Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věčný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
věčný ewig 447 zeitlos 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věčnýewig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věčné světlo
Ewiges Licht
   Korpustyp: Wikipedia
Nebesa a země jsou věčné, mé srdce je ale plné smutku.
Himmel und Erde sind ewig, aber mein Herz ist voller Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás, Maďary, to symbolizuje věčnou touhu po svobodě a jednotě maďarského národa a stejně tak usmíření a solidaritu mezi národy.
Für uns Ungarn symbolisiert dies das ewige Streben der ungarischen Nation nach Freiheit und Einheit sowie nach Versöhnung und Solidarität unter den Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adam Sorsi, jsme ti dlužni věčným Díky!
Adam Sors, wir schulden dir ewige Dankbarkeit!
   Korpustyp: Untertitel
V poušti však byl jen věčný vítr, ticho a dusot kopyt.
In der Wüste dagegen gab es nur den ewigen Wind, die Stille, den Hufschlag der Tiere.
   Korpustyp: Literatur
Řím je věčná myšlenka v mysli Boha.
Rom ist ein ewiger Gedanke in der göttlichen Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Ke své věčné hanbě se evropské země zdržely hlasování.
Zu ihrer ewig währenden Schande haben sich die europäischen Länder der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně se nikdy nenaučíš číst a psát velké klasiky, a věčné pravdy:
Du wirst nie schreiben und lesen lernen. Klassiker! Die ewigen Wahrheiten!
   Korpustyp: Untertitel
Co se měnové správy týče, ve věčném Rusku se nic nemění.
Was das Finanzmanagement anbelangt, ändert sich nichts im ewigen Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věčný život může zaručit pouze Bůh, ne tahle pohanská voda.
Nur Gott kann ewiges Leben schenken, nicht dieses heidnische Wasser.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Věčný šach Dauerschach

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věčný

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věčný šach
Dauerschach
   Korpustyp: Wikipedia
Věčný svit neposkvrněné mysli
Vergiss mein nicht!
   Korpustyp: Wikipedia
To jeho věčný dejchání.
Da macht man nur Atemübungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kéž má věčný pokoj.
- Gott hab' ihn selig.
   Korpustyp: Untertitel
Je starodávný a věčný.
Er ist uralt und unvergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to věčný boj.
Es ist ein ständiger Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Věčný mýtus o nebi.
Den Mythos vom Leben nach dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Věčný stín Simpsonovy mysli
Vergiss-Marge-Nicht
   Korpustyp: Wikipedia
- Kdo chce Věčný pusošpunt?
- Wem soll ich einen schenken?
   Korpustyp: Untertitel
věčný zdroj energie.
Das Schiff hat eine unzerstörbare nukleare Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
"Uvrženi v plamen věčný."
" Zum Elendsfeuer entsandt. "
   Korpustyp: Untertitel
Věčný svědek na cizích svatbách.
lmmer ein Trauzeuge, nie ein Bräutigam.
   Korpustyp: Untertitel
Židi jsou naše věčný neštěstí.
Juden sind eh bloß weiße Bimbos.
   Korpustyp: Untertitel
Byl něco jako věčný promarněnec.
Sie ließ ihn öfter hier übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pekelný oheň je věčný.
Aber die Feuer der Hölle sind für die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
O věčný a neodvratný zánik.
Um einen irreparablen Verfallsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je věčný boj.
Ja, ganz schön ausdauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr z nabídky: [Věčný] [Datovaný]
Aus Menü auswählen: [Unbefristet] [Mit Verfalltermin]
   Korpustyp: EU
- Jenom bůh dá pokoj věčný.
- Nur Gott kann friedlich geben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to věčný příběh lásky.
Es war eine Liebesgeschichte für die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Věčný pocit uspokojení! Všechna přání splněna!
Herrlichste, strahlendste Erfüllung, selbst eurer größten Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
To věčný sezení mi ničí postavu.
Das Sitzen bekommt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi popsala ukázkový věčný příběh.
Du hast soeben jede Erfolgsstory beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Věčný zápas si vyžádá svůj čas, Maxi.
- Der endlose Kampf braucht Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Věčný Nesmrtelňák zemřel ve věku 26ti let.
Wieder einmal ist Eternulax der Unsterbliche im Alter von 26 gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti udělalo to věčný honění robotů.
Wenn man Killerroboter jagt, kann das schonmal passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád lepší než to věčný lemtání čaje.
Das wär zumindest mal was anderes als Teetrinken!
