Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věštec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věštec Seher 24 Wahrsager 17 Prophet 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věštecSeher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šéfe, věštec a jeho asistenti žádají o přijetí.
Ein Seher und seine Assistenten bitten um ein Nachtlager.
   Korpustyp: Untertitel
Věštec předpověděl, že tvůj otec bude mít mnoho synů.
Der Seher hat prophezeit, dass dein Vater viele Söhne haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Před dlouhou dobou předpověděl věštec, že tvůj otec bude mít mnoho synů.
Vor langer Zeit hat der Seher prophezeit, dass dein Vater viele Söhne bekommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že budu mít další syny, jak předpověděl věštec?
Ist es wahr, dass ich mehr Söhne haben werde, wie der Seher sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Věštec by to věděl.
Der Seher weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nepoznal žádného takového věštce jako jsi ty.
Du bist der außergewöhnlichste Seher aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Co požaduje král od obyčejného věštce?
Was benötigt ein König von einem einfachen Seher?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi za věštcem, zeptej se, jestli se tvoje obavy stanou skutečnými.
Geht zum Seher. Fragt, ob Eure Ängste wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvíře nemá rádo, když se mu zvědaví věštci pletou do věcí.
Das Ungeheuer mag es nicht, wenn Seher die Nase in seine Angelegenheiten stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi nevěříte, můžete se zeptat věštce.
Wenn Ihr mir nicht glaubt, könnt Ihr den Seher fragen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "věštec"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadám snad jako věštec?
Alte, kann ich hellsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečný věštec z ruky.
Er kann aus der Hand lesen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom nám pomůže slepý Smaragdový Věštec.
Aber dazu muss man sich erst einmal zum smaragdgrünen Propheten begeben.
   Korpustyp: Untertitel
- jako věštec jsem odborník. - vezmi si to.
- bin ich gut vertraut mit der Kabbala.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi prorok, jsi učiněnej věštec.
Das war toll, mein hellsehender Freund!
   Korpustyp: Untertitel
- Nezvládne to na 81. - Kdo je teď věštec?
- Er wird es nicht bis zur 81 schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Věštec mi říkal, že se dneska dočkáme nových zpráv.
Der Augur sagte mir, wir würden heute Nachricht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Z neznámých důvodů se Věštec zjevuje v blízkosti svitku.
Aus derzeit unbekannten Gründen, erscheint die Prophezeite in der Nähe dieses Artefakts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo by nemilé, kdyby vás všechny Věštec zavraždil.
Aber es wäre sehr unschön, wenn Sie alle der Prophezeiten zum Opfer fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Divím se proč Denní Věštec nepřináší nic o těch přepadeních tady.
Komisch, dass im Tagespropheten nichts über die Angriffe drinsteht.
   Korpustyp: Untertitel
No, nejsem žádný věštec, Charlie, ale o této mám dobrý pocit.
Ausgezeichnet. Das ist großartig für das Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty to dokážeš. Ty jsi věštec, tak si můžeš cestu do kosmu prorazit.
Du würdest doch am liebsten sofort in die Rakete springen und starten!
   Korpustyp: Untertitel