Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo zabaveno více než 1000 rostlin a zatčeny desítky lidí včetně drogového krále Arama Kashishiana.
Über 1000 Pflanzen wurden konfisziert und dutzende Verbrecher arrestiert Darunter auch der Drogenboss Arahm Kashishian
Japonská armáda se 60 tisíci vojáky postupně dobyla 29 měst, včetně Čeng-čou, Sü-čchangu, Luo-che,
DIE JAPANER EROBERTEN MIT 60.000 SOLDATEN NACHEINANDER 28 STÄDTE. DARUNTER ZHENGZHOU, XUCHANG, LUOHE,
Stanné právo bylo zavedeno ve 28 zemích. Včetně USA a Kanady.
Das Kriegsrecht gilt in 28 Staaten, darunter die USA und Kanada.
Včetně Johna Shaughnessyho?
- Darunter auch John Shaughnessy.
I tak přišlo ale o život osm Američanů včetně jednoho dítěte a pět se stále pohřešuje.
Trotzdem sind 8 Amerikaner, darunter ein Kind, tot und 5 weitere werden noch vermisst.
Tři lidé zemřeli, dalších 16 jich bylo zraněno, včetně čtyř dětí.
Drei Erwachsene wurden getötet; 16 weitere wurden verletzt, darunter vier Kinder.
Je jich asi čtyřicet, včetně čtyř nebo pěti dětí.
Es sind etwa 40, darunter 4 oder 5 Kinder.
Al-Bharad hovoří 5 jazyky, včetně hebrejštiny a francouzštiny.
Al Barad spricht fünf Sprachen, darunter Hebräisch, Französisch und Farsi.
Lawton zemřel v explozi, která byla míněna pro skupinu rukojmí, včetně senátora Josepha Craye.
Lawton starb infolge einer Explosion, die für eine Gruppe Geiseln bestimmt war, darunter Senator Joseph Cray.
Gold zabil čtyři poldy včetně otcova parťáka Lucase Hiltona.
Gold tötete vier Polizisten, darunter den Partner meines Vaters, Lucas Hilton.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Den obdržení žádosti platební agenturou (včetně kterékoli regionální sekce a zastoupení platební agentury).
Datum des Eingangs des Antrags bei der Zahlstelle. (Dazu gehören auch alle Außenstellen und Regionalämter dieser Zahlstelle).
Poskytovatel programu musí mít k dispozici odpovídající technické vybavení nezbytné pro praktický výcvik, včetně určitého laboratorního vybavení nebo odpovídajícího zařízení pro praktický výcvik.
Die Ausbildungseinrichtung muss über angemessene technische Anlagen zur Bereitstellung der praktischen Ausbildung verfügen; dazu gehören bestimmte Laboreinrichtungen oder entsprechende Anlagen für praktische Ausbildungsmaßnahmen.
Datum obdržení žádosti platební agenturou (včetně kterékoli regionální sekce a zastoupení platební agentury).
Datum des Eingangs des Antrags bei der Zahlstelle. (Dazu gehören auch alle Außenstellen und Regionalämter dieser Zahlstelle.)
Do výměny informací by se měly zapojit zainteresované strany, včetně členských států, průmyslu a environmentálních a zdravotnických nevládních organizací.
An dem Informationsaustausch sollten interessierte Stellen beteiligt sein, dazu gehören die Mitgliedstaaten, die Wirtschaft und nichtstaatliche Umwelt- und Gesundheitsorganisationen.
Tento údaj se ověřuje běžnými postupy včetně možnosti celních orgánů vyžádat si v jednotlivých případech dodatečný důkaz, je-li to třeba.
Diese Angabe unterliegt dem üblichen Prüfverfahren; dazu zählt auch, dass die Zollbehörden gegebenenfalls im Einzelfall weitere Beweismittel verlangen können.
Včetně používání našich replikátorů k vytváření miniaturní verze sebe sama?
Dazu müssen Sie Mini-Versionen von sich in unseren Replikatoren herstellen?
Včetně mého prstenu, jen tak mimochodem.
Mein Ring gehört da übrigens auch dazu.
Bílý komunistický právník organizující se na nejvyšších úrovních, včetně Jižní křesťanské konference.
