Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, věřím, že jste učinil správné rozhodnutí.
Captain, ich glaube, Sie haben richtig entschieden.
Rád bych stále věřil v úplný obrat pomocí Evropy.
Ich würde gerne an eine Kehrtwende von Europa glauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward Darby říká hodně věcí, kterým byste chtěla věřit, ale věřit byste neměla.
Edward Darby sagt viele Dinge, die man glauben möchte, aber es nicht sollte.
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
Řekni, že jsem usnul - tobě věřit budou.
sage, ich schlafe, dir wird man glauben.
Douglas věděl, do čeho jde. Věřil ti.
Douglas hat an das geglaubt, was du vorhattest.
Zdá se, že dnešní Izraelci v zázraky nevěří.
Die heutigen Israelis scheinen nicht an Wunder zu glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Totenkopf věřil, že lidstvo je odsouzeno k záhubě.
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří věří Rusku, zatímco druhá strana konfliktu je více otevřena Spojeným státům.
Einige vertrauen Russland, während die andere Konfliktpartei eher den Vereinigten Staaten vertraut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatínek vždy říkal, že nemůžeš věřit ostatním lidem.
Papa meinte immer, man kann niemand anderem vertrauen.
Pane předsedo, EU se nedá věřit.
Herr Präsident, man kann der EU nicht vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeff možná není ideální šéf, ale já mu věřím.
Jeff ist kein super Boss, aber ich vertraue ihm.
Zvláště věřím, že nás s Evropským parlamentem bude pojit stejně upřímná a otevřená spolupráce jako za předchozích portugalských předsednictví.
Ich vertraue insbesondere auf eine offene und aufrichtige Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, wie bei den früheren Ratspräsidentschaften Portugals.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isaac říká, že se vám dá věřit.
Isaac sagte, dass man Ihnen vertrauen kann.
Věřím, že se také konečně naplní slib, že nové unijní instituce budou umísťovány do nových členských.
Ich vertraue darauf, dass das Versprechen, neue EU-Institutionen in neuen Mitgliedstaaten anzusiedeln, letztlich erfüllt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sally, vím že je to těžké, ale musíš mi věřit.
Sally, auch wenn es dir schwerfällt, du musst mir vertrauen.
Navíc nelze Americe věřit, že bude usilovat o mezinárodní stabilitu cen.
Außerdem kann man nicht darauf vertrauen, dass sich Amerika internationale Preisstabilität zum Ziel setzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keane, přál bych si, abys mi věřil.
Keane. Ich wünschte du würdest mir mehr vertrauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
David Kay - snad nejvýkonnější zbrojní inspektor - si pořád stál za svým a Iráčanům nevěřil.
David Kay, der vielleicht effizienteste unter den Waffeninspektoren, beharrte allerdings darauf, dass den Irakern nicht zu trauen sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktorka Bennettová říkala, že Paulu Rasmusovi můžeme věřit.
Dr. Bennett sagte, wir könnten Paul Rasmus trauen.
Trhy ale této zprávě nevěří - a z dobrého důvodu:
Allerdings trauen die Märkte dieser Botschaft nicht - und das aus gutem Grund:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ježiši, dá se v Bishopově románu vůbec někomu věřit?
Mann, kann man denn in einem Bishop-Roman niemandem trauen?
Vždyť když banka nezná svou vlastní bilanci, nebude nejspíš věřit jiným bankám.
Denn wenn Banken schon die eigenen Bilanzen nicht mehr durchschauen, werden sie kaum denen der anderen trauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davisi, nevěřím nikomu, jen tobě.
Davis, ich traue niemandem außer dir.
Nejnovější krize znovu dokazuje, že íránskému prezidentovi Mahmúdu Ahmadínežádovi nelze věřit.
Die jüngste Krise zeigt wieder einmal, dass dem iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadineschad nicht zu trauen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie, říkám ti, že nemůžeš věřit nikomu.
Charlie, ich sage dir, du darfst keinem trauen.
Skutečným problémem je zde však skutečnost, že nelze věřit informacím pocházejícím od bolivijských orgánů.
Allerdings besteht hier das eigentliche Problem darin, dass man den Informationen der bolivianischen Behörden nicht trauen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude v pořádku. Garibaldimu se asi dá stále věřit.
alles ist ok, wenn man Garibaldi noch trauen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, věřím, že se touto otázkou budete se svým kolegou zabývat.
Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie das mit Ihrem Kollegen aufgreifen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannah, věřím, že jste si s Jurgem sedli.
Hannah, ich hoffe Sie und Jurg sind gut angekommen.
Věřím, že to budeme moci napravit během zítřka.
Ich hoffe, das können wir morgen noch korrigieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím že ano, zlato, věřím že ano.
