Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Sirius Black je zavřený v nejvyšší cele západní věže.
Sirius Black sitzt im obersten Verlies des dunklen Turms.
Výška věže musí být minimálně 30 m, aby byly zajištěny dostatečné tahové podmínky.
Zur Sicherstellung ausreichender Luftzugbedingungen ist eine Mindesthöhe des Turms von 30 m erforderlich.
S věží se táhne nahoru a dolů nebo do stran.
Der Turm bewegt sich hoch und runter oder zur Seite.
Šetřili, aby si mohli zaplatit soukromé vzdělání, nikoli ve věži z ocele a skla, ale obyčejně v jednoduché místnosti nad obchodem.
Sie sparten für private Bildung, nicht in einem Turm aus Stahl und Glas, sondern eher in einem bescheidenen Raum über einem Laden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Venku se svět rozpadá, věže padají k zemi.
Draußen die Welt zerfällt, die Türme stürzen ein.
Ten předmět je umístěn ve věži radniční budovy.
Dies Etwas befindet sich an dem Turme des Rathauses.
Jdetě do věže, najdětě dívku, dostaňte jí odtud.
Geht zum Turm, findet das Mädchen, befreit sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže stačí zapojit sluchátka do přídavné zdířky v hi-fi věži a zesílit zvuk.
Man steckt ein Paar Kopfhörer in den Anschluss einer Stereoanlage und dreht die Lautstärke auf.
Detektivové objevili televizory, hi-fi věže, mikrovlnné trouby a psací stroje.
Die Polizisten berichteten von Fernsehern, Stereoanlagen und Mikrowellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Našli jsme vysílací věž, ale trvalo to celé týdny.
Es hat Wochen gedauert, ehe wir den Funkturm fanden.
Je tady nějaká vysílací věž?
Gibt es hier einen Funkturm?
Když mi řekneš, kde je vysílací věž, můžu tam zajít, vypnout tvojí zprávu a zavolat o pomoc.
Wenn du mir sagst, wo der Funkturm ist, kann ich dahingehen, deine Nachricht abschalten und nach Hilfe rufen.
Na ostrově je vysílací věž?
Es gibt einen Funkturm auf dieser Insel?
Jdeme k té vysílací věži?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umírající rolníci tak sklízeli jařiny pod strážními věžemi.
Sterbende Bauern brachten unter Wachtürmen die Frühlingsernte ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V 15:13 začne slunce svítit na druhou strážní věž.
Um 15:13 wird die Sonne den anderen Wachturm blenden.
Tohle kdysi byla velká strážní věž Amon Súl.
Dies war der große Wachturm von Amon Sûl.
Budeme vidět jen ze dvou strážních věží.
Nur 2 Wachtürme werden uns sehen können.
S Eugenem pracujeme na plošině pro další strážní věž.
Eugene und ich haben an einer Plattform für einen zusätzlichen Wachturm gearbeitet.
Není tu žádná strážní věž, ani kontrolní bod, a já na ty ulice nevidím.
Es gibt keinen Wachturm, keinen Kontrollpunkt, und ich kann in diese Straßen nicht einblicken.
Kolem jsou hory, minová pole, strážní věže, ozbrojení žoldáci a elektrický plot.
Umringt von hohen Bergen, Minenfeldern, Wachtürmen, bewaffneten Söldnern und einem elektrischen Zaun.
Strážní věž je oficiálně online.
Wachturm ist jetzt offiziell online.
Musíme ihned k strážní věži, varovat vesnici!
Wir müssen sofort zum Wachturm, das Dorf aufwecken!
Není tu plot, ani strážní věž, ani elektronická hranice.
Es gibt keine Zäune, Wachtürme oder elektronische Grenzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ke 4. kůlu u strážní věže.
Am vierten Posten vom Wachtturm.
vodárenská věž
Wasserturm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na satelitních snímcích je stará vodárenská věž u polní cesty.
Auf den Satellitenfotos seht ihr einen Wasserturm an der Straße.
To je obrovská vodárenská věž a, Becky, buď opatrná.
Das ist ein großer Wasserturm, und Becky, sei vorsichtig.
Na snímcích je stará vodárenská věž u polní cesty.