Ein weißer, kommunistischer Anwalt, der auf höchster Ebene tätig ist, dazu gehört die SCLC.
Ti samí lidé tě teď chrání, včetně mě.
Und dieselben Leute schützen Sie immer noch. Dazu zähle ich auch mich.
Včetně Ázerbájdžánu, Běloruska, Severní Koreje, Tádžikistánu, Turkmenistánu a Uzbekistánu.“,
Dazu gehören Aserbaidschan, Belarus, Nordkorea, Tadschikistan, Turkmenistan und Usbekistan.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Verne hodlá poskytovat služby na trhu velkoobchodních datových center, včetně pro ostatní země EHP.
Verne gedenkt Dienstleistungen auf dem Gebiet von Rechenzentren, auch für andere EWR-Länder, zu erbringen.
podporuje pokračující snahy iráckého ministra pro lidská práva o udržení vysokých standardů, včetně pro osoby v zajetí;
unterstützt die anhaltenden Bemühungen des irakischen Ministeriums für Menschenrechte, auch für Gefangene hohe Standards aufrecht zu erhalten;
V roce 2008 Parlament přijal usnesení, ve kterém požadoval vytvoření rejstříku společného pro všechny instituce, včetně Rady.
In einer Entschließung aus dem Jahr 2008 hat das Parlament ein gemeinsames Register gefordert, auch für den Ministerrat.
bezpečnostní požadavky na zařízení, ve kterých se nacházejí mimo jiné nebezpečné výbušné látky, včetně
Sicherheitsanforderungen für Betriebe festgelegt, in denen neben anderen gefährlichen Stoffen auch pyrotechnische
Limity koncentrace se stanoví konzervativně s přihlédnutím ke všem relevantním kritériím, včetně:
Die Konzentrationsgrenzen werden konservativ festgelegt, wobei alle relevanten Kriterien berücksichtigt werden, auch in Bezug auf
Správce musí funkčně a hierarchicky oddělit činnosti řízení rizik od provozních jednotek, včetně od činností správy portfolia.
Die AIFM trennen die Funktionen des Risikomanagements funktional und hierarchisch von den operativen Abteilungen, auch von den Funktionen des Portfoliomanagements.
Zabil by všechny v této místnosti, včetně mě samotného.
Er würde jeden hier sofort umbringen, auch mich.
U všech krmných studií musí být uvedena průměrná dosažená dávka, pokud možno včetně dávky v mg/kg tělesné hmotnosti.
Bei Fütterungsversuchen muss die durchschnittlich erreichte Gesamtdosis, wenn möglich auch die Dosis in mg/kg Körpergewicht angegeben werden.
Ale my všichni pohřešujeme své děti, včetně tady Toma.
Aber wir alle haben vermisste Kinder, auch Tom.
Významní hosté, včetně členů královské rodiny, přicházejí do městského sálu na velký Nobelův banket
"Prominente Gäste sind im Rathaus, auch die Königsfamilie, -"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- pokrývá celou škálu oblastí politiky včetně zaměstnanosti a vzdělávání;
- erstreckt sich auf zahlreiche Politikbereiche, zu denen u.a. Beschäftigung und Bildung gehören;
pokrývá celou škálu oblastí politiky včetně zaměstnanosti a vzdělávání;
sich auf zahlreiche Politikbereiche, zu denen u.a. Beschäftigung und Bildung gehören, erstreckt;
s ohledem na rezoluce o moratoriu na trest smrti, které přijaly různé orgány OSN, včetně Komise pro lidská práva,
in Kenntnis der von einzelnen UN-Organen, u.a. von der Menschenrechtskommission, angenommenen Resolutionen zum Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe,
budování kapacity pro provádění politiky a programů, včetně prosazování předpisů, zejména prostřednictvím
Förderung des Aufbaus von Kapazitäten für die Durchführung der Politiken und Programme - u.a. in Bezug auf eine Verstärkung der Rechtsvorschriften – insbesondere durch
Poskytování údajů o leteckých pasažérech má přispět k prevenci a potírání terorismu a mezinárodní kriminality, včetně organizovaného zločinu.
