Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=včetně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
včetně darunter 2.474 dazu 199 auch 143 u.a. 142
[Weiteres]
včetně einschließlich 31.032 inklusive 403 samt 73 zuzüglich 60 inbegriffen 10 inclusive 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

včetněeinschließlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU
Sozin a já jsme sdíleli mnoho věcí, včetně narozenin.
Sozin und ich teilten viele Dinge. Einschließlich unseres Geburtstags.
   Korpustyp: Untertitel
Herceptin může vyvolat kardiotoxicitu ( poškození srdce ) , včetně selhání srdce .
Herceptin kann eine Kardiotoxizität ( Schädigung des Herzens ) einschließlich Herzinsuffizienz verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
5, včetně bývalé ženy Joe Carrolla je z oblasti Richmondu.
Fünf, einschließlich Joe Carrolls Ex, wohnen im Gebiet Richmond.
   Korpustyp: Untertitel
ReFacto je vhodný k použití u dospělých a dětí všech věkových skupin včetně novorozenců .
ReFacto kann bei Erwachsenen und Kindern aller Altersgruppen , einschließlich Neugeborenen , verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ta entita ovládá celou loď včetně systémů podpory života.
Das Ding kann das Schiff kontrollieren, einschließlich Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
ŘV je složen z deseti členů, včetně PJ.
Der Verwaltungsrat besteht aus zehn Mitgliedern einschließlich des AD.
   Korpustyp: EU
Všechny vysílačky jsou zničené, včetně CRM114.
Funkgerät ist tot, einschließlich der CRM114.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
   Korpustyp: EU
Nemohl nebo nechtěl odpovědět na žádnou otázku, včetně té, kdo je.
Konnte oder wollte keine Frage beantworten, einschließlich der, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a to včetně und das miteingeschlossen
včetně České republiky inklusive der Tschechischen Republik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit včetně

1464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- 3 včetně mě.
- Drei, mich eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně seržanta Hochbauera.
Wir haben zusammengelegt, sogar Sergeant Hochbauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Včetně sám sebe!
Mich selbst eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně proražení něčí lebky?
Würde sie jemandem den Schädel zertrümmern?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni, včetně Jackie.
- Alle zusammen, Jackie eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně nesmrtelnosti, že?
Unsterblichkeit ist einer davon, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři, včetně mě.
Vier, mich eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně mě, pane.
- Wo ist Landru?
   Korpustyp: Untertitel
To včetně tebe, Collinsi.
Dich eingeschlossen, Collins.
   Korpustyp: Untertitel
- Včetně tebe, Theo.
- Ich will ihn da haben.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko říct. Včetně jednorázovek?
Schwer zu sagen, One-Night-Stands eingeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Grapefruitová šťáva (včetně pomelové)
Saft aus Pampelmusen oder Grapefruits
   Korpustyp: EU
PŘÍPRAVKY MIKROORGANISMŮ, VČETNĚ VIRŮ
ZUBEREITUNGEN AUS MIKROORGANISMEN, EINSCHLIESSLICH VIREN
   Korpustyp: EU
171 zachráněných, včetně mě.
171 gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
včetně tebe, hádám.
lm Gegensatz zu dir, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Včetně všech nákladů.
- Alle Spesen inklusiv!
   Korpustyp: Untertitel
A to včetně matrací.
Ich reinige sogar Matratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Deseti, včetně právníka.
Zehn, den Anwalt mitgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta lidí, včetně tebe.
Sehr viele Menschen, Sie eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Mentionner/Include/včetně:
Mentionner/Include/Zu berücksichtigen
   Korpustyp: EU
- Každou, včetně tohoto.
Also ob sie wollte, dass wir es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, včetně psů.
- Ja, sogar Hunde hören Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 30$ včetně spropitnýho.
Ungefähr 30 Dollar plus Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Včetně této dračice.
- Bis hin zur Drachendame hier.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně mého drahého manžela.
- Das sind keine Dummchen!
   Korpustyp: Untertitel
Včetně tvé sestry, poručíka.
- Ihre Lieutenant Schwester eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo, včetně tebe.
Keiner. Nicht mal du.
   Korpustyp: Untertitel
-Včetně sestřelení mého letadla?
Mein Flugzeug dürfen Sie nicht abschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už včetně mě.
Nun kann ich mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Šest dětí, včetně Willa.
