Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věštba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věštba Prophezeiung 24 Orakel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věštbaProphezeiung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzhledem k hrozbě změny klimatu je tato věštba doslovnější než kdy dřív.
Die Bedrohung durch den Klimawandel lässt diese Prophezeiung mehr als je zuvor zu einer getreuen Abbildung der Wirklichkeit werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li věštba pravdivá, za sedm dní krvavý Měsíc zakryje Slunce.
Wenn die Prophezeiung wahr ist, wird die Sonne in sieben Tagen vom Blutmond verdeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Krátkodobé kontrakty se stávají věštbou, která se sama naplňuje, jelikož práce přichází bez zaškolení na pracovišti a najatí pracující jsou pak méně produktivní a citlivější na šoky.
Kurzzeitverträge werden zu einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung, insofern als keine Ausbildung am Arbeitsplatz erfolgt und diese Arbeitskräfte somit weniger produktiv und anfälliger für Erschütterungen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj pane, na správnou radu mé věštby nestačí.
Gebieter Liu, eine richtige Prophezeiung ist mir leider nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je věštba pravdivá, možná ne.
Die Prophezeiung stimmt vielleicht oder auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věštba říká, že teď nás bude potřeba nejvíce!
Aber die Prophezeiungen sagten, wir würden jetzt am dringendsten gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr a proud bude unášet loď na jih a moje věštba se naplní.
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treiben und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co mají ty věštby společného s mým dítětem?
Aber was haben biblische Prophezeiungen mit dem Baby zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vorloni znají věštbu stejně jako vy.
Die Vorlonen kennen die Prophezeiung so gut wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi tedy zamlčeli celou věštbu?
Dann war die Prophezeiung nicht vollkommen?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "věštba"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-To nebylo jako nějaká věštba, nebo tak.
Bin ich deine persönliche Wahrsagerin?
   Korpustyp: Untertitel
To je jak věštba z čínské restaurace.
Das klingt ja wie ein Glückskeks-Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věštba říká, že teď nás bude potřeba nejvíce!
Aber die Prophezeiungen sagten, wir würden jetzt am dringendsten gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
pokud bude věštba v mých rukách, dokážu vše napravit.
Aber ich war sicher, daß ich mit der Kreide alles wiedergutmachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo nejpříhodnější věštba, jakou Flora za léta předvedla.
Das war Floras treffendste Vorhersage seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Díky přízni Duchů si věštba našla cestu ke mně, spolu s něčím, co Darken Rahl neměl:
Durch die Gnade der Seelen fand das Wort des Propheten seinen Weg zu mir zusammen mit etwas, was Darken Rahl nicht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Věštba také říká, že sice získáš Aisónův trůn, ale svrhne tě z něj jedno z Aisónových dětí, až určí Zeus.
So gewiß du den Thron des Ariston eroberst, so gewiß verlierst du ihn an ein Kind von Ariston, so will es Zeus.
   Korpustyp: Untertitel