Das Europäische Parlament verlangt daher verstärkte Anstrengungen u.a. in der Gesundheits- und Forschungspolitik, um die psychische Gesundheit zu fördern.
D. vzhledem k tomu, že Unie dbá zejména na ochranu životního prostředí včetně prostředí mořského,
D. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union dem Umweltschutz, u.a. dem Schutz der Meeresumwelt, besonders verpflichtet fühlt,
Členské státy zůstávají mimo jiné odpovědné za maloobchodní trhy a za rámcové podmínky, včetně těch pro provozovatele přepravních soustav.
Für die Endkundenmärkte sowie für Rahmenbedingungen u.a. für die Verteilernetzbetreiber bleiben die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Ed Horman podal žalobu na 11 vládních úředníků, včetně Henryho A. Kissingera, za spoluúčast na smrti svého syna v důsledku zanedbání povinností.
Ed Horman verklagte elf Regierungsangehörige, u.a. Henry A. Kissinger, wegen Mittäterschaft und Fahrlässigkeit bezüglich des Todes seines Sohnes.
vybízí příslušné orgány, aby ženám a mužům, kteří se chtějí angažovat v politice, poskytly politická školení, včetně školení v oblasti vedení veřejných proslovů;
ermutigt die zuständigen Behörden, Frauen und Männern, die sich politisch betätigen wollen, die Möglichkeit einer politischen Schulung, u.a. in Rhetorik, zu bieten;
Komise přijala návrh nových právních předpisů ke zvýšení účinnosti právních předpisů Společenství o průmyslových emisích včetně intenzivních zemědělských zařízení a opatření k omezení zdrojů průmyslového spalování menšího rozsahu;
Die Kommission hat einen Gesetzvorschlag zur Verbesserung der Wirksamkeit gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften für Industrieemissionen angenommen, u.a. für landwirtschaftliche Intensivhaltungsbetriebe und in Bezug auf kleinere gewerbliche Verbrennungsquellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
Sozin a já jsme sdíleli mnoho věcí, včetně narozenin.
Sozin und ich teilten viele Dinge. Einschließlich unseres Geburtstags.
Herceptin může vyvolat kardiotoxicitu ( poškození srdce ) , včetně selhání srdce .
Herceptin kann eine Kardiotoxizität ( Schädigung des Herzens ) einschließlich Herzinsuffizienz verursachen .
5, včetně bývalé ženy Joe Carrolla je z oblasti Richmondu.
Fünf, einschließlich Joe Carrolls Ex, wohnen im Gebiet Richmond.
ReFacto je vhodný k použití u dospělých a dětí všech věkových skupin včetně novorozenců .
ReFacto kann bei Erwachsenen und Kindern aller Altersgruppen , einschließlich Neugeborenen , verwendet werden .
Ta entita ovládá celou loď včetně systémů podpory života.
Das Ding kann das Schiff kontrollieren, einschließlich Lebenserhaltung.
ŘV je složen z deseti členů, včetně PJ.
Der Verwaltungsrat besteht aus zehn Mitgliedern einschließlich des AD.
Všechny vysílačky jsou zničené, včetně CRM114.
Funkgerät ist tot, einschließlich der CRM114.
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
Nemohl nebo nechtěl odpovědět na žádnou otázku, včetně té, kdo je.
Konnte oder wollte keine Frage beantworten, einschließlich der, wer er ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená přepracovat a spojit sedm evropských směrnic, včetně IPPC, do jediného textu.
Auch sollen sieben Richtlinien, inklusive der IVU Richtlinie, in eine einzige zusammengefasst werden.
Životy lidí jsou v ohrožení. Včetně Morganina.
Menschenleben stehen auf dem Spiel, inklusive Morganas.
Ihned by se tudíž mělo začít s monitorováním kardiovaskulárního systému včetně průběžného monitoringu EKG k odhalení možných arytmií .
Daher sollte sofort ein Monitoring der kardiovaskulären Funktionen eingeleitet werden inklusive kontinuierlicher elektrokardiographischer Überwachung zur Identifizierung möglicher Arrhythmien .
Lodní systémy včetně podpory života na 54% a klesají.
Schiffsysteme, inklusive Lebens-erhaltung, bei 54 % und fällt!