   Korpustyp: Untertitel
Vy myslíte organizovat propagandu pro věčný mír?
Sie meinen, Propaganda fur den ewigen Frieden organisieren?
   Korpustyp: Untertitel
A tihle tady snáší věčný židovský úděl.
Sie tragen das Schicksal des "Ewigen Juden" mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se třpytí! Pohled jak je věčný!
Und, er ist unendlich weit!
   Korpustyp: Untertitel
To naše věčný přemýšlení to jen kazí.
Unser Verstand vermasselt nur alles, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak skromný? Co věčný mír?
- Wie wäre es mit dem ewigen Frieden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechť vám Bůh dá věčný mír.
Möge Gott euch Frieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uložit svou matku na věčný odpočinek.
Ich muss meine Mutter beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zjeví se věčný nesvár s ní
"Dann fängt dein Kampf ums Dasein an
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle věčný negativista je Casey Malick.
Dieser stolze Entwickler an Negativität ist Casey Malick.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni sám, není to lepší než ten věčný lásky brek?
Nun bist du, wer du bist, ganz Kunst und ganz Natur!
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou pasy, letenky a můj věčný vděk.
Dank dir, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
"prchavé naděje lidstva na věčný život v nebeském ráji.
"zerbrachen die vergänglichen Träume des Mannes vom ewigen Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že v jeho knize je věčný rozsudek smrti.
Weißt du nicht, dass das eine Todsünde für einen frommen Menschen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle jsem tvůj věčný a pokorný otrok.
Von nun an bin ich dein ergebener Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
to je výraz náklonosti mého muže věčný zdroj vzrušení.
Das ist eine Narbe von den Annäherungsversuchen eines anderen. Eine ständige Quelle der Erregung.
   Korpustyp: Untertitel
V řece kolega našel již věčný svůj klid.
Wir haben mal jemanden tot lm Slurm gefunden
   Korpustyp: Untertitel
- Aláh je věčný - neřekl, že chci Saidovu smrt.
- Allah, der Allmächtige. - gesagt habe, dass Said sterben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věčný zákon zní: život za život, duši za duši.
Tanith haben wir zurück erhalten aber das uralte Gesetz verlangt ein Leben für ein Leben. Eine Seele für eine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že mám u tebe věčný dluh.
Sieht aus, als würde ich dir zu ewigem Dank verpflichtet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplaťpámbu je věčný smolař, takže se může leccos přihodit.
Aber dieser Mann hat nicht viel Glück. Da kann viel passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tak hodny a zapálíš ve sklepě věčný plamínek?
Kõnntest du im Keller die Gasflamme wieder anzunden?
   Korpustyp: Untertitel
Máme věčný život a přitom se odsuzujeme k dřině.
Trotz des ewigen Lebens sind wir zum Schuften verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chce Slugworth Věčný Pusošpunt, tak ho dostane.
Wenn Schluckviel den Lutschbonbon will, soll er ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
A to věčný brnkání mi už jde pěkně na nervy.
Und deine Musik macht mich verrückt. Klingt wie 'ne Nähmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Věčný ztroskotanec a vytváří ty nejúžasnější výklady ve městě.
- Ich meine, ein völliger Versager gestaltet die besten Schaufenster der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
pivo Skutečný život, Věčný život, JE místo, KDE Vede cesta.
Doch am Ende führt uns der Pfad zum wahren Leben, zum ewigen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě štve to vaše věčný praní, ani nevíte jak!
Von euren Streitereien hab ich die Nase voll!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně budou ty věčný vyjížďky vaší mámy k něčemu dobrý.
Jetzt dient das ganze Herumgefahre eurer Mutter endlich einem Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka jednoho Boha, který je věčný, to je prostě fenomén.
der Idee eines einzigen Gottes, die aber nur ein Phänomen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za to může to věčný lovení zabijáckejch robotů.
Killermaschinen jagen ist nicht gut für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, můj Bože věčný, neodsuzuj mne za slepotu.
Lieber Gott, bestrafe mich für die Blindheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Upřesňuje, zda se jedná o datovaný nebo věčný nástroj.
Hier ist anzugeben, ob die Laufzeit fest oder unbefristet ist.
   Korpustyp: EU
Půlměsíc vrhl na celé území Pákistánu zdánlivě věčný stín.
Der Halbmond hat einen scheinbar unendlich großen Schatten über das gesamte Pakistan geworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věčný a jednotný zákon světa je zlomen a vyvrácen.
