Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věčnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věčnost Ewigkeit 339
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věčnostEwigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z relativního pohledu je rok 2020 vzdálený celou věčnost.
Relativ betrachtet, ist das Jahr 2020 eine Ewigkeit entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože! Jako by to byla celá věčnost.
Mein Gott, das ist schon Ewigkeiten her.
   Korpustyp: Untertitel
Nastalo ticho, které jim připadalo jako věčnost.
Das Schweigen zog sich in die Länge und schien eine Ewigkeit zu dauern.
   Korpustyp: Literatur
Trvalo mi skoro věčnost, než jsem tě našel.
Hat eine verdammte Ewigkeit gebraucht, dich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
V akvizici obrazů a soch spatřovali své spojení s věčností.
Sie betrachteten die von ihnen erworbenen Gemälde und Skulpturen als eine Verbindung zur Ewigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme se milovat znovu a znovu, po celou věčnost?
Wir würden uns immer lieben, bis in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud až na věčnost
Verdammt in alle Ewigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Trvalo mi věčnost, než jsem se sem dostal.
Hat mich eine Ewigkeit gekostet, hierhin zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
předseda Komise. - Pane předsedo, vážení poslanci, pokud je týden v politice dlouhá doba, pak měsíc může vypadat jako věčnost.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, wenn schon eine Woche eine lange Zeit in der Politik darstellt, kann ein Monat wie eine Ewigkeit erscheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestojí to za to, aby jsi tady dole strávil celou věčnost!
- Das ist es nicht Wert die Ewigkeit hier unten zu verbringen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Miluji tě na vždy a na věčnost. Ich liebe dich für immer und ewig.
Miluji tě nade vše můj anděli, na vždy a na věčnost. Ich liebe dich über alles mein Engel, für immer und ewig.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věčnost

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na věčnost.
Der Ling ist ein Velsplechen immel wählende Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem tě věčnost.
Ich hab dich Ewigkeiten nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekám tu celou věčnost.
Ich warte seit Ewigkeiten auf mein Hühnchen!
   Korpustyp: Untertitel
Naše věčnost začíná teď.
Unsere Reise beginnt jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Známe se už věčnost.
Freunde seit langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To byla kurva věčnost!
Du bist es tatsächlich!
   Korpustyp: Untertitel
Čeká už celou věčnost.
Sie wartet seit Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu čekat věčnost.
Meine Geduld ist langsam zu Ende!
   Korpustyp: Untertitel
- To je věčnost.
- Das ist ja endlos.
   Korpustyp: Untertitel
To byla celá věčnost.
Du hast mir so gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Existují už celou věčnost.
Die machen das seit 1.000 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
To může trvat věčnost.
Aber das mit der Schärfe.
   Korpustyp: Untertitel
Trvá ti to věčnost.
Du bist seit Ewigkeiten hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Už tu čekáme věčnost.
Wir stehen hier schon 'ne ganze Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Trčím tu už věčnost.
Wir sind seit Tagen hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Trvalo ti to věčnost!
- Du hast ja Stunden gebraucht!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to celá věčnost.
Es scheint ein Menschenalter zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Známe se už celou věčnost.
Wir kennen uns seit Ewigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že jedeme věčnost.
-Wir fahren schon seit Stunden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ať na vás nečekám věčnost!
- Und lass dir ruhig viel Zeit damit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě to byla věčnost.
Ich habe Sie alle so vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, čekám tu celou věčnost.
Gott, ich stehe schon Ewigkeiten hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to jako věčnost.
Das war ein völlig anderes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to tak snad věčnost!
So geht das schon seit Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Už je čas na Věčnost.
Oh mein Gott, wir haben wieder verschlafen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zdá se to být věčnost.
- Nach so langer Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
To je příběh na věčnost.
Das ist eine Geschichte für die Unendlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme to tetování už věčnost.
Wir suchen seit Tagen danach.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem už celou věčnost.
Er ist seit Jahren nicht mehr her gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsi tu celou věčnost.
Du hast ja oft gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Potrvá věčnost, než uvolní cestu.
Das wird Stunden dauern, bis die Gleisen geräumt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám tu na něj věčnost.
Er ist nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nefunguje to uz celou věčnost.
- Der funktioniert seit Jahren nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel sis, že máme věčnost.
Du dachtest, das ganze Leben läge vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, plánuju to už věčnost.
Niemand hat gesagt, dass ich nicht dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
Získání prověrky trvalo věčnost, co?
Die Überprüfung hört niemals auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zaručil vám věčnost v nebi.
Er hat dir die Erlösung im Himmel gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věčnost je stále delší.
Und wie willst du die verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Připadalo mi to jako věčnost.
Es waren nur ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmí to trvat věčnost.
Aber wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem svého syna věčnost.
Ich habe meinen Sohn jahrelang nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na to celou věčnost.
Wir haben alle Zeit der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzduchu nebyl celou věčnost.
Er steht seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle výzkum trvá celou věčnost.
Ich habe schon ganze Forschungssemester mit Projekten wie diesem verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chtěl jsem nadčasovost, věčnost.
Nein, ich wollte etwas Unermessliches.
   Korpustyp: Untertitel
To může trvat celou věčnost.
Wir werden vielleicht noch Tage brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Držel jsem ji nahoře věčnost.
Ich hielt das Beil seit Ewigkeiten hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli jsme se celou věčnost.