Tržní hodnota nebo teoretická cena dluhového nástroje se vypočítá včetně naběhlého úroku.
Der Marktwert bzw. theoretische Wert eines Schuldtitels wird inklusive der Stückzinsen errechnet.
- Podváděl tři svoje bývalé manželky. Včetně Denise.
Er hat alle drei Exfrauen betrogen, inklusive Denise.
--- tržní hodnota dluhového nástroje se vypočítá včetně naběhlého úroku ,
--- Der Marktwert eines Schuldtitels wird inklusive der Stückzinsen errechnet .
Ukončují Intersect a celý jeho projekt, včetně mě.
Die legen das gesamte Intersect-Projekt still, inklusive mir.
Pro úplný výčet indikací , včetně larválních stádií , čtěte příbalovou informaci .
Bezüglich der vollständigen Anwendungsgebiete inklusive der Larvenstadien lesen Sie bitte die Packungsbeilage .
V balíčku výhod mají i zubní pojištění, včetně ortodoncie.
Ihr Leistungspaket sagt, sie haben Zahnpflege, inklusive Kieferorthopädie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohlášení musí obsahovat údaje potřebné k určení příslušných aktů Unie včetně odkazů na jejich zveřejnění.
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsvorschriften der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Udělal bych ti na něj cenu, včetně munice.
Ich mach dir einen sauguten Deal, samt Munition.
3. pověřuje svého předsedu, aby pro informaci předal toto rozhodnutí včetně přílohy Radě a Komisi.
3. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung samt Anlage dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
Tady je přepis jejich analýzy, včetně tolerance chyb.
Hier ist das Protokoll ihrer Analyse, samt Fehlerwahrscheinlichkeit.
Lhůta pro vytvoření sanační strategie včetně posouzení rizik v délce sedmi let je příliš krátká, přiměřenou dobou je devět let.
Der Zeitraum von sieben Jahren für die Erstellung einer Sanierungsstrategie samt Risikobewertung ist zu kurz bemessen, neun Jahre sind angemessen.
Chcete říct, že jste z toho oba dva žili a platili ty letáky včetně poštovného?
Davon wollen Sie zu zweit gelebt haben und die Flugblätter samt Porto bezahlt haben?
Po uplynutí 25 let by mělo vlastnictví nové budovy společnosti BFH včetně vybavení přejít bezúplatně na společnost BAV.
Nach Ablauf der 25 Jahre sollte der Besitz des neuen BFH-Gebäudes samt Ausstattung entgeltlos an die BAV übergehen.
A v tu chvíli všechny včely, včetně Melvina, popadaly z kraje podia jako lumíci.
Und dann sind alle Bienen, samt Melvin, wie Lemminge von der Bühne gesprungen.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení, včetně přílohy, Radě a Komisi.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung samt Anlage dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
Propustil svou sekretářku a všechny její věci vyhodil z okna, - včetně jejích klíčů.
Er feuerte seine Sekretärin und er warf all ihre Sachen aus dem Fenster, samt ihrer Schlüssel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně jako u dluhových nástrojů je při ukončení společenství nutno plně splatit kapitál včetně úroků.
Ähnlich wie bei Kreditinstrumenten sei bei Beendigung der Beteiligung das Kapital zuzüglich Zinsen voll zurückzuzahlen.
500 dolarů za měsíc, včetně doplatku za dobu v zajetí.
$500 pro Monat, zuzüglich einer Pauschale für die Zeit in Gefangenschaft.
U běžných úvěrů není kapitál včetně úroků podle likvidity společnosti nutně splácen měsíčně.
Bei Standardkrediten werde das Kapital zuzüglich Zinsen je nach Liquidität des Unternehmens nicht notwendigerweise monatlich zurückgezahlt.
Neoprávněné platby, včetně úroků, se získají zpět od dotyčných příjemců.
Unrechtmäßig gezahlte Beträge werden zuzüglich Zinsen von den betreffenden Begünstigten zurückgefordert.
Poté Německo společnosti Deutsche Post opět vyplatilo vymáhanou státní podporu ve výši 572 mil. EUR včetně úroků.