Auf den Satellitenfotos ist ein alter Wasserturm.
babylonská věž
Turm von Babel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny IND/DEM. - Vážená paní předsedající, tento Parlament je jako babylonská věž, alegorie habsburské říše, která byla plná patolízalů.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin, dieses Parlament gleicht dem Turm von Babel, es ist eine Allegorie des Kaiserreichs der Habsburger, das voller Kriecher war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
reakční věž
Reaktionsturm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinnost odstraňování emisí čisticím systémem se většinou zvyšuje při použití reakční věže.
In Allgemeinen verbessert der Einsatz eines Reaktionsturms den Wirkungsgrad der Sorption.
kontrolní věž
Kontrollturm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výstavba infrastruktury a vlastních letištních zařízení (dráhy, terminály, rozjezdové dráhy, kontrolní věž), nebo zařízení, která je přímo podporují (protipožární instalace, zabezpečovací a bezpečnostní zařízení);
Errichtung der eigentlichen Flughafeninfrastruktur und -ausrüstung (Start- und Landebahnen, Abfertigungsgebäude, Vorfeldflächen, Kontrollturm) sowie der dazugehörigen Zusatzeinrichtungen (Brandschutz- und sonstige Sicherheitseinrichtungen),
Je letecký navigátor, na kontrolní věži v Grenoblu.
Er ist Fluglotse und arbeitet im Kontrollturm von Grenoble.
Komise nejprve uvádí, že podle pokynů pro leteckou dopravu z roku 2005 musí být způsobilé náklady na investice do letiště omezeny na výstavbu infrastruktury a vlastních letištních zařízení (dráhy, terminály, rozjezdové dráhy, kontrolní věž) nebo přímé podpory (protipožární instalace, zabezpečovací a bezpečnostní zařízení).
Erstens stellt die Kommission fest, dass sich beihilfefähige Investitionskosten nach den Luftverkehrsleitlinien von 2005 auf die Herstellung der Infrastruktur und der Ausstattung (Start- und Landebahnen, Terminals, Vorfelder und Kontrollturm) bzw. der diese unmittelbar unterstützenden Ausstattung beschränken (Ausstattung zur Brandbekämpfung sowie Schutz- und Sicherheitsausstattung).
Pracuje na kontrolní věži v Grenoblu.
Er arbeitet im Kontrollturm von Grenoble.
Bylo mi řečeno, že to není možné, protože technické normy, které využívá kontrolní věž, se liší od mezinárodních norem a že v každém případě by to neulehčilo práci, protože silnice mezi Rangúnem a ústím řeky, nejvíce postiženou oblastí, jsou v mnohem lepším stavu a bylo by jednodušší je využívat.
Mir wurde geantwortet, dass dies unmöglich sei, da die technischen Normen des Kontrollturms nicht den internationalen Normen entsprächen, und dass dies in keiner Weise die Arbeit erleichtern würde, da die Verkehrswege zwischen Rangun und dem Delta, der am meisten betroffenen Region, besser befahrbar und einfacher zu benutzen seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věž Gotham všem letadlům v kontrolní zóně.
Gotham Kontrollturm an alle Flugzeuge:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezpomalujte, až k vodní věži.
- Sie fahren bis zum Wasserturm.
Hned jak přijedete do Snowflake, hned u vodní věže.
Wenn Sie nach Snowflake reinkommen gleich neben dem Wasserturm.
Je u vodní věže poblíž Montgomeryho parku.
Er ist am Wasserturm in der Nähe des Montgomery Parks.
Wir treffen uns beim Wasserturm.
Když nám toto Jim ukazoval pak jak se vodní věž zhroutila. Říkal, že jsou tu další podzemní studny.
In Ordnung, als Jim uns das nachdem der Wasserturm zusammenbrach zeigte, erwähnte er, dass es andere artesische Brunnen gibt, richtig?
Teče to přímo z vodní věže.
Es kommt jetzt direkt aus dem Wasserturm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„stanovištěm řízení letového provozu“ (dále jen „stanovištěm ATC“) se rozumí oblastní středisko řízení, přibližovací stanoviště řízení nebo letištní řídící věž;
„Stelle der Flugsicherung“ (im Folgenden: ATC-Stelle): Bezirkskontrollstelle, Anflugkontrollstelle oder Kontrollturm am Flughafen;
Vidíte, to je moje řídící věž.
Sehen Sie meinen Kontrollturm hier?
