Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se osvědčilo u teenagerů, zabírá zřejmě i u věčně mladých filmových režisérů.
Und was für Teenager gilt, scheint auch bei ewig jungen Filmregisseuren zu funktionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověk může žít věčně, místo aby se změnil v malou hromádku prachu.
Man kann ewig leben. Anstatt in ein kleines Häufchen Staub zu zerfallen.
Využívání dějin k ospravedlňování současného násilí však nebude fungovat věčně.
Aktuelle Gewalt durch Instrumentalisierung der Geschichte zu rechtfertigen, wird allerdings nicht ewig funktionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nemůže utíkat věčně, ne, ne, ani Jean Valjean.
Aber er konnte nicht ewig weglaufen, Nein, nichtmal Jean Valjean.
Historické okamžiky jsou však prchavé - netrvají věčně.
Aber historische Momente sind vergänglich - sie halten nicht ewig an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stroj bude fungovat věčně, ale ne tak všechny jeho díly.
Die Maschine wird ewig bestehen, aber nicht alle ihre Teile.
Touhu po svobodě jakéhokoliv národa nelze potlačovat věčně.
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste jeden z nejlepších bojovníků, Bille, vím ale nemůžete se bít věčně.
Du bist ein großer Kämpfer, Bill. Aber du kannst nicht ewig kämpfen.
Jistě, ustavičné odchylky od parity netrvají věčně.
Natürlich können beharrliche Abweichungen von der Parität nicht ewig Bestand haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, kdo by chtěl žít věčně?
Nun, wer will schon ewig leben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhé ponaučení zní tak, že Turecko a Arménie nemohou zůstat protivníky věčně.
Die andere Lehre besteht darin, dass die Türkei und Armenien nicht für immer Gegner bleiben können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nechť neprávem získaná kobliha ti věčně leží v hlavě.
Aber der verfluchte Donut soll für immer deinen Kopf ersetzen.
Zákonodárné orgány utrácejí tyto zvýšené příjmy tak, jako by měly trvat věčně.
Die Ausgaben bleiben dann so, als ob die erhöhten Einnahmen für immer bestehen blieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože některé vzpomínky by měly vydržet věčně.
Weil einige Erinnerungen für immer leben sollen.
Ekonomika se však řítí volným pádem dolů a Putin se nemůže přetvařovat věčně.
Aber angesichts dessen, dass diese sich im freien Fall befindet, kann Putin die Lage nicht für immer ignorieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel sis, že strejda Sam bude věčně platit za tvé hýření?
Dachtest du, Uncle Sam würde für immer deine große Orgie bezahlen?
To bohužel nemůže trvat věčně.
Leider kann das nicht immer so weitergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé jsou ochotni žít věčně, když se jim vyplácí renta.
Leute leben immer ewig, wenn man eine Leibrente zahlt.
S tou krásnou, něžnou, čilou a věčně činnou ženou!
Die schöne, sanfte, muntere und immer tätige Frau!
- Ne, ty budeš žít věčně.
Nein. Du wirst für immer leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak vezmi mne v ruce své a veď mne až do mého skonu a věčně.
So nimm denn meine Hände und führ mich bis an mein selig Ende und ewiglich.
Síly dobra a zla zápasí věčně.
Die Mächte von Gut und Böse bekämpfen sich ewiglich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nic netrvá věčně
nichts dauert ewig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic netrvá věčně, ani fotka.
Nichts dauert ewig, nicht mal ein Foto.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit věčně
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich war viele Stunden alleine zu Hause.
Protože vztahy netrvají věčně.
Weil Beziehungen nicht halten.
- Sie sind sehr schlecht gelaunt.
Das ist der schnellste Weg auf der Leiter.
- Du bist jeden Abend zu Hause.
Aber nichts bleibt unverändert.
Das konnte nicht von Dauer sein.
Nemůžeš to věčně skrývat.
Sie können es nicht länger verbergen.
Ich werde irgendwann nicht mehr sein.
Das muss schon lange so gelaufen sein.
Čarodějky nežijí věčně, že?
Hexen sind nicht unsterblich, richtig?