Meinungen mögen schön oder hässlich, klug oder töricht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo pro duši svou sil, sklidí život věčný
Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Ráma je můj věčný dech, Ráma spočívá v duši mé
Ram für sicheres in der Einheit ist, Fortschritt ist auch Ruhm seins
   Korpustyp: Untertitel
Spas mě a nech mou duši najít věčný odpočinek.
Lass meine Seele zu dir aufsteigen und endlich ihren Frieden finden.
   Korpustyp: Untertitel
V poušti však byl jen věčný vítr, ticho a dusot kopyt.
In der Wüste dagegen gab es nur den ewigen Wind, die Stille, den Hufschlag der Tiere.
   Korpustyp: Literatur
Ať Bůh dopřeje věčný pokoj hrdinskému mučedníkovi, který dnes v Mosulu zahynul.
Möge Gott dem heroischen Martyrer, der heute in Mosul den Tod fand, ewigen Frieden geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by byla jediným smyslem Evropy snaha nabýt vrchu nad ostatními, vyvolávalo by to věčný konflikt.
Ginge es im europäischen Zusammenhang nur darum, die Oberhand zu gewinnen, so würde dies zu fortlaufenden Konflikten führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělejte to štyry libry a máte ho na věčný časy z krku.
Vier Pfund, das ist anständig.
   Korpustyp: Literatur
Tím, že jsem ji zabil, jsem jí odňal život fyzický, ale zachránil její život věčný.
Indem ich sie tötete, nahm ich ihren Körper, aber rettete ihre Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Až uvidí Ježíše, poznají, že život je věčný. a není třeba bát se smrti, když věříš.
Judah, wenn sie Jesus von Nazareth sehen könnten, wüssten sie, dass das Leben unendlich ist und dass der Gläubige den Tod nicht zu fürchten braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, je mi obrovskou ctí pozvat na pódium věčný symbol revoluce Miramount Nagasaki.
Meine Damen und Herren, es ist mir eine gigantische Ehre, die auf die Bühne zu bitten, die für alle Zeiten das Symbol der Revolution von Miramount Nagasaki sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako můj otec, i já jsem se rozhodl pro spánek věčný.
Wie mein Vater zuvor, wähle ich den ewigen Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
A svůj věčný klenot dal v plen lidstva nepříteli, jen abych králů nadělal z nich,
Und mein unsterbliches Kleinod dem Erbfeind aller Menschen preisgegeben!
   Korpustyp: Untertitel
A tak na věčný odpočinek doprovázíme tyto dva smrtelníky a svěřujeme je našemu Pánu.
Wir betten diese beiden an ihrer letzten Ruhestätte und übergeben sie dem Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Ty věčný řeči o tom, co je nutný dělat, na co musíme brát ohledy.
Das verdammte Herumgehacke darauf, was wir tun sollen und müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Při neexistenci víry ve věčný život se všechno investuje do tohoto života, tohoto těla.
In Ermangelung eines Glaubens an die Unsterblichkeit wird alles in dieses Leben, in diesen Körper investiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neposkvrněné mysli věčný svit! Modlitby její vyslyšeny, přání umí se zbýt.
lm ew'gen Sonnenschein Erinnrung ungestört, jedes Gebet und jeder Wunsch erhört.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vzkříšení a věčný život a kdokoli ve mě věří, nikdy nezemře.
Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird niemals sterben.
   Korpustyp: Untertitel
A ten prý ten lék nevydá žádnému státu, který neuzavře věčný mír.
Und der soll es keinem Land herausgeben, das nicht ewigen Frieden schlie? t.
   Korpustyp: Untertitel
Copak vy myslíte, že můžete sám, na svou vlastní pěst vynutit věčný mír?
Was denken Sie denn, dass Sie allein, und auf eigene Faust ewigen Frieden erringen konnen?
   Korpustyp: Untertitel
Přimějte své vladaře, aby uzavřeli věčný mír, a bude po bílé nemoci!
Zwingt eure Herrscher, ewigen Frieden zu schlie? en, und aus ist es mit der weisen Krankheit!
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal jsi svět jako nikde nepřerušený řetěz, jako věčný řetěz složený z příčin a z následků.
Du hast gezeigt, dass die Welt eine nirgends unterbrochene Kette ist, gefügt aus Ursachen und Wirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dostal příkaz k restartu který zhasnul věčný plamen v jednu ráno.
Es erhielt einen Systembefehl zum Neustart, was das Kontrolllicht um 01:00 Uhr ausschaltete.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, žes objevila, že láska je prastarý a věčný poklad.