Daraufhin zahlte Deutschland die zurückgeforderte staatliche Beihilfe von 572 Mio. EUR zuzüglich Zinsen an die Deutsche Post zurück.
Splácení Tiché společenství fondu IBG je spláceno dvakrát ročně, zatímco při běžných dluhových nástrojích je kapitál včetně úroků splácen zpravidla měsíčně.
Rückzahlung Die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds werden zweimal jährlich zurückgezahlt, während bei Standardkreditinstrumenten das Kapital zuzüglich Zinsen in der Regel monatlich zurückgezahlt wird.
Celkem včetně Švýcarska, Islandu a Norska
EU zuzüglich Schweiz, Island und Norwegen
V případě neoprávněně provedené platby je zemědělec povinen vrátit příslušnou částku včetně úroků vypočtených v souladu s odstavcem 2.
Bei zu Unrecht gezahlten Beträgen ist der Betriebsinhaber zur Rückzahlung dieser Beträge zuzüglich der gemäß Absatz 2 berechneten Zinsen verpflichtet.
je BEQ odpovídající rozhodovací mezi konfirmační metody, což je maximální obsah včetně nejistoty měření
der BEQ-Wert, der der Entscheidungsgrenze des Bestätigungsverfahrens entspricht, die wiederum dem Höchstgehalt zuzüglich der Messunsicherheit entspricht,
Příslušné organizace producentů vrátí neoprávněně vyplacené podpory včetně úroků a podpor spojených s nesrovnalostmi zjištěnými během kontrol podle článku 9.
Zu Unrecht an die Erzeugerorganisationen gezahlte Beträge werden zuzüglich Zinsen wiedereingezogen, einschließlich derjenigen im Zusammenhang mit den bei den Kontrollen gemäß Artikel 9 festgestellten Unregelmäßigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podrobnosti o přenesení rizika a posouzení podstatných zbytkových rizik včetně bazického;
detaillierte Angaben zum Risikotransfer, einschließlich einer Bewertung der wesentlichen Restrisiken, Basisrisiko inbegriffen;
Viděl někdo, včetně tebe, jak byla ve skutečnosti zavražděná?
Sah irgendjemand, du inbegriffen, dass sie ermordet wurde?
na trase Malpensa-Záhřeb nabízí společnost Alitalia cenu, včetně SC, nižší o 8 EUR v porovnání s konkurentem, společností Croatian.
Auf der Strecke Malpensa — Zagreb bietet Alitalia einen Preis — SC inbegriffen — an, der 8 EUR unter dem des Konkurrenten, Croatian, liegt.
Tak jako většina chlapů ve městě, včetně tebe.
Wie fast alle im Ort, Sie inbegriffen.
V daném případě se proto Komise domnívá, že je třeba prověřit, které infrastruktury mají obecný užitek (včetně podniku Propapier) a které slouží pouze podniku Propapier.
Daher ist die Kommission im vorliegenden Fall der Meinung, dass zu prüfen ist, welche Infrastrukturen der Allgemeinheit (Propapier inbegriffen) dienen und welche nur Propapier nützen.
Nemůžu sedět na zadku a dívat se, jak roste moje dědictví jako každý jiný rozmazlený fracek po dvacítce tady, včetně tebe.
Ich kann nicht rumsitzen und meinem Erbe beim Wachsen zusehen wie all die anderen verwöhnten 20-Jährigen hier, du inbegriffen.
U těch samých 12 linek otevřených v létě 2004 (24 test) nebyl v březnu 2005 již dále zaznamenán žádný případ, kdy by sazby Alitalia, včetně SC, byly nižší než sazby nejlevnějšího konkurenta.
Von denselben 12 Strecken, die seit Sommer 2004 eröffnet wurden (24 Tests) weist im März 2005 keine mehr Alitaliatarife — SC inbegriffen — auf, die unter dem Niveau des wirtschaftlichsten Angebots der Konkurrenz liegen.