- Möge er unsterblich werden.
Und Satan wird niemals sterben.
Aber die Story wird sich nicht halten.
Věčně opatrující a starostlivá.
Eva Hillström ist eine neurotische Mutter.
Jetzt furz doch, verdammt!
Aber nichts war damals von Dauer.
Ich bin irgendwie ein Bluter.
Er ist bisher jedem entkommen.
Oder ich werde Grundschullehrer.
Píšeme o věcech trvajících věčně.
Wir schreiben die ewigen Dinge auf.
Nemůžeme tyhle rány odvracet věčně.
Wir können diese Treffer nur eine gewisse Zeit einstecken.
To ale nebude trvat věčně.
Aber das wird auf die Dauer nicht so bleiben.
Nebudou na tebe čekat věčně.
Nevydržíte věčně. To víš, kapitáne.
Es geht ihnen sicher nicht darum, eine Hochzeit zu verhindern.
Nemůžou mě tu držet věčně.
Die können mich nicht hierbehalten.
Ať vaše láska vydrží věčně.
Was Gott vereint hat, soll der Mensch nicht trennen.
Lapacho je rostlina věčně zelená.
Lapachi ist ein Immergrün (Pflanze).
Budu se tady věčně ztrácet.
lm Nu würde ich mich da verirren.
- Můj personál nebude věčně čekat.
Mein ganzes Personal ist dort. Die hauen mir doch alle ab.
-Ten o Americe žvaní věčně.
Ja, er labert ununterbrochen über Amerika.
Ale nemůžeme ho chránit věčně.
Aber wir können ihn nicht mehr beschützen.
Ani sláva Říma netrvala věčně.
Selbst die Pracht Roms musste einmal zu Ende gehen.
Nemůžeme hrát tuhle hru věčně.
Wir Können sein spiel nicht weiter spielen.
Můj táta věčně někde lítal.
Mein Dad war oft unterwegs.
Placák, který bude znít věčně.
Ein High-Five dessen Echo in die Unendlichkeit reicht.
"Tam uprostřed lesů věčně zelených
~ In den Wäldern zwischen Immergrün ~
Nebude ji věčně zajišťovat Spartakus.
Falls Spartakus nicht mehr unter uns weilt.
Věčně se chlubí velkou rybou.
lmmer am Prahlen mit ihrem Fang.
- Neudržíme je tu věčně, spěchej!
Komm jetzt! Wir haben keine Zeit!
Budeme o sebe věčně zakopávat.
Unsere Wege werden sich kreuzen.
Při papírování se věčně chybuje.
Denen unterlaufen manchmal Fehler beim Papierkram.
- To je model Věčně lásky.
- Aber das ist die Wahre Liebe.
Nemůžeš být věčně proti nám.
Du kannst uns nicht verbieten, uns zu sehen.
Bude se to opakovat věčně.
Dann dehnt es sich wieder aus.
Jistě, ale dobré netrvá věčně
Přece tu nebudeme sedět věčně.
Oder um hier Wurzeln zu schlagen.
Sie bleibt jeden Abend länger hier.
Naše štěstí nemůže trvat věčně.
Unser Glück kann nicht anhalten.
Pánové, nemůžeme to projednávat věčně.
Gentlemen, wir können dies nicht endlos debattieren.
Ale tam je neudržíme věčně.
Wir können sie auf unbegrenzte Zeit dort einschließen.
Oder die Gewissheit, dass das wahr ist?
"Věčně hluchá." Co to znamená?
lmmer taub, wieso? Ich höre sehr gut, Graf.
Vyrábím sudy, co vydrží věčně.
Ich mache Fässer, die ein Leben lang halten.
Moje matka tam nebude věčně.
Meine Mutter kommt erst spät nach Hause.
Ale takhle to nepotrvá věčně.
Aber das wird sich ändern.
Věčně nachlazený, do toho chřipka.
Wir wurden krank, es gab schlimme Grippewellen.
Nejsi jediná, kdo má věčně smůlu.
Das geht nicht nur dir so.
- Tak pak budu muset chodit věčně.
Quatsch mich nicht blöd an.
