Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
věří glauben 677
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věří

861 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věří mi.
"Sie haben mir geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Málokteří občané tomu věří.
Aber was ist es nun wirklich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věří tomu, že ano.
Er glaub, dass er es tut, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tomu lidé věří.
Deshalb akzeptieren die Menschen die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Věří v existenci příšer?
Er ist ganz vernarrt in die Monster-Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu se těžko věří.
- Das klingt jetzt doch etwas unglaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ellie ti věří. - Ellie!
- Sie wird zu dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že nějak pomůžeš.
Er muss denken, dass du was beitragen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že je neporazitelný.
Für die ist Schmidt ein Gott und unbesiegbar.
   Korpustyp: Untertitel
Komu tam nahoře věří?
Wem können die da oben trauen?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se těžko věří.
Das kann ich mir nur schwer vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- I Barbie tomu věří.
- Selbst Barbie schluckt es.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, komu věří.
Von einem zuverlässigen Vertrauten.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že jsem odmaturoval.
Zeit, ein braver Spießer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- On sám tomu věří?
Der Captain kannte mein Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
To věří většina dětí.
Die meisten Kinder in deinem Alter tun das.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si málo věří.
Er ist nur unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se těžko věří.
Das kann ich mir kaum vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pán Zla mu věří.
Der Dunkle Lord traut ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se těžko věří.
Es ist ungewöhnlich, dass Sie Geheimnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se tomu věří,
Jetzt ist es schwer, sich das vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ti máma věří.
Deswegen nimmt sie's dir ja auch ab!
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé ti věří.
Diese Leute trauen dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jistě, že věří.
Es muss so gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Věří vůbec někdo někomu?
Traut irgendjemand jemand anderem?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se těžko věří.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Věří na manželský slib.
Ich auch, besonders an:
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapi si věří.
Die Jungs sind von sich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
On věří paní Tietjensové.
Mal sehen, was die dann machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Jo, věří.
Ja, ja, das tut sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon věří v mateřství.
Das Gesetz ist auf der Seite der Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Federace věří v dohodu.
Die Föderation steht zu dem Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo ve mne věří,
"Wer in diesem Kreise an mich glaubet,
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že je zvíře?
Denkt er, dass er ein Tier ist?
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se tomu věří.
Es scheint so unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo věří ve mne.
Der an mich geglaubt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Velký pán vám věří.
Der hohe Herr traut dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé mi věří.
Diese Leute trauen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Věří Japonci ve spravedlnost?
Gibt es kein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce Wicks ji věří.
Richter Wicks hat ihr geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
V to věří jogíni.
Wo ist Ihr Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tomu věří?
Und nach der Arbeit ist das Personal-Baseballspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se těžko věří.
- Das ist nur schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ty, co věří.
Nur die Gläubigen.
   Korpustyp: Untertitel
Věří jejímu předpovídání budoucnosti.
Die Familie ist von ihren Prophezeiungen fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, děcka věří.
Na, die Kinder schon.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že jste slaboch.
Er meint, er könnte Sie einwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
A oni tomu věří?
Und das nehmen sie dir ab?
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že udělal dobrý skutek.
Er fühlte sich wie ein Samariter.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že jsi otce svedl.
Sie meinen, du habest meinen Vater verführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Georgi věří, že to dokážu.
- Georgi sagt, dass ich es schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Věří ti ohledně lodi jo.
Er hat Ihnen sein Boot anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
A proklet, kdo jim věří!
Und die der Hexenbrut verbrauen, seien verflucht!
   Korpustyp: Untertitel
Ta v tebe fakt věří.
Sie ist eine wahre Gläubige.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta lidí ve vás věří.
Viele Menschen tun das.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se věří ještě hůř.
Das muss ich mir bei Ihnen abgeguckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naše skupina věří v solidaritu.
Unsere Fraktion setzt auf Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Myslíš, že on věří tobě?
- Traut er dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale "rajčata" určitě věří.
-Nein, aber ich bin sicher, dass "tomahtoes" tut.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři věří v plné zotavení.
Die Ärzte schätzen, er wird wieder völlig genesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk si fakt věří.
Die weichen nicht von der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že přežili zlé dobrodružství.
Was für ein Abenteuer, das sie erlebt haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím tomu. Kdo tomu věří?
Ich glaube dir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Máte ideální příležitost. Věří vám.
Sie sind in einer idealen Lage, er ertraut Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se mi těžko věří.
Es tut gut rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že budu zase chodit.
Sie ist sicher, dass ich wieder laufen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, jsem ten, co věří.
Aber was wichtiger ist, ich bin ein Glaubender.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentka věří, že jsem nevinnen.
Die Präsidentin denkt, ich bin unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, tomuhle opravdu někdo věří?
- Nimmt ihnen das irgendjemand ab?
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že jsi také hodna.
Er hält Sie auch für würdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se věří celkem snadno.
Ich finde das überhaupt nicht unglaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Na barevnýho si dost věří.
Scheint mächtig selbstsicher zu sein für einen Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Věří ve svoje vlastní pravidla.
Sie setzt sich ganz allein durch!
   Korpustyp: Untertitel
Očividně mu věří tento scénář.
Offensichtlich kauft sie das Szenario ab.
   Korpustyp: Untertitel
Americký prezident také věří v diplomacii.
Auch der amerikanische Präsident setzt auf die Diplomatie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou samozřejmě znepokojeni, ale věří si.
Man ist besorgt, aber zuversichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
a někteří lidé mi také věří.
Und ein paar andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že víš, co je nejlepší.
Sie erwarten nämlich von dir, dass du weißt, was das Beste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Riskoval svůj život pro to čemu věří.
Wenn irgendjemand Verständnis dafür hat, dann Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo věří, že Chelsea Deardonová je vinná?
Wer denkt, dass Chelsea Deardon schuldig ist?
   Korpustyp: Untertitel
A jste si jistá, že vám věří?
Sind Sie sicher, dass sie Ihnen geglaubt hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu věří jen jeden z nás.
Wenigstens einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
A kdož ve mně věří, nikdy nezemře.
Denn von Erde bist du und zu Erde sollst du werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že teď už asi věří.
Aber jetzt tut sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Kacumoto věří, že svou vzpourou slouží císaři.
Und dass Katsumoto seinen Aufstand als Dienst für den Kaiser betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Věří v práci, kterou tu děláme.
-dass wir was Sinnvolles leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Peter mu věří, když tu není Neal.
Peter wendet sich an ihn, wenn Neal nicht zur Verfügung steht.
   Korpustyp: Untertitel
čas od času lidé věří na nadpřirozeno.
Die Leute glaubten früher an das Übernatürliche.
   Korpustyp: Untertitel
On pořád věří, že duše je důležitější.
Er denkt, die inneren Werte zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na to čemu věří.
Das spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tady Blutbad, který tomu věří.
Aber es gibt ein Blutbad, der das tut.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi věří, že nejsem Kira?
Heißt das, dass er mich nicht mehr verdächtigt, Kira zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že náš šáh porušuje Alláhovy zákony.
Sie sagen, der Schah verstoße gegen Allahs Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Hrabě velmi silně věří v nerušený odpočinek.
Der Graf hält viel von ungestörter Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli věří v úspěch naší výpravy.
Aber die Regierung will genauen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
/"Human Project", proč lidi /věří takovým sračkám?
Die weisesten Männer der Welt sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Georg vždycky věří v "uchopení příležitosti".
Georg bleibt immer auf Höhe der Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Policie věří, že šlo o sebevraždu.
Es gibt keinerlei Hinweise nachdem Hans
   Korpustyp: Untertitel
"Ten, kdo žije a věří nezemře."
Denn wer immer gelebt und an mich geglaubl hat, wird nie slerben.'
   Korpustyp: Untertitel
On mi věří, jsem jeho rodina.
Ich bin seine einzige Familie, das verschafft mir einen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel