Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věčně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
věčně ewig 291 immer 135 ewiglich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věčněewig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co se osvědčilo u teenagerů, zabírá zřejmě i u věčně mladých filmových režisérů.
Und was für Teenager gilt, scheint auch bei ewig jungen Filmregisseuren zu funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk může žít věčně, místo aby se změnil v malou hromádku prachu.
Man kann ewig leben. Anstatt in ein kleines Häufchen Staub zu zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Využívání dějin k ospravedlňování současného násilí však nebude fungovat věčně.
Aktuelle Gewalt durch Instrumentalisierung der Geschichte zu rechtfertigen, wird allerdings nicht ewig funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nemůže utíkat věčně, ne, ne, ani Jean Valjean.
Aber er konnte nicht ewig weglaufen, Nein, nichtmal Jean Valjean.
   Korpustyp: Untertitel
Historické okamžiky jsou však prchavé - netrvají věčně.
Aber historische Momente sind vergänglich - sie halten nicht ewig an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stroj bude fungovat věčně, ale ne tak všechny jeho díly.
Die Maschine wird ewig bestehen, aber nicht alle ihre Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Touhu po svobodě jakéhokoliv národa nelze potlačovat věčně.
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste jeden z nejlepších bojovníků, Bille, vím ale nemůžete se bít věčně.
Du bist ein großer Kämpfer, Bill. Aber du kannst nicht ewig kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, ustavičné odchylky od parity netrvají věčně.
Natürlich können beharrliche Abweichungen von der Parität nicht ewig Bestand haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, kdo by chtěl žít věčně?
Nun, wer will schon ewig leben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nic netrvá věčně nichts dauert ewig 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věčně

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem věčně sám doma.
Ich war viele Stunden alleine zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Je věčně přepracovaný.
- Er ist überarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vztahy netrvají věčně.
Weil Beziehungen nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
A jsou věčně mrzutí.
- Sie sind sehr schlecht gelaunt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tedy čekat věčně.
Wir können lange warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou věčně v akci.
Das ist der schnellste Weg auf der Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic netrvá věčně.
Aber alles endet einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Věčně jen sedíš doma.
- Du bist jeden Abend zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic netrvá věčně.
Aber nichts bleibt unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic netrvá věčně.
Das konnte nicht von Dauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to věčně skrývat.
Sie können es nicht länger verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tady nebudu věčně.
Ich werde irgendwann nicht mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
To muselo trvat věčně.
Das muss schon lange so gelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějky nežijí věčně, že?
Hexen sind nicht unsterblich, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Však on žije věčně!
- Möge er unsterblich werden.
   Korpustyp: Untertitel
A Satan žije věčně.
Und Satan wird niemals sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nevydrží věčně.
Aber die Story wird sich nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Věčně opatrující a starostlivá.
Eva Hillström ist eine neurotische Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže to držet věčně.
Jetzt furz doch, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic netrvá věčně.
Aber nichts war damals von Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to dělat věčně.
Jetzt hört aber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak věčně krvácím.
Ich bin irgendwie ein Bluter.
   Korpustyp: Untertitel
Věčně se všemu vyhýbá.
Er ist bisher jedem entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten potrvá věčně.
Oder ich werde Grundschullehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Píšeme o věcech trvajících věčně.
Wir schreiben die ewigen Dinge auf.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme tyhle rány odvracet věčně.
Wir können diese Treffer nur eine gewisse Zeit einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
To ale nebude trvat věčně.
Aber das wird auf die Dauer nicht so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou na tebe čekat věčně.
- Lassen Sie sie los.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydržíte věčně. To víš, kapitáne.
Es geht ihnen sicher nicht darum, eine Hochzeit zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou mě tu držet věčně.
Die können mich nicht hierbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vaše láska vydrží věčně.
Was Gott vereint hat, soll der Mensch nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Lapacho je rostlina věčně zelená.
Lapachi ist ein Immergrün (Pflanze).
   Korpustyp: Untertitel
Budu se tady věčně ztrácet.
lm Nu würde ich mich da verirren.
   Korpustyp: Untertitel
Věčně žít sama se sebou.
Mit dir selbst zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj personál nebude věčně čekat.
Mein ganzes Personal ist dort. Die hauen mir doch alle ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten o Americe žvaní věčně.
Ja, er labert ununterbrochen über Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme ho chránit věčně.
Aber wir können ihn nicht mehr beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani sláva Říma netrvala věčně.
Selbst die Pracht Roms musste einmal zu Ende gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme hrát tuhle hru věčně.
Wir Können sein spiel nicht weiter spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta věčně někde lítal.
Mein Dad war oft unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Placák, který bude znít věčně.
Ein High-Five dessen Echo in die Unendlichkeit reicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Tam uprostřed lesů věčně zelených
~ In den Wäldern zwischen Immergrün ~
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ji věčně zajišťovat Spartakus.
Falls Spartakus nicht mehr unter uns weilt.
   Korpustyp: Untertitel
Věčně se chlubí velkou rybou.
lmmer am Prahlen mit ihrem Fang.
   Korpustyp: Untertitel
- Neudržíme je tu věčně, spěchej!
Komm jetzt! Wir haben keine Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme o sebe věčně zakopávat.
Unsere Wege werden sich kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Při papírování se věčně chybuje.
Denen unterlaufen manchmal Fehler beim Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
- To je model Věčně lásky.
- Aber das ist die Wahre Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš být věčně proti nám.
Du kannst uns nicht verbieten, uns zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to opakovat věčně.
Dann dehnt es sich wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, ale dobré netrvá věčně
- Doch, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Přece tu nebudeme sedět věčně.
Oder um hier Wurzeln zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Věčně tu je do noci.
Sie bleibt jeden Abend länger hier.
   Korpustyp: Untertitel
Naše štěstí nemůže trvat věčně.
Unser Glück kann nicht anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, nemůžeme to projednávat věčně.
Gentlemen, wir können dies nicht endlos debattieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tam je neudržíme věčně.
Wir können sie auf unbegrenzte Zeit dort einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Věčně jsem jí říkala ne.
Oder die Gewissheit, dass das wahr ist?
   Korpustyp: Untertitel
"Věčně hluchá." Co to znamená?
lmmer taub, wieso? Ich höre sehr gut, Graf.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec byl věčně pryč.
Euer Vater war nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábím sudy, co vydrží věčně.
Ich mache Fässer, die ein Leben lang halten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka tam nebude věčně.
Meine Mutter kommt erst spät nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takhle to nepotrvá věčně.
Aber das wird sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Věčně nachlazený, do toho chřipka.
Wir wurden krank, es gab schlimme Grippewellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi jediná, kdo má věčně smůlu.
Das geht nicht nur dir so.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pak budu muset chodit věčně.
Quatsch mich nicht blöd an.
   Korpustyp: Untertitel
Věčně se skrývající před H-Kčkama.
lmmer auf der Flucht vor den J-Ks.
   Korpustyp: Untertitel
Věčně jsi v tom svým chrámu!
Du verbringst Unmengen Zeit im Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
Do rukou všivého, věčně zpoceného, tlustého primitiva.
Einen Fleischer namens Guido Rusticoni.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nepřetrvá věčně, ani tahle budova.
Nichts ist von Dauer. Nicht einmal dieses Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
A vážně pak láska vydrží věčně?
Und du meinst, damit kann man ihn beeindrucken?
   Korpustyp: Untertitel
Jste spokojeni, ale to netrvá věčně.
Sie sind glücklich, weil Sie momentan erfolgreich sind.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to mělo trvat věčně!
Koste es, was es wolle!
   Korpustyp: Untertitel
Byla spolehlivá, potrhlá, věčně zaměstnaná a nesentimentální.
Sie hatte etwas Solides an sich. Etwas Kantiges, Fleißiges und Unsentimentales.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle baráku je věčně binec.
lmmer ist in diesem Haus hier alles verräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, které nenávidíme, jsou tu věčně.
Die Köter leben am längsten.
   Korpustyp: Untertitel
A nechť s tebou kráčejí věčně.
Und mögen sie stets auch dich begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Výročí jsou skvělá, protože láska trvá věčně.
Jahrestage sind was ganz Besonderes, weil die Liebe etwas ganz Besonderes ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zločin, který se věčně skrývat nedá.
Gedankenverbrechen konnte man auf die Dauer nicht geheimhalten.
   Korpustyp: Literatur
Protože jsi byl věčně se culící patolízal.
Du wurdest gepfählt, weil du ein stets lächelnder Arschkriecher warst.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nekecej, seš mu věčně za zadkem.
So oft, wie du bei uns warst!
   Korpustyp: Untertitel
bože, proč jsi mě stvořil věčně nespokojenou?
Gott, warum hast du mich mit Unzufriedenheit erschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Víla se něžně a věčně usmívala.
Sie mit ihrem sanften Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš být věčně, jak nějakej skurvenej poskok.
Du kannst ihn nicht auf deiner Schulter sitzen lassen, wie die verfluchte Grille Jiminy.
   Korpustyp: Untertitel
I když se ti věčně směju.
Ja, obwohl du zum Kaputtlachen bist.
   Korpustyp: Untertitel
To vona věčně, pane Bumble, pořád, prosím!
Du kannst es nicht abstreiten, erwiderte Noah.
   Korpustyp: Literatur
Nebudu hlídačem věčně. Je to jen dočasné.
Ich bleibe nicht Wachmann, Das ist nur vorübergehend,
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si, tato nabídka nebude trvat věčně.
Verlieren Sie keine Zeit, dieses Angebot gilt nicht für unbegrenzte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Věčně jsem nerozuměl, co mi říká.
Ich konnte kein Wort von ihm verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich nedokázal žít věčně.
Sie sind beim Vollendungsprozess gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
* Oh, věčně tu budem shimmy tancovat *
Ohhh, du wirst deine Braut Shimmy tanzen sehen
   Korpustyp: Untertitel
Ani na budoucnost nelze čekat věčně, madam.
Um seine Zukunft, Madame. Muss man sich schon ein bisschen früher bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
Já věděl, že to nemůže trvat věčně.
Ich wusste, alles lief zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vybočení z parity pochopitelně netrvají věčně.
Natürlich können beharrliche Abweichungen von der Parität nicht dauerhaft Bestand haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš, abychom trvali věčně? Ty a já?
Willst du, dass wir unendlich sind, du und ich?
   Korpustyp: Untertitel
Věčně si něco šuškáte za mými zády!
Und euer Getuschel hinter meinem Rücken!
   Korpustyp: Untertitel
A bez peněz netrvá nic věčně.
Ohne Geld hat man keinen Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Stísněný a věčně temný prostor pod domem.
Die Kälte und Dunkelheit dieses engen Ganges im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bychom to museli opakovat věčně.
Sonst würde man es endlos sagen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se přece Cheta bát věčně.
Du kannst nicht dein ganzes Leben Angst vor Chet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůže to takhle pokračovat věčně.
Nur so darf es nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel