienstanbieter sicherstellen.
Kromě toho je důležité , aby postupy týkající se komunikace ESRB s ostatními orgány a výbory EU nebránily efektivnímu a včasnému plnění úkolů ESRB .
Darüber hinaus ist es von großer Bedeutung , dass die Verfahren bezüglich des Informationsaustauschs mit anderen Organen und Ausschüssen der EU nicht die wirksame und recht - zeitige Erfüllung der Aufgaben des ESRB behindern .
Jako slibná se mi jeví skutečnost, že také Evropský parlament nyní projevil vůli k ambicióznějšímu přístupu, zejména pokud jde o větší automatizaci a širší a včasnější uplatňování sankcí.
Ich fühle mich dadurch ermutigt, dass auch das Europäische Parlament eine ambitioniertere Herangehensweise gezeigt hat, insbesondere im Hinblick auf eine stärkere Automatisierung und die breiter angelegte und zeitigere Anwendung von Sanktionen.
svěří správu úvěrů BPN, jež jsou v současné době v držení subjektu Parvalor, podnikům vybraným v nabídkovém řízení, které budou pověřeny postupným zpětným získáváním aktiv, a zajistí včasný prodej dceřiných společností a aktiv v dalších dvou státních jednotkách pro speciální účel;
die Verwaltung der zurzeit von Parvalorem gehaltenen BPN-Kredite auf die im Wege des Ausschreibungsverfahrens ausgewählten Firmen, die mit der schrittweisen Beitreibung der Vermögenswerte beauftragt sind, auslagern, sowie eine zeitige Veräußerung der Tochterunternehmen und Vermögenswerte der beiden anderen staatseigenen Zweckgesellschaften sicherstellen;
Režim dohledu by měl stanovit požadavek citlivý na rizika, který je založen na prospektivním výpočtu, s cílem zajistit řádný a včasný zásah orgánů dohledu (solventnostní kapitálový požadavek) a minimální úroveň zabezpečení, pod kterou by neměla hodnota finančních zdrojů klesnout (minimální kapitálový požadavek).
Die Aufsichtsregelung sollte eine risikosensible Anforderung umfassen, die auf einer prospektiven Berechnung beruht, um ein angemessenes und zeitiges Eingreifen der Aufsichtsbehörden sicherzustellen (Solvenzkapitalanforderung) sowie auf einer Sicherheitsschwelle, unter die die Finanzmittel nicht absinken sollten (Mindestkapitalanforderung).
(35) Režimu dozoru by měl stanovit požadavek citlivý na rizika, který je založen na prospektivním výpočtu pro zajištění přesné a včasné intervence orgánů dozoru (solventnostní kapitálový požadavek), jakož i minimální úroveň zabezpečení, pod níž by neměly klesnout finanční zdroje (minimální kapitálový požadavek).
(35) Die Aufsichtsregelung sollte eine risikosensible Anforderung umfassen, die auf einer prospektiven Berechnung beruht, um ein angemessenes und zeitiges Eingreifen der Aufsichtsbehörden sicherzustellen, (Solvenzkapitalanforderung) sowie auf einer Sicherheitsschwelle, unter die die Finanzmittel nicht absinken dürfen (Mindestkapitalanforderung).
Svěří správu úvěrů BPN (Banco Português de Negócios), jež jsou v současné době v držení subjektu Parvalor, podnikům vybraným v nabídkovém řízení, které budou pověřeny postupným zpětným získáváním aktiv a zajistí včasný prodej dceřiných společností a aktiv v dalších dvou státních jednotkách pro speciální účel.
die Verwaltung der zurzeit von Parvalorem gehaltenen Banco-Português-de-Negócios-Kredite (BPN) auf die im Wege des Bietungsverfahrens ausgewählten Firmen, die mit der schrittweisen Beitreibung der Vermögenswerte beauftragt sind, auslagern und eine zeitige Veräußerung der Tochterunternehmen und Vermögenswerte der beiden anderen staatseigenen Zweckgesellschaften sicherstellen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu byly rovněž uznány technické obtíže, jimž některé strany čelily při včasném předkládání úplných prohlášení.