Wir alle, die Adeligen inbegriffen.
v období posledních 30 dní před snášením a během snášení násadových vajec pro vývoz nebyli v kontaktu s drůbeží (včetně ptáků nadřádu běžci) nesplňující podmínky uvedené pod písmeny a), b) a d);
sie sind in den letzten 30 Tagen vor und während des Legens der zur Ausfuhr bestimmten Bruteier nicht mit Hausgeflügel (Laufvögel inbegriffen) in Berührung gekommen, das die Garantieanforderungen gemäß den Buchstaben a, b und d nicht erfüllt;
v období posledních 30 dní před snášením a během snášení násadových vajec, z nichž pocházejí jednodenní kuřata pro vývoz, nebyli v kontaktu s drůbeží (včetně ptáků nadřádu běžci) nesplňující záruky uvedené pod písmeny a), b) a d);
sie sind in den letzten 30 Tagen vor und während des Legens der Bruteier, aus denen die zur Ausfuhr bestimmten Eintagsküken geschlüpft sind, nicht mit Geflügel (Laufvögel inbegriffen) in Berührung gekommen, das die Garantieanforderungen gemäß den Buchstaben a, b und d nicht erfüllt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U pacientů užívajících Rapamune bylo také hlášeno hromadění tekutiny , zahrnující periferní edémy , lymfedém , pleurální výpotek a perikardiální výpotek ( včetně hemodynamicky signifikantních efúzí u dětí a dospělých ) .
Bei mit Rapamune behandelten Patienten wurde über eine Flüssigkeitsansammlung , einschließlich periphere Ödeme , Lymphödeme , Pleuraerguss und Perikardergüsse ( inclusive hämodynamisch relevanter Ergüsse bei Kindern und Erwachsenen ) , berichtet .
- Nás všechny, včetně jí?
- Alle von uns, inclusive sie selbst?
Nicméně nyní zaznívá obava, že se nová generace investorů, včetně těch, co investovali přes své domácí počítače a nemají jedinou zkušenost s negativními výkony trhu, podceňují rizika tohoto vztahu.
Heute jedoch sieht man sich der Angst gegenüber, dass eine neue Generation von Investoren, inclusive derjenigen, die zu Hause vom Computer aus investieren und derjenigen, die noch nie einen Markteinbruch für die persönlichen Anlagen erlebt haben, die Risiken immens unterschätzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyšlo najevo, že dědictví komunismu je o mnoho těžší břemeno, než si většina lidí, včetně odborníků, dokázala představit, a že toto břemeno tíží mnohem více a častěji hlavy občanů než zděděnou ekonomickou strukturu.
Das Grundproblem liegt darin, dass das Vermächtnis des Kommunismus eine viel größere Last ist, als es sich die Mehrheit der Bevölkerung, inclusive der Experten, jemals hätten vorstellen können – und dabei geht es auch mehr um das, was in den Köpfen der Menschen hängengeblieben ist, als um die kommunistischen wirtschaftlichen Strukturen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
a to včetně
|
und das miteingeschlossen
|
včetně České republiky
|
inklusive der Tschechischen Republik
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit včetně
1464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Drei, mich eingeschlossen.
Včetně seržanta Hochbauera.
Wir haben zusammengelegt, sogar Sergeant Hochbauer.
Mich selbst eingeschlossen.
Včetně proražení něčí lebky?
Würde sie jemandem den Schädel zertrümmern?
- Všichni, včetně Jackie.
- Alle zusammen, Jackie eingeschlossen.
Včetně nesmrtelnosti, že?
Unsterblichkeit ist einer davon, nicht wahr?
Vier, mich eingeschlossen.
To včetně tebe, Collinsi.
Dich eingeschlossen, Collins.
Těžko říct. Včetně jednorázovek?
Schwer zu sagen, One-Night-Stands eingeschlossen?
Grapefruitová šťáva (včetně pomelové)
Saft aus Pampelmusen oder Grapefruits
PŘÍPRAVKY MIKROORGANISMŮ, VČETNĚ VIRŮ
ZUBEREITUNGEN AUS MIKROORGANISMEN, EINSCHLIESSLICH VIREN
171 zachráněných, včetně mě.
lm Gegensatz zu dir, nehme ich an.
Ich reinige sogar Matratzen.
Zehn, den Anwalt mitgezählt.
Spousta lidí, včetně tebe.
Sehr viele Menschen, Sie eingeschlossen.