Sechs Kinder, dann noch Will.
   Korpustyp: Untertitel
- Pět včetně mě.
- Fünf momentan, mich eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně všech námořních plavidel.
Für uns fängt er erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to včetně neprůstřelné vesty?
Ist eine kugelsichere Weste dabei?
   Korpustyp: Untertitel
- včetně tvé abstinence a mě.
Du hast gesagt, du wärst für mich da.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno pohodlí včetně tekoucí vody.
Komfort wie zu Hause, sogar fließend Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně zaplatil vše včetně příslušenství.
Tatsächlich hat er dann für alles bezahlt plus einiges Zubehör.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně $1.09 za psací potřeby."
"Außerdem $1, 09 für Briefpapier."
   Korpustyp: Untertitel
- Prohledejte ji znovu. Včetně odboček.
- Noch mal auf Abzweige überprüfen!
   Korpustyp: Untertitel
Včetně jeho ženy. I služebnou.
Seine Frau, sogar das Dienstmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení CNG, včetně těchto součástí:
CNG-Ausrüstung, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Nepřítomnost až 3 měsíce včetně
Bis zu 3 Monate abwesend
   Korpustyp: EU
Ovoce listnatých stromů včetně peckovic
Früchte von Laubbäumen einschlich Steinobst
   Korpustyp: EU
Kuřata (včetně slepic) dělená, zmrazená
Teile von Hühnern, gefroren
   Korpustyp: EU
řádný návod k montáži, včetně:
Anleitungen für einen ordnungsgemäßen Einbau beinhalten:
   Korpustyp: EU
od 11. července 2003 včetně
Ab 11. Juli 2003
   Korpustyp: EU
od 18. března 2005 včetně
Ab 18. März 2005
   Korpustyp: EU
od 30. září 2005 včetně
Ab 30. September 2005
   Korpustyp: EU
od 20. února 2003 včetně
Ab 20. Februar 2003
   Korpustyp: EU
opatření k provádění programu, včetně:
Regelungen zur Umsetzung des Programms, z.B.
   Korpustyp: EU
Možná všechny čtyři včetně vraha.
Vielleicht alle vier, den Mörder eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je placeno, včetně letenky.
Alles bezahlt, Flugticket inklusiv.
   Korpustyp: Untertitel
Odolný vůči všemu včetně výpadku.
Gegen alles unempfindlich, den Blackout eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze šesti členů, včetně mně.
Bestehend aus dem Standard, also 6 Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Včetně mého auta, tohoto auta.
- Mein Auto. Dieses Auto.
   Korpustyp: Untertitel
účinný systém ukazatelů výsledků, včetně:
Ein effizientes System von Ergebnisindikatoren umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ (VČETNĚ NEZPŮSOBILÝCH LIKVIDITNÍCH PŘÍSLIBŮ)
SONSTIGE (EINSCHLIESSLICH NICHT ANRECHENBARER LF)
   Korpustyp: EU
Skleněná nekončená vlákna (včetně pramenců)
Glasseidenstränge (Rovings) aus Filamenten
   Korpustyp: EU
od 20. dubna 2006 včetně
Ab 20. April 2006
   Korpustyp: EU
Nezměnila jsem jména, včetně mého.
Es wurde kein einziger Name geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti sedmi, včetně mě.
- Genaugenommen sieben, mich eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři včetně Beth, dva mrtví.
Vier, Beth eingeschlossen, zwei sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelí jsou všichni, včetně tebe.
Jeder ist verdächtig, sogar du.
   Korpustyp: Untertitel
, včetně činností znalostních a inovačních komunit,
Das ETI sorgt dafür, dass seine Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Závažné akutní hypersenzitivní reakce včetně anafylaktického šoku .
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen bis zum anaphylaktischen Schock .
   Korpustyp: Fachtext
Těžké akutní hypersenzitivní reakce včetně anafylaktického šoku .
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen bis zum anaphylaktischen Schock .
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ ( VČETNĚ " BLUE BOX " )
UMKARTON FÜR BÜNDELPACKUNG ( EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ ( VČETNĚ " BLUE BOX " )
FALTSCHACHTEL FÜR BÜNDELPACKUNGEN ( EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy zraku včetně rozmazaného vidění, konjunktivitida
Sehstörungen, wie verschwommenes Sehen, Konjunktivitis
   Korpustyp: Fachtext
Vyhladili nás, včetně všech tvých oblíbených rekrutů.