In diesem Zusammenhang ist auf der Konferenz außerdem festgestellt worden, dass einige Vertragsstaaten technische Schwierigkeiten bei der termingerechten Erstellung vollständiger Berichte haben.
Zdá se, že takové sítě distribuce na dlouhé vzdálenosti spolu se systémy monitorování dodávek přispívají k včasnému dodání časopisů více než výhody vyplývající z integrované organizační struktury příslušných podniků.
Es scheint, dass solche, auf große Entfernungen ausgelegte Vertriebsnetze zusammen mit geeigneten Lieferkontrollsystemen mehr zur termingerechten Lieferung von Zeitschriften beitragen als die aus der integrierten Organisationsstruktur der gegenständlichen Unternehmen resultierenden Vorteile.
Jsem přesvědčen, že následující předsednictví dosáhne, v úzké spolupráci s Evropským parlamentem, včasné dohody o kontrole stavu společné zemědělské politiky, která bude obsahovat opatření zaměřená na zvýšení zemědělské produkce a zabezpečení dodávek potravin.
Ich bin davon überzeugt, dass die nächste Präsidentschaft in enger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament eine termingerechte Vereinbarung über den Gesundheitscheck der GAP erzielen wird, die auch Maßnahmen zur Steigerung der Agrarproduktion und zur Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "včasný"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dík za včasný varování.
- Danke, für die Vorwarnung, dieses Mal.
moskytiéry a včasný přístup k lékům.
Moskitonetze und den zeitnahen Zugang zu Medikamenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- než můj včasný příchod na pitevnu.
- als meine Anwesenheit bei einer Autopsy.
Směrnice umožní volný pohyb pacientů a ještě pacientům umožní, aby měli včasný přístup ke kvalitnějším službám.
Sie wird die Freizügigkeit der Patienten ermöglichen und ihnen dennoch Zugang zu besseren und zeitigen Dienstleistungen gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při prosazování těchto cílů je důležité zajistit včasný výběr projektů a jejich provádění bez průtahů.
Bei der Verfolgung dieser Ziele ist es wichtig, sicherzustellen, dass die Projekte ohne Verzögerungen ausgewählt und richtig durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četl jsem, že včasný porod je jediná šance, jak předejít traumatu a je to pravda.
Ich habe gelesen, dass eine frühe Entbindung der einzige Weg ist, um das Trauma zu verhindern, und das ist es.
Vaše Federace mi zaručila bezpečný a včasný návrat na mou planetu.
Ihr eigener Föderationsrat versprach sichere Rückkehr auf meinen Planeten.
Umožní rovněž včasný přístup pro povinné osoby při přijímání opatření hloubkové kontroly klienta.
Zudem gewährt es Verpflichteten bei der Anwendung von Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden zeitnahen Zugang.
žádá proto Komisi, aby představila vhodná opatření, jimiž by zajistila včasný přísun relevantních a spolehlivých informací;
fordert daher die Kommission auf, geeignete Maßnahmen zu treffen, um einen sachdienlichen, zuverlässigen und rechtzeitigen Informationsfluss sicherzustellen;
Tyto předpisy nesmějí být příliš omezující a musí zajišťovat včasný přístup ke zprávám a záznamům Komise;
Diese Regeln dürfen nicht übertrieben restriktiv sein und erlauben einen fristgerechten Zugang zu Berichten und Unterlagen der Kommission;
Zadruhé, jelikož by se měla činnost zaměřovat na prevenci a včasný zásah, je potřeba lépe harmonizovat podmínky pro včasný zásah a pro aktivaci mechanismů pro řízení krizí a zároveň samozřejmě zabránit nadměrné regulaci.
