Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebesa a země jsou věčné, mé srdce je ale plné smutku.
Himmel und Erde sind ewig, aber mein Herz ist voller Kummer.
Pro nás, Maďary, to symbolizuje věčnou touhu po svobodě a jednotě maďarského národa a stejně tak usmíření a solidaritu mezi národy.
Für uns Ungarn symbolisiert dies das ewige Streben der ungarischen Nation nach Freiheit und Einheit sowie nach Versöhnung und Solidarität unter den Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam Sorsi, jsme ti dlužni věčným Díky!
Adam Sors, wir schulden dir ewige Dankbarkeit!
V poušti však byl jen věčný vítr, ticho a dusot kopyt.
In der Wüste dagegen gab es nur den ewigen Wind, die Stille, den Hufschlag der Tiere.
Řím je věčná myšlenka v mysli Boha.
Rom ist ein ewiger Gedanke in der göttlichen Vorstellung.
Ke své věčné hanbě se evropské země zdržely hlasování.
Zu ihrer ewig währenden Schande haben sich die europäischen Länder der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně se nikdy nenaučíš číst a psát velké klasiky, a věčné pravdy:
Du wirst nie schreiben und lesen lernen. Klassiker! Die ewigen Wahrheiten!
Co se měnové správy týče, ve věčném Rusku se nic nemění.
Was das Finanzmanagement anbelangt, ändert sich nichts im ewigen Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věčný život může zaručit pouze Bůh, ne tahle pohanská voda.
Nur Gott kann ewiges Leben schenken, nicht dieses heidnische Wasser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistují žádní nesmrtelní diktátoři, ale duch svobody je věčný.
Es gibt keine unsterblichen Diktatoren, aber der Geist der Freiheit ist zeitlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Koss ví, že dobrý zvuk je věčný."
"Koss weiß, dass guter Klang zeitlos ist."
Na pozadí veškeré naší identifikace, kvantifikace a zmírňování rizik se totiž nachází nepopiratelná a věčná pravda, že jedinou konstantou je změna.
Hinter all unseren Bemühungen, Risiken zu erkennen, einzuschätzen und abzumildern, liegt die unbestreitbare und zeitlose Wahrheit, dass die einzige Konstante darin besteht, dass sich alles verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řecko, tak tvrdá, věčná zem v níž si i kameny povídají - o lidské odvaze, vytrvalosti i slávě, cti.
Hartes und zeitloses Land, wo selbst die Steine etwas zu erzählen haben - von menschlichem Mut, von Ausdauer und von Ruhm.
Často jsme náchylní k tomu, považovat evropský sociální model za věčný, ale sociální politika se musí očividně rovněž měnit, nejen prostřednictvím globalizace, ale také prostřednictvím hospodářství, sociálních očekávání, demografické výzvy a měnících se hodnot, poněvadž musíme nalézt vhodné odpovědi na výzvy, jimž čelíme.
Wir sind oft geneigt zu sagen, das europäische Sozialmodell sei zeitlos, aber die Sozialpolitik muss sich natürlich auch ändern, nicht nur aufgrund der Globalisierung, sondern auch aufgrund der wirtschaftlichen Gegebenheiten, der sozialen Erwartungen, der demografischen Herausforderung und der sich ändernden Werte. Wir müssen geeignete Antworten auf die vor uns stehenden Herausforderungen finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď na tuto otázku je věčná jako měsíce.
Die Antwort auf diese Frage ist zeitlos wie die Monde.
Odpovíme věčným krédem, jež vystihuje ducha národa:
Wir antworten mit dem zeitlosen Bekenntnis, das den Geist eines Volkes zusammenfasst:
Procházeli se mezi hvězdami jako giganti, obrovští a věční.
Sie sind wie Giganten unter den Sternen gewandelt, riesig, zeitlos.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit věčný
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věčný svit neposkvrněné mysli
Da macht man nur Atemübungen.