Gratuliere dir zu deiner Entdeckung, dass die Liebe ein Schatz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ve mně věří, i kdyby zahynul, bude žít. Kdo věří ve mně, má život věčný.
"Wer an mich glaubt, der wird leben, auch wenn er stirbt, und wer da lebt und glaubt an mich, der wird nimmermehr sterben."
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem stvořit nové plemeno. Snad bych i dokázal objevit věčný život.
Ich hätte vielleicht das Geheimnis des ewigen Lebens gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
O něčem vás mohu ujistit, bylo by to peklo, jeho věčný ráj nesmrtelnosti.
Denn das eine wissen wir doch: Es wäre die Hölle, dieses Paradies der Unsterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co byste řekli, kdyby vám někdo nabídl věčný mír a štěstí.
Was würden Sie sagen, wenn Ihnen jemand Glück und Frieden bis in alle Ewigkeit anbietet?
   Korpustyp: Untertitel
Je to věčný smrad hoven toho Frankensteina, protože ta blbka neumí vyprat pleny.
Nur ein ständiger Gestank der Scheiße von dem Frankenstein-Baby, weil das Ding zu dumm ist, Windeln zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kritici sice říkali, že jsem naivní, věčný optimista, ale co oni o tom vědí, že?
Die Kritiker sagen, ich wäre ein naiver Optimist. Aber was wissen die?
   Korpustyp: Untertitel
Shlížej na nás se slitováním. Dej svým dětem život věčný a očisti je od jejich hříchů.
Herr, lass Gnade walten und mache uns zu deinen Kindern, erlöse uns von unseren Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Páni a slečny, život není věčný, a tak si pojďte dolít, a pojďte s námi pít.
Denn Jungs und Mädchen, Das Leben vergeht, Füllt die Gläser noch einmal nach
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří hledají věčnost, mohou se vydat k bráně Iss, a najít věčný klid na dně řeky Issus.
'Wer den Trost der Ewigkeit sucht, der fahre den Fluss hinab durch die heiligen Tore des Iss und finde ewigen Frieden im Schoße von Issus.'
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš být nesmrtelná, aniž bys staletí spala, tak proč se nenapojit na někoho, kdo už má věčný život?
Wenn du Macht benötigst, um unsterblich zu sein, ohne dafür für Jahrhunderte schlafen zu müssen, warum kanalisierst du dann nicht jemanden, der schon unsterblich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Co cítíte, je zřejmě melancholie ze štěstí, kterou zažíváme všichni, když si uvědomíme, že příliv lásky není věčný.
Was Sie spüren, ist vermutlich die Melancholie der Glückseligkeit, ein Gefühl, das uns alle überkommt, wenn wir erkennen, dass selbst die Liebe den Gezeiten ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ironie, ti, kteří chtěli žít, zemřeli, a ti, kteří si přáli zemřít, musí snášet věčný život.
Das führte dazu, dass der gestorben ist, der noch leben wollte, und die, die den Tod suchte, unsterblich wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Stále je třeba vytvářet nové peníze, aby pomohly splácet věčný deficit zabudovaný v systému, který je způsobován potřebou splácet úroky.
Denn es wird ständig neues Geld gebraucht, um das permanente Defizit, das in diesem System gebildet wird, abzudecken. Verursacht durch die Notwendigkeit Zinsen zahlen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
ale ušetří nás, ó Pane nejsvětější, ó Bože nejmocnější, ó svatý a milosrdný Spasiteli, ty nejhodnotnější soudce věčný.
sondern verschone uns, heiliger Gott, oh du hochmächtiger Gott, heiliger und barmherziger Erlöser, du würdigster Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Věčný odpočinek dopřej jemu, ó Hospodine, duším zesnulých, spočívajících v hříchu pomož svou milostí, aby nemohli uniknout spravedlivému soudu.
Gewähre ihm den ewigen Frieden, Oh Herr. Befreie die Seelen aller Gläubigen von ihren Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore doufám, že se od vás něco naučím. s tím, co se dozvím, možná zachráním pár lidí před osudem, jehož jsem byl před pár dny svědkem. Věčný outsider.
Herr Doktor, ich hoffe etwas von Ihnen zu lernen, um mit diesem Wissen vielleicht einem Menschen jenes Ende zu ersparen, dessen ich vor wenigen Tagen Zeuge war, bei einem vierfachen Versager.
   Korpustyp: Untertitel