Zweitens: Da Maßnahmen auf Prävention und frühe Intervention ausgerichtet sein sollten, ist es nötig, die Bedingungen für eine frühe Intervention und für die Aktivierung der Krisenmechanismen besser in Einklang zu bringen, wobei eine Überregulierung natürlich zu vermeiden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ústřední protistrana má včasný a nediskriminační přístup k příslušným zdrojům ocenění, aby mohla účinně měřit své expozice.
Eine CCP muss über einen zeitnahen und diskriminierungsfreien Zugang zu den relevanten Quellen für die Preisermittlung verfügen, so dass sie ihre Risikoexponierungen effektiv messen kann.
Ústřední protistrana musí mít včasný a nediskriminační přístup k příslušným zdrojům ocenění, aby mohla účinně měřit své expozice.
Eine CCP muss über einen zeitnahen und diskriminierungsfreien Zugang zu den relevanten Quellen für die Preisermittlung verfügen, so dass sie ihre Risikopositionen effektiv messen kann.
Dopravce TAAG prokázal svou schopnost zajistit bezpečný a včasný provoz letadel typů Boeing B777-200 a 777-300.
TAAG hat seine Fähigkeit zur Durchführung sicherer und pünktlicher Flüge mit Luftfahrzeugen der Muster B777-200 und 777-300 nachgewiesen.
Tyto předpisy nesmějí být příliš omezující a musí zajišťovat včasný přístup ke zprávám a záznamům Vědecké rady.
Solche Regeln dürfen nicht übermäßig restriktiv sein und müssen einen fristgerechten Zugang zu Berichten und Unterlagen des Wissenschaftsrats erlauben.
žádá Komisi, aby podporovala vyváženou a přiměřeně financovanou kombinaci politik s jasnými cíli, které zohlední konkrétní vnitrostátní okolnosti a zaměří se na včasný zásah;
fordert die Kommission auf, eine ausgewogene Mischung von mit entsprechenden Mitteln und mit klaren Zielvorgaben ausgestatteten politischen Maßnahmen zu fördern, die den spezifischen nationalen Verhältnissen Rechnung trägt und den Schwerpunkt auf Sofortintervention legt;
Solventnostní kapitálový požadavek má vlastně fungovat jako včasný varovný signál pro orgány dozoru i společnosti, přičemž v případě jeho nedodržení bude dozor posílen.
Der Zweck der Solvenzkapitalanforderung besteht letztlich darin, für Aufsichtsbehörden wie auch für Unternehmen als Frühwarnsignal zu fungieren, das im Falle einer Missachtung zu einer verstärkten Aufsicht führen wird.
Právní rámec pro oblast zdravotnictví mezi členskými zeměmi EU má pacientům " co nejlépe zajistit včasný přístup k náležité a kvalitní zdravotní péči ".
Auch der Kampf gegen den Terrorismus dürfe keine Rechtfertigung für eine Stigmatisierung einer einzelnen Kultur, Zivilisation oder Religion sein.
20. vyzývá Výbor pro zahraniční věci EP, aby vypracoval doporučení Radě, a poskytl tak včasný podklad pro stanovisko EU k nadcházející revizi;
20. fordert seinen Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auf, eine Empfehlung an den Rat zu erarbeiten, um einen frühzeitigen Beitrag zum Standpunkt der EU zur anstehenden Überprüfung zu leisten;
20. vyzývá Výbor pro zahraniční věci EP, aby připravil doporučení Radě, a poskytl tak včasný podklad pro stanovisko EU k nadcházející revizi;
20. fordert seinen Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auf, eine Empfehlung an den Rat zu erarbeiten, um einen frühzeitigen Beitrag zum Standpunkt der EU zur anstehenden Überprüfung zu leisten;
Existující možná vnitrostátní dočasná povolení se v uplynulých letech osvědčila a dovolují uživatelům včasný přístup k inovativním a ekologičtějším přípravkům na ochranu rostlin.
Die derzeit möglichen nationalen vorläufigen Zulassungen haben sich in den vergangenen Jahren bewährt und erlauben den Anwendern einen frühzeitigen Zugang zu innovativen und umweltfreundlicheren Pflanzenschutzmitteln.