Er ist uralt und unvergänglich.
Es ist ein ständiger Krieg.
Den Mythos vom Leben nach dem Tod.
Věčný stín Simpsonovy mysli
- Kdo chce Věčný pusošpunt?
- Wem soll ich einen schenken?
Das Schiff hat eine unzerstörbare nukleare Energiequelle.
"Uvrženi v plamen věčný."
" Zum Elendsfeuer entsandt. "
Věčný svědek na cizích svatbách.
lmmer ein Trauzeuge, nie ein Bräutigam.
Židi jsou naše věčný neštěstí.
Juden sind eh bloß weiße Bimbos.
Byl něco jako věčný promarněnec.
Sie ließ ihn öfter hier übernachten.
Ale pekelný oheň je věčný.
Aber die Feuer der Hölle sind für die Ewigkeit.
O věčný a neodvratný zánik.
Um einen irreparablen Verfallsprozess.
Ja, ganz schön ausdauernd.
Výběr z nabídky: [Věčný] [Datovaný]
Aus Menü auswählen: [Unbefristet] [Mit Verfalltermin]
- Jenom bůh dá pokoj věčný.
- Nur Gott kann friedlich geben.
Byl to věčný příběh lásky.
Es war eine Liebesgeschichte für die Ewigkeit.
Věčný pocit uspokojení! Všechna přání splněna!
Herrlichste, strahlendste Erfüllung, selbst eurer größten Wünsche.
To věčný sezení mi ničí postavu.
Das Sitzen bekommt mir nicht.
Právě jsi popsala ukázkový věčný příběh.
Du hast soeben jede Erfolgsstory beschrieben.
Věčný zápas si vyžádá svůj čas, Maxi.
- Der endlose Kampf braucht Zeit.
Věčný Nesmrtelňák zemřel ve věku 26ti let.
Wieder einmal ist Eternulax der Unsterbliche im Alter von 26 gestorben.
Tohle ti udělalo to věčný honění robotů.
Wenn man Killerroboter jagt, kann das schonmal passieren.
Pořád lepší než to věčný lemtání čaje.
Das wär zumindest mal was anderes als Teetrinken!
Vy myslíte organizovat propagandu pro věčný mír?
Sie meinen, Propaganda fur den ewigen Frieden organisieren?
A tihle tady snáší věčný židovský úděl.
Sie tragen das Schicksal des "Ewigen Juden" mit sich.
Jak se třpytí! Pohled jak je věčný!
Und, er ist unendlich weit!
To naše věčný přemýšlení to jen kazí.
Unser Verstand vermasselt nur alles, Kumpel.
Proč jsi tak skromný? Co věčný mír?
- Wie wäre es mit dem ewigen Frieden?
Nechť vám Bůh dá věčný mír.
Möge Gott euch Frieden geben.
Musím uložit svou matku na věčný odpočinek.
Ich muss meine Mutter beerdigen.
"Zjeví se věčný nesvár s ní
"Dann fängt dein Kampf ums Dasein an
Tenhle věčný negativista je Casey Malick.
Dieser stolze Entwickler an Negativität ist Casey Malick.
Řekni sám, není to lepší než ten věčný lásky brek?
Nun bist du, wer du bist, ganz Kunst und ganz Natur!
Tady jsou pasy, letenky a můj věčný vděk.
"prchavé naděje lidstva na věčný život v nebeském ráji.
"zerbrachen die vergänglichen Träume des Mannes vom ewigen Paradies.
Víš, že v jeho knize je věčný rozsudek smrti.
Weißt du nicht, dass das eine Todsünde für einen frommen Menschen ist?
Od této chvíle jsem tvůj věčný a pokorný otrok.
Von nun an bin ich dein ergebener Sklave.
to je výraz náklonosti mého muže věčný zdroj vzrušení.
Das ist eine Narbe von den Annäherungsversuchen eines anderen. Eine ständige Quelle der Erregung.