Věčně se skrývající před H-Kčkama.
lmmer auf der Flucht vor den J-Ks.
Věčně jsi v tom svým chrámu!
Du verbringst Unmengen Zeit im Tempel.
Do rukou všivého, věčně zpoceného, tlustého primitiva.
Einen Fleischer namens Guido Rusticoni.
Nic nepřetrvá věčně, ani tahle budova.
Nichts ist von Dauer. Nicht einmal dieses Gebäude.
A vážně pak láska vydrží věčně?
Und du meinst, damit kann man ihn beeindrucken?
Jste spokojeni, ale to netrvá věčně.
Sie sind glücklich, weil Sie momentan erfolgreich sind.
I kdyby to mělo trvat věčně!
Byla spolehlivá, potrhlá, věčně zaměstnaná a nesentimentální.
Sie hatte etwas Solides an sich. Etwas Kantiges, Fleißiges und Unsentimentales.
V tomhle baráku je věčně binec.
lmmer ist in diesem Haus hier alles verräumt.
Ti, které nenávidíme, jsou tu věčně.
Die Köter leben am längsten.
A nechť s tebou kráčejí věčně.
Und mögen sie stets auch dich begleiten.
Výročí jsou skvělá, protože láska trvá věčně.
Jahrestage sind was ganz Besonderes, weil die Liebe etwas ganz Besonderes ist, oder?
Zločin, který se věčně skrývat nedá.
Gedankenverbrechen konnte man auf die Dauer nicht geheimhalten.
Protože jsi byl věčně se culící patolízal.
Du wurdest gepfählt, weil du ein stets lächelnder Arschkriecher warst.
Hele, nekecej, seš mu věčně za zadkem.
So oft, wie du bei uns warst!
bože, proč jsi mě stvořil věčně nespokojenou?
Gott, warum hast du mich mit Unzufriedenheit erschaffen?
Víla se něžně a věčně usmívala.
Sie mit ihrem sanften Lächeln.
Nemůžeš být věčně, jak nějakej skurvenej poskok.
Du kannst ihn nicht auf deiner Schulter sitzen lassen, wie die verfluchte Grille Jiminy.
I když se ti věčně směju.
Ja, obwohl du zum Kaputtlachen bist.
To vona věčně, pane Bumble, pořád, prosím!
Du kannst es nicht abstreiten, erwiderte Noah.
Nebudu hlídačem věčně. Je to jen dočasné.
Ich bleibe nicht Wachmann, Das ist nur vorübergehend,
Pospěšte si, tato nabídka nebude trvat věčně.
Verlieren Sie keine Zeit, dieses Angebot gilt nicht für unbegrenzte Zeit.
Věčně jsem nerozuměl, co mi říká.
Ich konnte kein Wort von ihm verstehen.
Nikdo z nich nedokázal žít věčně.
Sie sind beim Vollendungsprozess gescheitert.
* Oh, věčně tu budem shimmy tancovat *
Ohhh, du wirst deine Braut Shimmy tanzen sehen
Ani na budoucnost nelze čekat věčně, madam.
Um seine Zukunft, Madame. Muss man sich schon ein bisschen früher bemühen.
Já věděl, že to nemůže trvat věčně.
Ich wusste, alles lief zu gut.
Vybočení z parity pochopitelně netrvají věčně.
Natürlich können beharrliche Abweichungen von der Parität nicht dauerhaft Bestand haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš, abychom trvali věčně? Ty a já?
Willst du, dass wir unendlich sind, du und ich?
Věčně si něco šuškáte za mými zády!
Und euer Getuschel hinter meinem Rücken!
A bez peněz netrvá nic věčně.
Ohne Geld hat man keinen Liebhaber.
Stísněný a věčně temný prostor pod domem.
Die Kälte und Dunkelheit dieses engen Ganges im Keller.
Jinak bychom to museli opakovat věčně.
Sonst würde man es endlos sagen, Sir.
Nebudeš se přece Cheta bát věčně.
Du kannst nicht dein ganzes Leben Angst vor Chet haben.
Ale nemůže to takhle pokračovat věčně.
Nur so darf es nicht weitergehen.