Das hoffe ich, Schatz. Das hoffe ich.
Věřím tomu, že v blízké době budeme mít k dispozici lepší hodnocení.
Ich hoffe, dass wir schon bald über eine bessere Auswertung verfügen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Victore, věřím, že tvá cesta byla příjemná.
Victor, ich hoffe, dass deine Reise angenehm war?
Věřím, že Komisi to leží na srdci stejně tak jako poslancům Parlamentu.
Ich hoffe, dass die Kommission darüber genauso besorgt ist wie die Parlamentarier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já věřím, že jsem ti byla dobrou učitelkou.
Und ich hoffe, ich war dir eine gute Lehrerin.
Věřím, že řečtí poslanci pochopí smysl této záležitosti.
Ich hoffe, dass die griechischen Mitglieder dies erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kal-Eli, věřím, že vy oba jste shledali můj dar poučný.
Kal-El. Ich hoffe, ihr beide habt mein Geschenk erleuchtend gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napij se. Věř, že je to káva a bude to káva.
Trink's. Denk, daß es Kaffee ist, dann wird's Kaffee sein.
Já jen, že nevěřím, že psaní se dá naučit.
Ich denke nur, dass Schreiben nicht unterrichtet werden kann.
Já věřím, že o tom víš, ale je to vážné.
Ich denke, du weißt selbst, wie ernst die Sache ist.
Dal jsem vám snad důvod, abyste tomu nevěřil?
Gab ich Ihnen Anlass, etwas anderes zu denken?
Protože stejně jako Astor jsem byl tak hloupý a věřil jsem, že bude všechno dobré.
Denn genauso wie Astor, war ich dumm genug zu denken, dass alles für immer gut sein würde.
Obávám se, že jsem byla naivní a věřila jsem, že se změnil.
Ich war wohl nur so naiv, zu denken, er hätte sich geändert.
Proto nás ošálili, abychom věřili, že uběhl rok.
Deswegen haben sie uns ausgetrickst zu denken, dass ein Jahr vergangen ist.
Henry, Lesher musí pořád věřit, že s ním spolupracuješ.
Henry, Lesher muss weiterhin denken, dass Sie kooperieren.
Věřte čemu chcete, než se sám přesvědčíte.
Wie Sie meinen. Sie werden anders denken, wenn Sie es erlebt haben.
Budeme mít loď plnou Klingonů, kteří věří, že válka stále pokračuje.
Dann haben wir da Klingonen, die denken, es sei noch Krieg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dalece bychom měli věřit vojenským plánům na národní obranu?
Inwieweit sollten wir den militärischen Plänen der Landesverteidigung Glauben schenken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijde mi to trochu naivní věřit slovu bankovních lupičů.
Es ist naiv, überführten Bankräubern Glauben zu schenken.
Chtěl mu tak možná dát najevo, že oficiálním informacím se musí věřit.
Blix machte Kay deshalb Vorhaltungen und meinte, man müsste offiziellen Informationen Glauben schenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tedy, když na tyhle věci věříte.
Natürlich nur, wenn man so etwas Glauben schenkt.
Blix Kayovi jeho postoj vyčítal. Chtěl mu tak možná dát najevo, že oficiálním informacím se musí věřit.
Blix machte Kay deshalb Vorhaltungen und meinte, man müsste offiziellen Informationen Glauben schenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi možná jediný, kdo mi bude věřit.
Du bist der Einzige, der mir Glauben schenken wird.
Pokud věříte Komisi, v roce 2009 poklesl obchod o 10 %.
Wenn man der Kommission Glauben schenkt, ist der Handel 2009 um 10 % zurückgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda jestli věříte všemu, co je na papíře.
Wenn man den Papieren Glauben schenkt.
Máme-li věřit obhájcům Charty základních práv, tato Charta může pouze upevnit závazná ustanovení, která už máme.
Wenn wir ihren Befürwortern Glauben schenken, kann die Charta der Grundrechte nur die verbindlichen Regeln verstärken, die wir bereits haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stejně, drbům nemůžeš věřit.
Und außerdem, man sollte dem Tratsch nicht immer Glauben schenken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych stále věřil v úplný obrat pomocí Evropy.
Ich würde gerne an eine Kehrtwende von Europa glauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Borisi, my musíme věřit v Boha.
Boris, wir müssen an Gott glauben.
Zdá se, že dnešní Izraelci v zázraky nevěří.
Die heutigen Israelis scheinen nicht an Wunder zu glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, téměř mě nutíte věřit ve štěstí.
Captain, jetzt glaube ich fast an Glück.
V minulém století Estonci věřili v bezpečnostní záruky, zatímco Finové nikoli.