Vollkommen zerstört. Alle Männer sind gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sebral tu spoustu věcí, včetně toho medailonku.
Er hat vieles weggetragen. Das Medaillon eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu rukojmí včetně našich chlapů.
Geiselnahme, unsere Jungs sind drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete potřebovat nejméně sedm samurajů, včetně
Ihr braucht mindestens sieben Samurai, mich eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- včetně vraždy porotce v jeho procesu.
-…nklusive einen Geschworenen zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se bát jakéhokoliv zla, včetně tebe.
Du, Herr, bist bei mir!
   Korpustyp: Untertitel
V sázce je spousta životů, včetně mého.
Viele Leben stehen auf dem Spiel, meines eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď je jeden, včetně tebe.
Jetzt sind es noch insgesamt einer.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně tvého chování v poslední době.
Würdest du dich selber dazuzählen?
   Korpustyp: Untertitel
ZOOTECHNICKÉ PŘEDPISY, VČETNĚ DOVOZU ZE TŘETÍCH ZEMÍ
TIERZUCHT, EINSCHLIESSLICH EINFUHR VON ZUCHTMATERIAL AUS DRITTLÄNDERN
   Korpustyp: EU
Cokoli, včetně lidí, bude procházet tímhle přístrojem.
Alles lässt sich damit transportieren, sogar Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Po celém areálu exteriéru včetně vchodu.
Draußen, im Garten, im Eingangsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně zabijáků CIA. - Za to díky.
- Danke dafür, Mycroft.
   Korpustyp: Untertitel
červenohnědý stupeň změny barvy (včetně nekrózy)
rot bis braun verfärbt (inkl. abgestorben)
   Korpustyp: EU
Kuřata (včetně slepic) nedělená, čerstvá nebo chlazená
Hühner, unzerteilt, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Kuřata (včetně slepic) dělená, čerstvá nebo chlazená
Teile von Hühnern, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
záruky za uzavřené půjčky, včetně úroků,
Beihilfen für den Ankauf von männlichen Zuchttieren,
   Korpustyp: EU
Individuální ochranná opatření včetně osobních ochranných prostředků
Individuelle Schutzmaßnahmen, zum Beispiel persönliche Schutzausrüstung
   Korpustyp: EU
Fyzické kontroly (včetně náhodných či cílených)
Beschau (Stichprobenkontrollen oder gezielte Kontrollen)
   Korpustyp: EU
Očekávané jmenovité údaje o palivovém cyklu, včetně:
Voraussichtliche Nenndaten des Brennstoffkreislaufs:
   Korpustyp: EU
ZOOTECHNIKA, VČETNĚ DOVOZU ZE TŘETÍCH ZEMÍ
TIERZUCHT, EINSCHLIESSLICH EINFUHR VON ZUCHTMATERIAL AUS DRITTLÄNDERN
   Korpustyp: EU
Finanční instituce včetně všech subsektorů [22]
Finanzielle Kapitalgesellschaften (alle Teilsektoren) [22]
   Korpustyp: EU
Vládní instituce včetně všech subsektorů [23]
Staat (alle Teilsektoren) [23]
   Korpustyp: EU
Zbytek světa včetně všech subsektorů [25]
Übrige Welt (alle Teilsektoren) [25]
   Korpustyp: EU
včetně hladiny hluku houkačky uvnitř kabiny
Lautstärke des Signalhorns im Führerstand
   Korpustyp: EU
Nemůžeme zachránit vůbec nic, včetně týhle lodi!
Vielleicht können wir gar nichts retten. Nicht mal dieses Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně nás, kolik je tady lidí?
- Wie viele Personen sind hier?
   Korpustyp: Untertitel
Zakrývá celý Mill, včetně kousku Eastpointského jezera.
Er umfasst sogar Teil von Lake Eastpoint.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně toho. že mě nemáš rád.
Sogar, dass du mich nicht liebst.
   Korpustyp: Untertitel
24, včetně mého syna, je už mrtvých.
24 von ihnen, mein Sohn eingeschlossen, sind bereits tot.
   Korpustyp: Untertitel
vybavení pro osoby s omezenou pohyblivostí včetně
aller notwendigen Ausrüstungen, wie elektrische
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně snižování a léčby škodlivých účinků drog.
tätig sind, beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP