Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
věřit glauben 16.226 vertrauen 5.006 trauen 1.516 hoffen 699 denken 50 Glauben schenken 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věřitglauben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, věřím, že jste učinil správné rozhodnutí.
Captain, ich glaube, Sie haben richtig entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych stále věřil v úplný obrat pomocí Evropy.
Ich würde gerne an eine Kehrtwende von Europa glauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edward Darby říká hodně věcí, kterým byste chtěla věřit, ale věřit byste neměla.
Edward Darby sagt viele Dinge, die man glauben möchte, aber es nicht sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že jsem usnul - tobě věřit budou.
sage, ich schlafe, dir wird man glauben.
   Korpustyp: Literatur
Douglas věděl, do čeho jde. Věřil ti.
Douglas hat an das geglaubt, was du vorhattest.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že dnešní Izraelci v zázraky nevěří.
Die heutigen Israelis scheinen nicht an Wunder zu glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totenkopf věřil, že lidstvo je odsouzeno k záhubě.
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


věřit v glauben an 1.855
věřit v boha an Gott glauben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věřit

1016 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, budu vám věřit.
Gut, ich vertraue Ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začal věřit, že přežije.
Er glaubte wieder an das Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Měl jsem vám věřit.
Ich hätte auf Sie hören sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tomu věřit?
Das gibt's doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Tobě se nedá věřit.
Ich glaube dir nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete jsme mu věřit?
- Ist er vertrauenswürdig?
   Korpustyp: Untertitel
Tome, tomu nebudeš věřit.
Tom, stell dir vor, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu nebudeš věřit, Benjie.
- Das glaubst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu mám věřit?
Das ist doch nicht euer Ernst!
   Korpustyp: Untertitel
Jemu se nedá věřit.
Sie können dich betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, nemůžu tomu věřit!
Oh Gott, ich glaub's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu opravdu věřit.
man muss verliebt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se mu věřit.
Er ist sehr raffiniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme věřit nikomu.
- Wir senden ein Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle mi věřit.
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si navzájem věřit.
Sonst sind wir bei einem Angriff verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ti věřit.
- Das will ich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tý holce věřit?
Unglaublich, die Kleine!
   Korpustyp: Untertitel
- Negrovi se nedá věřit.
- Trau keinem Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikomu se nedá věřit.
- Trau gar keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš mu všechno věřit.
Vielleicht hat er alles erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kurvě nikdo věřit nebude!
Wer glaubt schon einer Hure?
   Korpustyp: Untertitel
Těm kecům máme věřit?
So eine gequirlte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Chci v něco věřit.
- Ich möchte mich nach etwas sehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme mu věřit?
Auf den ist doch kein Verlass!
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžeš nikomu věřit?
Warum traust du keinem?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš nám věřit.
- Bleib dran, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš věřit svému srdci.
Du musst auf dein Herz hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mi věřit Prue.
- Glaub mir bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu ale nebude věřit.
- Das glaubt er keine Sekunde lang.
   Korpustyp: Untertitel
Chci věřit v sebe.
Jeder Mensch muss seinem eigenen Weg folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jen trošku věřit.
Du musst nur etwas Hoffnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme věřit žádnému dospělému.
Keinem von den Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu věřit tomu krámu!
- Ich glaube der Maschine!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si věřit, Eriku.
Ein wenig selbstbewusster, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mi věřit.
Zerstör Jing Qius Zukunft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Věřit čemukoliv z toho?
Auch nur irgendwas davon?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš tomu věřit.
- Ob du's glaubst oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám tedy věřit.
Fürs Erste glaube ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, nemůžu tomu věřit!
Liebling, ich glaube es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tomu nemůžu věřit!
Ich fasse es nur nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nacistům se nedá věřit.
Wir wissen nichts über die Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte si tolik věřit.
Nehmen Sie sich selbst nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu snad nemůžeš věřit.
- Das kann nicht dein Ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ti má věřit?
- Na, wer glaubt denn so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžu věřit.
Nein, kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se dá věřit.
Das glaube ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se mu věřit.
Ihm kann nicht getraut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se mu věřit.
Ich traue ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Houstone, nebudete tomu věřit.
Das glaubt ihr nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš věřit tomu výhledu.
Du kannst dir diese Aussicht nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A tomu mám věřit?
Soll ich das aus bloßen Gutglauben hinnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi mi věřit.
Ich wollte, dass du mir glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom mu věřit?
Und darauf sollen wir uns jetzt verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ti věřit.
Man kann sich nie auf dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se jim věřit.
Meine Jungs sind standfest.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tomu nebudete věřit.
Ihr glaubt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se vám věřit.
Sie stellen eine Gefahr dar.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti věřit, Adame?
Kann ich mich dir anvertrauen, Adam?
   Korpustyp: Untertitel
- Sharon se nedá věřit.
- Sharon ist nicht vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
My ti budeme věřit.
Wir verlassen uns auf dein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám to věřit.
Ich nehme Sie beim Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi mi věřit.
Das spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti věřit, Stefano?
Deshalb habe ich dafür gesorgt, dass man dich engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ti mám věřit?
Wie kann ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, začínám vám věřit.
Mein Gott, du hast also keine Scherze gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí tomu věřit.
- Aber es ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti to věřit.
Glaub ich dir auf's Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se jim věřit.
Ich vertraue ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále tomu nemohu věřit.
Ich kann kaum atmen.
   Korpustyp: Untertitel
To vám nemusím věřit!
Ich glaube Ihnen kein Wort!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudou mi věřit.
- Das glaubt keiner.
   Korpustyp: Untertitel
To mi nebudeš věřit.
Das glaubst du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
To mi nebudeš věřit.
Du, das glaubst du nie!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme mu moc věřit.
Ich traue ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám můžu věřit?
Woher weiß ich, wie weit es geht?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude věřit Schillingerovi.
Niemand wird auf Schillinger hören.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám věřit?
- Kann ich Ihnen verrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám věřit, že je.
Das glaube ich allmählich auch.
   Korpustyp: Untertitel
"Je těžké věřit, Davide."
"Wenn du weinst, David, glaube ich dir."
   Korpustyp: Untertitel
To mi můžete věřit.
Sein Leben ist woanders.
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo vám věřit.
- Sie sind größenwahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Té mužeš tak věřit!
Also, wenn du ihr glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu vám to věřit.
- Da nehm ich Sie beim Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu nebudeš věřit, Chrisi!
Das glaubst du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věřit, džentlmeni.
Sie haben mein Wort, sie ist eine Nonne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš mi nebudete věřit.
- Mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A jemu můžeme věřit.
Genau wie Mercur gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vám věřit.
Ihnen habe ich vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Telmarínům se nedá věřit.
Die Telmarer werden nicht Wort halten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ti budu věřit.
Das glaube ich dir gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu věřit, že odcházíte.
- Sie gehen wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak můžeš stále věřit?
- Wie kannst du immer noch Hoffung haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ti mám věřit?
- Und wer garantiert mir das?
   Korpustyp: Untertitel
- Mě můžete věřit.
- Ich weiß Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám věřit?
Kann ich mich auf Sie verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tomu věřit.
- Ich glaub's einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi věřit Tresso.
Vertrau mir, Tressa.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem vám věřit.
Ich hätte es sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti muset věřit.
So etwas gibt es bei euch?
   Korpustyp: Untertitel