V řece kolega našel již věčný svůj klid.
Wir haben mal jemanden tot lm Slurm gefunden
- Aláh je věčný - neřekl, že chci Saidovu smrt.
- Allah, der Allmächtige. - gesagt habe, dass Said sterben soll.
Ale věčný zákon zní: život za život, duši za duši.
Tanith haben wir zurück erhalten aber das uralte Gesetz verlangt ein Leben für ein Leben. Eine Seele für eine Seele.
Zdá se, že mám u tebe věčný dluh.
Sieht aus, als würde ich dir zu ewigem Dank verpflichtet sein.
Zaplaťpámbu je věčný smolař, takže se může leccos přihodit.
Aber dieser Mann hat nicht viel Glück. Da kann viel passieren.
Budeš tak hodny a zapálíš ve sklepě věčný plamínek?
Kõnntest du im Keller die Gasflamme wieder anzunden?
Máme věčný život a přitom se odsuzujeme k dřině.
Trotz des ewigen Lebens sind wir zum Schuften verurteilt.
Jestli chce Slugworth Věčný Pusošpunt, tak ho dostane.
Wenn Schluckviel den Lutschbonbon will, soll er ihn haben.
A to věčný brnkání mi už jde pěkně na nervy.
Und deine Musik macht mich verrückt. Klingt wie 'ne Nähmaschine.
Věčný ztroskotanec a vytváří ty nejúžasnější výklady ve městě.
- Ich meine, ein völliger Versager gestaltet die besten Schaufenster der Stadt.
pivo Skutečný život, Věčný život, JE místo, KDE Vede cesta.
Doch am Ende führt uns der Pfad zum wahren Leben, zum ewigen Leben.
Už mě štve to vaše věčný praní, ani nevíte jak!
Von euren Streitereien hab ich die Nase voll!
Konečně budou ty věčný vyjížďky vaší mámy k něčemu dobrý.
Jetzt dient das ganze Herumgefahre eurer Mutter endlich einem Zweck.
Myšlenka jednoho Boha, který je věčný, to je prostě fenomén.
der Idee eines einzigen Gottes, die aber nur ein Phänomen ist.
Za to může to věčný lovení zabijáckejch robotů.
Killermaschinen jagen ist nicht gut für dich.
Pane, můj Bože věčný, neodsuzuj mne za slepotu.
Lieber Gott, bestrafe mich für die Blindheit nicht.
Upřesňuje, zda se jedná o datovaný nebo věčný nástroj.
Hier ist anzugeben, ob die Laufzeit fest oder unbefristet ist.
Půlměsíc vrhl na celé území Pákistánu zdánlivě věčný stín.
Der Halbmond hat einen scheinbar unendlich großen Schatten über das gesamte Pakistan geworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věčný a jednotný zákon světa je zlomen a vyvrácen.
Meinungen mögen schön oder hässlich, klug oder töricht sein.
Kdo pro duši svou sil, sklidí život věčný
Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten.
Ráma je můj věčný dech, Ráma spočívá v duši mé
Ram für sicheres in der Einheit ist, Fortschritt ist auch Ruhm seins
Spas mě a nech mou duši najít věčný odpočinek.
Lass meine Seele zu dir aufsteigen und endlich ihren Frieden finden.
V poušti však byl jen věčný vítr, ticho a dusot kopyt.
In der Wüste dagegen gab es nur den ewigen Wind, die Stille, den Hufschlag der Tiere.
Ať Bůh dopřeje věčný pokoj hrdinskému mučedníkovi, který dnes v Mosulu zahynul.
Möge Gott dem heroischen Martyrer, der heute in Mosul den Tod fand, ewigen Frieden geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by byla jediným smyslem Evropy snaha nabýt vrchu nad ostatními, vyvolávalo by to věčný konflikt.
Ginge es im europäischen Zusammenhang nur darum, die Oberhand zu gewinnen, so würde dies zu fortlaufenden Konflikten führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělejte to štyry libry a máte ho na věčný časy z krku.