Aby bylo možno EU přesvědčit o plné připravenosti prozatímní vlády, pokud jde o kontrolu přijatých závazků, je zásadní učinit včasný a podstatný pokrok v plnění dohodnutých závazků.
Um die EU davon zu überzeugen, dass die Interimsregierung uneingeschränkt bereit ist, den eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass bei deren Erfüllung baldige und umfassende Fortschritte erzielt werden.
Aby bylo možno EU přesvědčit o plné připravenosti prozatímní vlády, pokud jde o kontrolu přijatých závazků, je zásadní učinit včasný a podstatný pokrok v plnění dohodnutých závazků.
Um die EU davon zu überzeugen, dass die Interimsregierung uneingeschränkt bereit ist, den vereinbarten Verpflichtungen nachzukommen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass bei deren Erfüllung baldige und umfassende Fortschritte erzielt werden.
Tato kompenzační opatření umožní včasný a pravděpodobný vstup nebo rozšíření činnosti konkurenčního podniku na dotyčných trasách, a omezí tudíž postavení podniku vzniklého spojením na trhu.
Diese Ausgleichsmaßnahmen werden den rechtzeitigen und wahrscheinlichen Eintritt oder die Ausweitung von konkurrierenden Unternehmen auf den betroffenen Strecken erlauben und deshalb die Marktstellung des zusammengeschlossenen Unternehmens beeinträchtigen.
V souladu s nařízením (ES) č. 66/2010 byl proveden včasný přezkum ekologických kritérií i souvisejících požadavků na posuzování a ověřování, jež uvedená rozhodnutí stanovila.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 wurden die in diesen Entscheidungen festgelegten Umweltkriterien sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen einer rechtzeitigen Überprüfung unterzogen.
Pro dokázání Evropské unii, že prozatímní vláda je plně připravena ke kontrole přijatých závazků, je zásadní, aby byl při jejich plnění učiněn včasný a podstatný pokrok.
Um die EU davon zu überzeugen, dass die Interimsregierung uneingeschränkt bereit ist, den eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass bei deren Erfüllung baldige und umfassende Fortschritte erzielt werden.
Aby bylo možno Evropskou unii přesvědčit o plné připravenosti prozatímní vlády, pokud jde o kontrolu přijatých závazků, je zásadní učinit včasný a podstatný pokrok v plnění dohodnutých závazků.
Um die EU davon zu überzeugen, dass die Interimsregierung uneingeschränkt bereit ist, den eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass bei deren Erfüllung baldige und umfassende Fortschritte erzielt werden.
V souladu s nařízením (ES) č. 1980/2000 byl proveden včasný přezkum ekologických kritérií i souvisejících požadavků na posuzování a ověřování, jež tato rozhodnutí stanovila.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 wurden die in diesen Entscheidungen festgelegten Umweltkriterien sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen einer rechtzeitigen Überprüfung unterzogen.
Proto, abychom zajistili - a případně financovali - včasný zásah a abychom zajistili, že banky budou platit za banky: to považujeme za správné řešení a zamýšlím tento návrh do konce léta předložit jak Radě ministrů, tak vám.
Ein frühes Eingreifen zu gewährleisten - und wenn nötig zu finanzieren - und sicherzustellen, dass die Banken für die Banken zahlen, ist daher das, was wir als eine ordnungsgemäße Lösung erachten, und ich beabsichtige, diesen Vorschlag bis zum Ende des Sommers sowohl dem Ministerrat als auch Ihnen vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se agentura i síť lépe připravila na příchod nových léčebných postupů a technologií, bude prosazovat včasný dialog s těmi, kteří budou potenciálně podávat žádosti týkající se moderních léčebných postupů, nových přípravků i technologií.