Mentionner/Include/včetně:
Mentionner/Include/Zu berücksichtigen
Also ob sie wollte, dass wir es herausfinden.
- Ja, sogar Hunde hören Sie.
Asi 30$ včetně spropitnýho.
Ungefähr 30 Dollar plus Trinkgeld.
- Bis hin zur Drachendame hier.
Včetně mého drahého manžela.
- Das sind keine Dummchen!
Včetně tvé sestry, poručíka.
- Ihre Lieutenant Schwester eingeschlossen.
-Včetně sestřelení mého letadla?
Mein Flugzeug dürfen Sie nicht abschießen.
Sechs Kinder, dann noch Will.
- Fünf momentan, mich eingeschlossen.
Včetně všech námořních plavidel.
Für uns fängt er erst an.
Je to včetně neprůstřelné vesty?
Ist eine kugelsichere Weste dabei?
- včetně tvé abstinence a mě.
Du hast gesagt, du wärst für mich da.
Všechno pohodlí včetně tekoucí vody.
Komfort wie zu Hause, sogar fließend Wasser!
Vlastně zaplatil vše včetně příslušenství.
Tatsächlich hat er dann für alles bezahlt plus einiges Zubehör.
Včetně $1.09 za psací potřeby."
"Außerdem $1, 09 für Briefpapier."
- Prohledejte ji znovu. Včetně odboček.
- Noch mal auf Abzweige überprüfen!
Včetně jeho ženy. I služebnou.
Seine Frau, sogar das Dienstmädchen.
Zařízení CNG, včetně těchto součástí:
CNG-Ausrüstung, bestehend aus:
Nepřítomnost až 3 měsíce včetně
Ovoce listnatých stromů včetně peckovic
Früchte von Laubbäumen einschlich Steinobst
Kuřata (včetně slepic) dělená, zmrazená
Teile von Hühnern, gefroren
řádný návod k montáži, včetně:
Anleitungen für einen ordnungsgemäßen Einbau beinhalten:
od 11. července 2003 včetně
od 18. března 2005 včetně
opatření k provádění programu, včetně:
Regelungen zur Umsetzung des Programms, z.B.
Možná všechny čtyři včetně vraha.
Vielleicht alle vier, den Mörder eingeschlossen.
Vše je placeno, včetně letenky.
Alles bezahlt, Flugticket inklusiv.
Odolný vůči všemu včetně výpadku.
Gegen alles unempfindlich, den Blackout eingeschlossen.
Ze šesti členů, včetně mně.
Bestehend aus dem Standard, also 6 Leuten.
- Včetně mého auta, tohoto auta.
- Mein Auto. Dieses Auto.
účinný systém ukazatelů výsledků, včetně:
Ein effizientes System von Ergebnisindikatoren umfasst Folgendes:
OSTATNÍ (VČETNĚ NEZPŮSOBILÝCH LIKVIDITNÍCH PŘÍSLIBŮ)
SONSTIGE (EINSCHLIESSLICH NICHT ANRECHENBARER LF)
Skleněná nekončená vlákna (včetně pramenců)
Glasseidenstränge (Rovings) aus Filamenten
Nezměnila jsem jména, včetně mého.
Es wurde kein einziger Name geändert.
- Ve skutečnosti sedmi, včetně mě.
- Genaugenommen sieben, mich eingeschlossen.
Čtyři včetně Beth, dva mrtví.
Vier, Beth eingeschlossen, zwei sind tot.
Podezřelí jsou všichni, včetně tebe.
Jeder ist verdächtig, sogar du.
, včetně činností znalostních a inovačních komunit,
Das ETI sorgt dafür, dass seine Tätigkeiten
Závažné akutní hypersenzitivní reakce včetně anafylaktického šoku .
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen bis zum anaphylaktischen Schock .
Těžké akutní hypersenzitivní reakce včetně anafylaktického šoku .
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen bis zum anaphylaktischen Schock .
VNĚJŠÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ ( VČETNĚ " BLUE BOX " )
UMKARTON FÜR BÜNDELPACKUNG ( EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
VNĚJŠÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ ( VČETNĚ " BLUE BOX " )
FALTSCHACHTEL FÜR BÜNDELPACKUNGEN ( EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
Poruchy zraku včetně rozmazaného vidění, konjunktivitida
Sehstörungen, wie verschwommenes Sehen, Konjunktivitis
Vyhladili nás, včetně všech tvých oblíbených rekrutů.