Vier Pfund, das ist anständig.
Tím, že jsem ji zabil, jsem jí odňal život fyzický, ale zachránil její život věčný.
Indem ich sie tötete, nahm ich ihren Körper, aber rettete ihre Seele.
Až uvidí Ježíše, poznají, že život je věčný. a není třeba bát se smrti, když věříš.
Judah, wenn sie Jesus von Nazareth sehen könnten, wüssten sie, dass das Leben unendlich ist und dass der Gläubige den Tod nicht zu fürchten braucht.
Dámy a pánové, je mi obrovskou ctí pozvat na pódium věčný symbol revoluce Miramount Nagasaki.
Meine Damen und Herren, es ist mir eine gigantische Ehre, die auf die Bühne zu bitten, die für alle Zeiten das Symbol der Revolution von Miramount Nagasaki sein wird.
Tak jako můj otec, i já jsem se rozhodl pro spánek věčný.
Wie mein Vater zuvor, wähle ich den ewigen Schlaf.
A svůj věčný klenot dal v plen lidstva nepříteli, jen abych králů nadělal z nich,
Und mein unsterbliches Kleinod dem Erbfeind aller Menschen preisgegeben!
A tak na věčný odpočinek doprovázíme tyto dva smrtelníky a svěřujeme je našemu Pánu.
Wir betten diese beiden an ihrer letzten Ruhestätte und übergeben sie dem Herrn.
Ty věčný řeči o tom, co je nutný dělat, na co musíme brát ohledy.
Das verdammte Herumgehacke darauf, was wir tun sollen und müssen.
Při neexistenci víry ve věčný život se všechno investuje do tohoto života, tohoto těla.
In Ermangelung eines Glaubens an die Unsterblichkeit wird alles in dieses Leben, in diesen Körper investiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neposkvrněné mysli věčný svit! Modlitby její vyslyšeny, přání umí se zbýt.
lm ew'gen Sonnenschein Erinnrung ungestört, jedes Gebet und jeder Wunsch erhört.
Já jsem vzkříšení a věčný život a kdokoli ve mě věří, nikdy nezemře.
Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird niemals sterben.
A ten prý ten lék nevydá žádnému státu, který neuzavře věčný mír.
Und der soll es keinem Land herausgeben, das nicht ewigen Frieden schlie? t.
Copak vy myslíte, že můžete sám, na svou vlastní pěst vynutit věčný mír?
Was denken Sie denn, dass Sie allein, und auf eigene Faust ewigen Frieden erringen konnen?
Přimějte své vladaře, aby uzavřeli věčný mír, a bude po bílé nemoci!
Zwingt eure Herrscher, ewigen Frieden zu schlie? en, und aus ist es mit der weisen Krankheit!
Ukázal jsi svět jako nikde nepřerušený řetěz, jako věčný řetěz složený z příčin a z následků.
Du hast gezeigt, dass die Welt eine nirgends unterbrochene Kette ist, gefügt aus Ursachen und Wirkungen.
Ten dostal příkaz k restartu který zhasnul věčný plamen v jednu ráno.
Es erhielt einen Systembefehl zum Neustart, was das Kontrolllicht um 01:00 Uhr ausschaltete.
Jsem rád, žes objevila, že láska je prastarý a věčný poklad.
Gratuliere dir zu deiner Entdeckung, dass die Liebe ein Schatz ist.
Kdo ve mně věří, i kdyby zahynul, bude žít. Kdo věří ve mně, má život věčný.
"Wer an mich glaubt, der wird leben, auch wenn er stirbt, und wer da lebt und glaubt an mich, der wird nimmermehr sterben."
Mohl jsem stvořit nové plemeno. Snad bych i dokázal objevit věčný život.
Ich hätte vielleicht das Geheimnis des ewigen Lebens gefunden.