Um sich selbst und das Netzwerk besser auf neu aufkommende Therapien und Technologien vorzubereiten, wird sich die Agentur um einen frühzeitigen Dialog mit den Sponsoren potenzieller Anwendungen für neuartige Therapien und neue Mittel und Technologien bemühen.
do konce března 2011 předloží Oireachtasu návrh zákonů o zvláštním rozpouštěcím režimu pro banky a stabevní společnosti a zdokonalené postupy pro včasný zásah Irské centrální banky v bankách, které se ocitnou v potížích.
es muss bis Ende März 2011 dem Oireachtas (Parlament) Gesetzesentwürfe über besondere Abwicklungsregeln für Banken und „building societies“ vorlegen sowie über verbesserte Verfahren für die frühe Intervention der Zentralbank Irlands bei in Not geratenenen Banken.
Účinné monitorování trhu si vyžaduje pravidelný a včasný přístup k záznamům o transakcích i přístup ke strukturálním údajům týkajícím se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přenos elektřiny a zemního plynu.
Die effiziente Marktüberwachung setzt einen regelmäßigen und rechtzeitigen Zugang zu den Transaktionsaufzeichnungen sowie den Zugriff auf strukturelle Informationen über die Kapazität und Auslastung der Anlagen zur Erzeugung und Speicherung, zum Verbrauch oder zur Übertragung/Fernleitung von Strom oder Erdgas voraus.
Respondenti v tržním testu provedeném Komisí považovali tyto návrhy jednoznačně za nedostatečné (z hlediska velikosti, rozsahu a trvání), aby vyrovnaly výraznou ztrátu danou tím, že se GDP nestane možným konkurentem, a aby zajistily včasný vstup potenciální konkurence.
Beim Markttest der Kommission bewerteten die Befragten diese Vorschläge im Hinblick auf Umfang, Tragweite und Dauer als eindeutig unzureichend, um den erheblichen Verlust infolge der Ausschaltung von GDP als potenziellem Wettbewerber auszugleichen und tatsächlich den zügigen Markteintritt anderer möglicher Wettbewerber zu gewährleisten.
Vzhledem k omezené přítomnosti společnosti Hipolizings na trhu (5 % podíl na trhu) a omezené podpoře, jež jí byla poskytnuta, a to pouze nepřímo, jsou tedy opatření k omezení narušení hospodářské soutěže, jež představuje především její včasný prodej HPB, přiměřená.
Angesichts der eingeschränkten Marktpräsenz von Hipolizings (Marktanteil von 5 %) und des begrenzten Umfangs der ihr gewährten Beihilfe, die nur mittelbar erfolgte, sind die Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen, die vor allem aus dem zeitnahen Verkauf durch die MLB resultierten, angemessen.
Budou vyhodnoceny potřeby úpravy právního základu statistiky o informační společnosti tak, aby se zajistil komplexní, včasný a s národními účty slučitelný soubor údajů o odvětvích IKT a o elektronické komunikaci.
Die Notwendigkeit einer Anpassung der Rechtsgrundlage für die Statistik der Informationsgesellschaft mit dem Ziel, einen umfassenden, zeitnahen und mit den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen kompatiblen Datenbestand über die IKT-Sektoren und die elektronische Kommunikation zu schaffen, wird bewertet.
Indická vláda a Indický institut účetních znalců se v červenci 2007 veřejně zavázaly přijmout standardy IFRS do 31. prosince 2011 a nyní přijímají účinná opatření k tomu, aby zajistily včasný a úplný přechod na standardy IFRS k uvedenému datu.
Die indische Regierung und das Indian Institute of Chartered Accountants haben sich im Juli 2007 öffentlich dazu verpflichtet, die IFRS bis zum 31. Dezember 2011 zu übernehmen, und treffen derzeit wirksame Maßnahmen, um bis zu dem genannten Termin einen raschen und vollständigen Übergang zu gewährleisten.
Kdyby vlády v bohatých zemích přemýšlely o malárii prakticky a kdyby pochopily, že jde o rozsáhlý stav nouze, mohly by podpořit jednoduchá a praktická řešení: moskytiéry a včasný přístup k lékům.