Vollkommen zerstört. Alle Männer sind gefallen.
Sebral tu spoustu věcí, včetně toho medailonku.
Er hat vieles weggetragen. Das Medaillon eingeschlossen.
Jsou tu rukojmí včetně našich chlapů.
Geiselnahme, unsere Jungs sind drinnen.
Budete potřebovat nejméně sedm samurajů, včetně mě
Ihr braucht mindestens sieben Samurai, mich eingeschlossen.
- včetně vraždy porotce v jeho procesu.
-…nklusive einen Geschworenen zu ermorden.
Nemám se bát jakéhokoliv zla, včetně tebe.
V sázce je spousta životů, včetně mého.
Viele Leben stehen auf dem Spiel, meines eingeschlossen.
Tak teď je jeden, včetně tebe.
Jetzt sind es noch insgesamt einer.
Včetně tvého chování v poslední době.
Würdest du dich selber dazuzählen?
ZOOTECHNICKÉ PŘEDPISY, VČETNĚ DOVOZU ZE TŘETÍCH ZEMÍ
TIERZUCHT, EINSCHLIESSLICH EINFUHR VON ZUCHTMATERIAL AUS DRITTLÄNDERN
Cokoli, včetně lidí, bude procházet tímhle přístrojem.
Alles lässt sich damit transportieren, sogar Menschen.
Po celém areálu exteriéru včetně vchodu.
Draußen, im Garten, im Eingangsbereich.
Včetně zabijáků CIA. - Za to díky.
červenohnědý stupeň změny barvy (včetně nekrózy)
rot bis braun verfärbt (inkl. abgestorben)
Kuřata (včetně slepic) nedělená, čerstvá nebo chlazená
Hühner, unzerteilt, frisch oder gekühlt
Kuřata (včetně slepic) dělená, čerstvá nebo chlazená
Teile von Hühnern, frisch oder gekühlt
záruky za uzavřené půjčky, včetně úroků,
Beihilfen für den Ankauf von männlichen Zuchttieren,
Individuální ochranná opatření včetně osobních ochranných prostředků
Individuelle Schutzmaßnahmen, zum Beispiel persönliche Schutzausrüstung
Fyzické kontroly (včetně náhodných či cílených)
Beschau (Stichprobenkontrollen oder gezielte Kontrollen)
Očekávané jmenovité údaje o palivovém cyklu, včetně:
Voraussichtliche Nenndaten des Brennstoffkreislaufs:
ZOOTECHNIKA, VČETNĚ DOVOZU ZE TŘETÍCH ZEMÍ
TIERZUCHT, EINSCHLIESSLICH EINFUHR VON ZUCHTMATERIAL AUS DRITTLÄNDERN
Finanční instituce včetně všech subsektorů [22]
Finanzielle Kapitalgesellschaften (alle Teilsektoren) [22]
Vládní instituce včetně všech subsektorů [23]
Staat (alle Teilsektoren) [23]
Zbytek světa včetně všech subsektorů [25]
Übrige Welt (alle Teilsektoren) [25]
včetně hladiny hluku houkačky uvnitř kabiny
Lautstärke des Signalhorns im Führerstand
Nemůžeme zachránit vůbec nic, včetně týhle lodi!
Vielleicht können wir gar nichts retten. Nicht mal dieses Schiff.
Včetně nás, kolik je tady lidí?
- Wie viele Personen sind hier?
Zakrývá celý Mill, včetně kousku Eastpointského jezera.
Er umfasst sogar Teil von Lake Eastpoint.
Včetně toho. že mě nemáš rád.
Sogar, dass du mich nicht liebst.
24, včetně mého syna, je už mrtvých.
24 von ihnen, mein Sohn eingeschlossen, sind bereits tot.
vybavení pro osoby s omezenou pohyblivostí včetně
aller notwendigen Ausrüstungen, wie elektrische
, včetně snižování a léčby škodlivých účinků drog.