O něčem vás mohu ujistit, bylo by to peklo, jeho věčný ráj nesmrtelnosti.
Denn das eine wissen wir doch: Es wäre die Hölle, dieses Paradies der Unsterblichkeit.
Co byste řekli, kdyby vám někdo nabídl věčný mír a štěstí.
Was würden Sie sagen, wenn Ihnen jemand Glück und Frieden bis in alle Ewigkeit anbietet?
Je to věčný smrad hoven toho Frankensteina, protože ta blbka neumí vyprat pleny.
Nur ein ständiger Gestank der Scheiße von dem Frankenstein-Baby, weil das Ding zu dumm ist, Windeln zu waschen.
Kritici sice říkali, že jsem naivní, věčný optimista, ale co oni o tom vědí, že?
Die Kritiker sagen, ich wäre ein naiver Optimist. Aber was wissen die?
Shlížej na nás se slitováním. Dej svým dětem život věčný a očisti je od jejich hříchů.
Herr, lass Gnade walten und mache uns zu deinen Kindern, erlöse uns von unseren Sünden.
Páni a slečny, život není věčný, a tak si pojďte dolít, a pojďte s námi pít.
Denn Jungs und Mädchen, Das Leben vergeht, Füllt die Gläser noch einmal nach
Ti, kteří hledají věčnost, mohou se vydat k bráně Iss, a najít věčný klid na dně řeky Issus.
'Wer den Trost der Ewigkeit sucht, der fahre den Fluss hinab durch die heiligen Tore des Iss und finde ewigen Frieden im Schoße von Issus.'
Pokud chceš být nesmrtelná, aniž bys staletí spala, tak proč se nenapojit na někoho, kdo už má věčný život?
Wenn du Macht benötigst, um unsterblich zu sein, ohne dafür für Jahrhunderte schlafen zu müssen, warum kanalisierst du dann nicht jemanden, der schon unsterblich ist?
Co cítíte, je zřejmě melancholie ze štěstí, kterou zažíváme všichni, když si uvědomíme, že příliv lásky není věčný.
Was Sie spüren, ist vermutlich die Melancholie der Glückseligkeit, ein Gefühl, das uns alle überkommt, wenn wir erkennen, dass selbst die Liebe den Gezeiten ausgesetzt ist.
Je to ironie, ti, kteří chtěli žít, zemřeli, a ti, kteří si přáli zemřít, musí snášet věčný život.
Das führte dazu, dass der gestorben ist, der noch leben wollte, und die, die den Tod suchte, unsterblich wurde.
Stále je třeba vytvářet nové peníze, aby pomohly splácet věčný deficit zabudovaný v systému, který je způsobován potřebou splácet úroky.
Denn es wird ständig neues Geld gebraucht, um das permanente Defizit, das in diesem System gebildet wird, abzudecken. Verursacht durch die Notwendigkeit Zinsen zahlen zu müssen.
ale ušetří nás, ó Pane nejsvětější, ó Bože nejmocnější, ó svatý a milosrdný Spasiteli, ty nejhodnotnější soudce věčný.
sondern verschone uns, heiliger Gott, oh du hochmächtiger Gott, heiliger und barmherziger Erlöser, du würdigster Richter.
Věčný odpočinek dopřej jemu, ó Hospodine, duším zesnulých, spočívajících v hříchu pomož svou milostí, aby nemohli uniknout spravedlivému soudu.
Gewähre ihm den ewigen Frieden, Oh Herr. Befreie die Seelen aller Gläubigen von ihren Sünden.
Doktore doufám, že se od vás něco naučím. s tím, co se dozvím, možná zachráním pár lidí před osudem, jehož jsem byl před pár dny svědkem. Věčný outsider.
Herr Doktor, ich hoffe etwas von Ihnen zu lernen, um mit diesem Wissen vielleicht einem Menschen jenes Ende zu ersparen, dessen ich vor wenigen Tagen Zeuge war, bei einem vierfachen Versager.