Wir haben uns seit Ewigkeiten nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhráváš kouzelný výlet na věčnost.
Zeit für die absolut allerletzte Spontanreise.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem tě už věčnost.
Es war deine Schuld, du besuchst mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Už to zdržuju celou věčnost.
Ich habe alle stundenlang hingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty koně budem hledat věčnost.
Das dauert Stunden, die Pferde wieder einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem tě už věčnost.
Ich habe dich seit Ewigkeiten nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo už hledáme věčnost.
Wir suchen diesen Ort seit Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je sháněla celou věčnost.
Nein, sie hat sie extra anfertigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak ale lépe snášet věčnost?
- Lässt sich die Unsterblichkeit anders ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem tě celou věčnost.
Hab dich Ewigkeiten nicht gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše krev bude znamenat věčnost našeho vzkříšení.
Das Blut eures Todes soll für uns der Schlüssel sein zu unserer ewigen Wiederauferstehung!
   Korpustyp: Untertitel
Jak byste je potrestali na věčnost?
Wie würdet ihr ihn für alle Zeit bestrafen?
   Korpustyp: Untertitel
To už je celá věčnost, slečno Swafferová.
Das liegt schon Ewigkeiten zurück, Miss Swaffer.
   Korpustyp: Untertitel
Už ses mě nedotknul celou věčnost.
Seit Aigues-Mortes nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem to na sobě celou věčnost.
Ich habe ihn zuletzt vor 10 Jahren getragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Předpokládám, že tohle bude trvat celou věčnost.
Ich nehme an, das wir länger dauern
   Korpustyp: Untertitel
věčnost jsem na film nekoukala.
Ich habe seit Ewigkeiten keinen Film mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem vás dávno neviděl, celou věčnost.
Ich habe mich schon gefragt, wann Sie mich mal besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři roky na ulici je jako věčnost.
Drei Jahre auf der Straße sind 'n ganzes Leben, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale už jedeme celou věčnost.
Es ist doch erst 16:00 Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi do ní zamilovaný celou věčnost.
Du bist seit ewigen Zeiten in sie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale smlouvání s Kentaury vždycky trvá věčnost.
Der Handel mit den Centauri ist stets ein langsamer Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Na té zkoušce bude věčnost. Pojd'.
Die ist doch stundenlang bei der Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Já už nebyla v kině věčnost.
Ich war schon seit Ewigkeiten nicht mehr im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
To bude věčnost, než nám pošlou novýho.
Es dauert Stunden, bis ein Neuer da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká blaženost, tak vypadá věčnost.
Es war Seligkeit, war Zeitlosigkeit.
   Korpustyp: Literatur
Mí rodiče jsou rozvedeni snad už věčnost.
Meine Eltern sind seit Ewigkeiten geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
No, já už věčnost neměla dospělou společnost.
Ich hatte keine erwachsene Gesellschaft seit einer langen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to věčnost, co jsem přestal.
Ich habe vor Äonen aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle systém nebyl obnoven už věčnost.
Das ist noch aus Prohibitionszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně jsme čekali celou věčnost, jestli pamatuješ.
Das letzte Mal hat er uns ganz schön hängen lassen wenn du dich erinnerst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsi tu už celou věčnost.
Du bist seit Jahrhunderten nicht mehr gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle chlapy jsem neviděl už celou věčnost.
Also, ich habe die Jungs seit Ewigkeiten nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle hadry už mám na sobě věčnost.
Ich lauf schon seit Tagen so rum.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák chlap už čeká celou věčnost.
Der arme Mann hier wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi, že už jedeme celou věčnost.
Wir sitzen schon seit Stunden im Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem celou věčnost žádný neviděla.
Seit Ewigkeiten habe ich keinen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je to věčnost.
Es kommt mir vor wie aus einem anderen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk je tu celou věčnost.
Ich meine, der Typ ist hier schon seit Ewigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Celou věčnost jsem nevěděla, jestli je naživu.
Er wurde vermisst. Ich wusste nicht einmal, ob er noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala jsem tě doma celou věčnost.
Ich erwarte dich schon seit Ewigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
věčnost nemám ani malinkou známku pohybu.
Seit Stunden keine seismographischen Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože! Jako by to byla celá věčnost.
Mein Gott, das ist schon Ewigkeiten her.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, koupíme mu lístek na věčnost.
Ich sorge dafür, dass seine Fahrt zu Ende ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím uložit svou matku na věčnost.
Ich muss meine Mutter beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ti snažím dovolat věčnost.
Seit Tagen ruf ich dein Handy an.
   Korpustyp: Untertitel
Hloupost! Dvojčata jsou pryč už celou věčnost.
So ein Unsinn, die Zwillinge sind seit Jahren verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten účes už máš celou věčnost.
Du hast diese Frisur schon seit Ewigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy tvůj otec odešel na věčnost?
- Wann war denn dieser traurige Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl žádnou ženskou už celou věčnost.
Er hat seit Jahrhunderten keine Frau gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabralo mi celou věčnost vytisknout mou disertaci.
Meine Dissertation auszudrucken hat eine Weile gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, po čem jsem celou věčnost toužila?
Weißt du, was ich seit einer Ewigkeiten wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Ta oprava nám snad trvala věčnost!
- Das Abflussrohr war total verstopft.
   Korpustyp: Untertitel