Im vergangenen Jahrhundert glaubten die Estländer an Sicherheitsgarantien und die Finnen nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mel si nebyl úplně jistý, ale myslím, že v tebe věří.
Mel war unsicher, doch ich denke, er glaubt wirklich an dich.
Jednou jsem se chůvy zeptala: „Věříš v Boha?
Einmal fragte ich Gruscha: „Glaubst du an Gott?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl bych i socialista, kdyby socialisté věřili v boha.
Ich wäre sogar Sozialist, wenn Sozialisten an Gott glaubten.
Zadruhé, já osobně věřím v sílu jednoty při jednáních.
Zweitens glaube ich persönlich an die Kraft einer einheitlichen Verhandlungsführung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gatsby věřil v zelené světlo, v tu bouřlivou budoucnost, která se před námi rok co rok vzdalovala.
Gatsby glaubte an das grüne Licht. An die wundervolle Zukunft, die Jahr für Jahr vor uns zurückweicht.
věřit v boha
an Gott glauben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mintakani začínají věřit v boha.
Die Mintakaner glauben jetzt an einen Gott.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit věřit
1016 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er glaubte wieder an das Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte auf Sie hören sollen.
Ich glaube dir nichts mehr.
- Ist er vertrauenswürdig?
Tome, tomu nebudeš věřit.
Tom, stell dir vor, was passiert ist.
- Tomu nebudeš věřit, Benjie.
Das ist doch nicht euer Ernst!
Sie können dich betrügen.
Oh Gott, ich glaub's nicht!
- Wir senden ein Notsignal.
Musíte si navzájem věřit.
Sonst sind wir bei einem Angriff verloren.
Vielleicht hat er alles erfunden.
Kurvě nikdo věřit nebude!
Wer glaubt schon einer Hure?
So eine gequirlte Scheiße.
- Ich möchte mich nach etwas sehnen.
Auf den ist doch kein Verlass!
Proč nemůžeš nikomu věřit?
Du musst auf dein Herz hören.
- Das glaubt er keine Sekunde lang.
Jeder Mensch muss seinem eigenen Weg folgen.
Du musst nur etwas Hoffnung haben.
Nemůžeme věřit žádnému dospělému.
Keinem von den Erwachsenen.
- Ich glaube der Maschine!
Ein wenig selbstbewusster, Eric.
Zerstör Jing Qius Zukunft nicht.
Auch nur irgendwas davon?
- Ob du's glaubst oder nicht.
Fürs Erste glaube ich Ihnen.
Miláčku, nemůžu tomu věřit!
Liebling, ich glaube es nicht.
Wir wissen nichts über die Nazis.
Přestaňte si tolik věřit.
Nehmen Sie sich selbst nicht so wichtig.
- Das kann nicht dein Ernst sein.
- Na, wer glaubt denn so etwas?
Ihm kann nicht getraut werden.
Houstone, nebudete tomu věřit.
Nebudeš věřit tomu výhledu.
Du kannst dir diese Aussicht nicht vorstellen.
Soll ich das aus bloßen Gutglauben hinnehmen?
Ich wollte, dass du mir glaubst.
Und darauf sollen wir uns jetzt verlassen?
Man kann sich nie auf dich verlassen.
Meine Jungs sind standfest.
Sie stellen eine Gefahr dar.
Kann ich mich dir anvertrauen, Adam?
- Sharon ist nicht vertrauenswürdig.
Wir verlassen uns auf dein Wort.
Deshalb habe ich dafür gesorgt, dass man dich engagiert.
Mein Gott, du hast also keine Scherze gemacht.
- Aber es ist die Wahrheit.
Glaub ich dir auf's Wort.
Ich vertraue ihnen nicht.
- Stále tomu nemohu věřit.
Ich glaube Ihnen kein Wort!
Woher weiß ich, wie weit es geht?
Nikdo nebude věřit Schillingerovi.
Niemand wird auf Schillinger hören.
- Kann ich Ihnen verrauen?
Das glaube ich allmählich auch.
"Je těžké věřit, Davide."
"Wenn du weinst, David, glaube ich dir."
- Sie sind größenwahnsinnig.
Also, wenn du ihr glaubst.
- Da nehm ich Sie beim Wort.
Tomu nebudeš věřit, Chrisi!
Můžete mi věřit, džentlmeni.
Sie haben mein Wort, sie ist eine Nonne.
- Nejspíš mi nebudete věřit.
Genau wie Mercur gesagt hat.
Telmarínům se nedá věřit.
Die Telmarer werden nicht Wort halten.
Das glaube ich dir gerne.
Nemůžu věřit, že odcházíte.
- Wie kannst du immer noch Hoffung haben?
- Und wer garantiert mir das?
Kann ich mich auf Sie verlassen?
- Ich glaub's einfach nicht.
So etwas gibt es bei euch?