Wenn die Regierungen der reichen Länder praktisch über die Malaria nachdächten und anerkennen würden, dass eine echte Notsituation vorliegt, könnten sie einfache und praktische Lösungen fördern: Moskitonetze und den zeitnahen Zugang zu Medikamenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem této směrnice je usnadnit výkon práva volného pohybu osob a profesní mobilitu, jakož i včasný a komplexní rozvoj penzijního připojištění tím, že budou odstraněny překážky vytvořené určitými předpisy pro systémy penzijního připojištění.
Ziel dieser Richtlinie ist es, den Personen die Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit und die berufliche Mobilität sowie den frühzeitigen und umfassenden Aufbau einer zusätzlichen Altersversorgung dadurch zu erleichtern, dass die Hindernisse , die durch gewisse Vorschriften für Zusatzrentensysteme entstanden sind, beseitigt werden.
(14) Účinné monitorování trhu si vyžaduje pravidelný a včasný přístup k záznamům o transakcích i přístup ke strukturálním údajům týkajícím se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přenos elektřiny a zemního plynu .
(14) Die effiziente Marktüberwachung setzt einen regelmäßigen und rechtzeitigen Zugang zu den Transaktionsaufzeichnungen sowie den Zugriff auf Strukturdaten über die Kapazität und Auslastung der Anlagen zur Erzeugung und Speicherung, zum Verbrauch oder zur Übertragung/Fernleitung von Strom oder Erdgas voraus.
Doporučuje také, aby součástí iniciativy EU pro zaměstnanost byl v době rušení pracovních míst včasný zásah, v neposlední řadě proto, aby se snížilo riziko, že lidé budou vyloučeni z trhu práce.
Mit Blick auf die sogenannte "Internalisierung externer Kosten" kritisiert der Verkehrsauschuss, dass die EU-Kommission bisher kein allgemein anwendbares, transparentes und nachvollziehbares Modell zur Bewertung aller externen Kosten erarbeitet und vorgelegt habe.
Aby bylo možno Evropskou unii přesvědčit o plné připravenosti prozatímní vlády, pokud jde o kontrolu přijatých závazků, je zásadní učinit včasný a podstatný pokrok a zároveň dostát dohodnutým závazkům.
Um die EU davon zu überzeugen, dass die Interimsregierung uneingeschränkt bereit ist, den eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass bei deren Erfüllung baldige und umfassende Fortschritte erzielt werden.
Včasný vstup tohoto nařízení v platnost je nezbytný k tomu, aby byla pravidla obsažená v aktech v přenesené pravomoci použitelná od 1. ledna 2013, a nenastaly tak obtíže spojené se změnou finančních pravidel v průběhu rozpočtového roku.
Das baldige Inkrafttreten dieser Verordnung ist für die Anwendung der in den delegierten Rechtsakten vorgesehenen Vorschriften ab dem 1. Januar 2013 erforderlich, um die mit einer Änderung der Finanzvorschriften während des Haushaltsjahrs verbundenen Schwierigkeiten zu vermeiden.
Rada pro účetní standardy Kanady se v lednu 2006 veřejně zavázala přijmout standardy IFRS do 31. prosince 2011 a nyní přijímá účinná opatření k tomu, aby zajistila včasný a úplný přechod na standardy IFRS k uvedenému datu.
Das Accounting Standards Board Kanadas hat sich im Januar 2006 öffentlich dazu verpflichtet, die IFRS bis zum 31. Dezember 2011 zu übernehmen und trifft derzeit wirksame Maßnahmen, um bis zu dem genannten Termin einen raschen und vollständigen Übergang zu gewährleisten.
Korejská komise finančního dozoru a Korejský účetní institut se v březnu 2007 veřejně zavázaly přijmout standardy IFRS do 31. prosince 2011 a nyní přijímají účinná opatření k tomu, aby zajistily včasný a úplný přechod na standardy IFRS k uvedenému datu.
Die koreanische Financial Supervisory Commission und das Accounting Institute Koreas haben sich im März 2007 öffentlich dazu verpflichtet, die IFRS bis zum 31. Dezember 2011 zu übernehmen und treffen derzeit wirksame Maßnahmen, um bis zu dem genannten Termin einen raschen und vollständigen Übergang zu gewährleisten.
, které podnítilo včasný dialog Evropské komise a Evropského parlamentu, jež by se měl znovu uskutečnit před střednědobým přezkumem strategických obecných zásad Společenství stanoveným článkem 26 nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 ze dne 11. července 2006 o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu a Fondu soudržnosti 2 Úř. věst.
, die zu einem frühen Dialog zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament geführt hat, was vor der Halbzeitbewertung gemäß Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates vom 11. Juli 2006 mit allgemeinen Bestimmungen über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds und den Kohäsionsfonds ABl.
Vzhledem k tomu, že přístup k pornografickému materiálu a jeho šíření nejsou kontrolovány podle času místa, vítám včasný návrh na vytvoření samostatné jednotky na evropské úrovni, která se bude věnovat boji prosti dětské pornografii a prostituci, a navrhuji, aby členské státy a Komise poskytly finanční podporu informačním a osvětovým kampaním.
Da der Zugriff auf und die Verbreitung von pornografischem Material unabhängig von Ort und Uhrzeit geschieht, begrüße ich den rechtzeitigen Vorschlag, auf europäischer Ebene eine separate Einheit zur Bekämpfung von Kinderpornografie und -prostitution einzurichten. Ich schlage vor, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission für Informations- und Sensibilisierungskampagnen finanzielle Unterstützung leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto systémy elektronických zdravotních záznamů by měly poskytovatelům zdravotní péče umožnit zajistit, aby se pacientům dostalo účinnější a efektivnější péče, bude-li existovat včasný a bezpečný přístup k základním a možná životně důležitým zdravotním informacím, pokud bude zapotřebí, a ve shodě se základními právy pacientů na soukromí a ochranu údajů.
Solche elektronischen Patientendatensysteme sollen es Gesundheitsdienstleistern ermöglichen, dem Patienten dank des rechtzeitigen und sicheren Zugriffs auf grundlegende, möglicherweise sogar lebenswichtige Gesundheitsdaten, eine wirksamere und effizientere Gesundheitsfürsorge zuteil werden zu lassen, sofern der Zugriff notwendig ist und unter Wahrung der Grundrechte des Patienten auf Privatsphäre und Datenschutz erfolgt.
Zpravodaj je pevně přesvědčen, že spolupráce mezi různými zúčastněnými stranami a institucemi v oblasti cel (obchodníky, celními orgány, dalšími vládními agenturami, Komisí a Evropským parlamentem) je důležitá proto, aby cla plnila výše uvedené úkoly; zpravodaj zejména podporuje včasný a transparentní tok informací mezi všemi zúčastněnými stranami.
Der Berichterstatter ist der festen Überzeugung, dass die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen am Zollwesen beteiligten Akteuren und Institutionen (Wirtschaftsbeteiligte, Zollbehörden, andere Regierungsstellen, die Kommission und das Europäische Parlament) äußerst wichtig ist, damit die Aufgaben, die sich im Rahmen des Zollwesens stellen, wie oben beschrieben erfüllt werden.
5. vzhledem ke skutečnosti, že zřízení EEAS bude s Evropským parlamentem konzultováno, a vzhledem k dopadům na rozpočet, považuje včasný a věcný dialog s Parlamentem za nezbytný předpoklad pro efektivní zahájení činnosti evropského útvaru pro vnější činnost a pro zajištění nezbytných finančních prostředků pro tuto službu;
5. erachtet unter Berücksichtigung der Tatsache, dass das Europäische Parlament zur Schaffung des EAD angehört wird, und in Anbetracht der Auswirkungen auf den Haushaltsplan einen frühzeitigen und substanziellen Dialog mit dem Parlament als entscheidende Voraussetzung für die wirksame Betriebsaufnahme des EAD und um sicherzustellen, dass dieser die erforderlichen Finanzmittel erhält;