Letecké nehody s globálními důsledky, jako byla ta před deseti dny, nebo zmatek vyvolaný sopečným výbuchem nás nicméně nutí, abychom řešili problém v rámci celého bezpečnostního řetězce letecké dopravy: letišť, leteckých společností, řídících věží, letadel, posádek a cestujících.
Vorkommnisse in der Luftfahrt mit globalen Auswirkungen, wie jenes vor 10 Tagen oder das von einem Vulkanausbruch verursachte Chaos, konfrontiert uns mit der ganzen Sicherheitskette im Luftfahrtsektor: Flughäfen, Fluggesellschaften, Kontrolltürme, Flugzeuge, Flugzeugbesatzungen und Fluggäste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kontrollturm ist hier drüben!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit věž
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Wachtturm verkündigt Jehovas Königreich
Monument der Chuch’e-Ideologie
Staroměstská mostecká věž
Er hat einen Hochstand im Wald.
Věž na královninu čtyřku.
Wir werden eine Landebahn beleuchten.
Was kommt als Nächstes, der Eiffelturm?
- Ne, hledám Eiffelovu věž.
- Nein, ich suche den Eiffelturm.
Wir müssen also dahin, oder?
Televizní věž v Norimberku
Malostranská mostecká věž
Tianjin Radio- und Fernsehturm
Monument der Dritten Internationale 0 10
Je Slonovinová věž daleko?
Machen Sie 'ne Verbindung zum Kontrollturm.
Sie gehen zu einem Funkturm.
Eiffelovu věž v kalhotech.
Der König, den es zu feiern gilt.
Kannst du Richtung Fernsehturm rumgreifen?
Eiffelova věž není anténa?
Der Eiffelturm ist eine Antenne?
Der Kontrollturm ist hier drüben!
Wir müssen den Tunm verlassen.
- Bitte wenden Sie Ihr Fahrzeug.
- Siehst du den Kirchturm dort?
Wer einmal lügt dem glaubt man nicht, Bruder.
Glaub nicht alles, was du so hörst.
Známější byla jako Babylónská věž.
Du kennst die Geschichte vom Turmbau zu Babel.
Ta věž zvonice mě napadá.
Ja, dieser Glockenturm kam mir in den Sinn.
Jak mě Strážní věž našla?
Wie hat Watchtower mich gefunden?
Proč se jmenuje Eiffelova věž?
- Warum heißt er Eiffelturm?
Sleduji, jak prackami chytil věž!
Unter der Urkraft dieses Giganten!
Možná tu bude skokanská věž.
Vielleicht wird es einen Sprungturm geben.
Zlatá věž byla jen začátek.
Das Kaufhaus war ein Warnschuss.
Potřebujeme hned zvednout tu věž!
Er muss sofort aufgestellt werden!
Velitel, střelec i věž odlítli.
Der Kommandant, Richtschütze und Kanzel gingen in die Luft.
Podívejte se támhle. Na věž.
Seht mal, am Funkmast ist ein Kabel lose.
Das ist eine verdammte Lüge.
Těžní věž je v plamenech!
Bis zum Himmel sieht man die Flammen.
Dein Ding, das ganz nach oben zeigt.
Přišli jsme o komunikační věž.
Kommunikation ausgefallen, Ma'am. Wir haben sie verloren.
Legoturm umgefallen auf Pullover.
Na ostrově je vysílací věž?
Es gibt einen Funkturm auf dieser Insel?
-Já jsem tu věž nerozbil!
Ich habe es nicht kaputt gemacht!
Nacistická střepina mi zasáhla věž.
Ein Stück Naziflak hat mich getroffen.
Je tady nějaká vysílací věž?
Gibt es hier einen Funkturm?
Babylonská věž však byla nápadem bláznů.
Der Turmbau war jedoch eine Vorstellung Irrer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady se nachází bezpečnostní centrum nebo věž.
Was Sie hier sehen, ist unser Sicherheitskommandostand.
Tentokrát věž zničíme my, ne bozi.
Nur diesmal wird es nicht Gott sein, sondern wir, die zerstören.
A Boží hněv dopadl na babylonskou věž.
So viel zum Thema Gottes Zorn und der Turmbau zu Babel.
Opravy jsou hotové, věž je opevněná.
Sollte ihr ein Leid zustoßen, werdet Ihr, Orsini, Colonna und Sforza hingerichtet.
Věž Gotham všem letadlům v kontrolní zóně.
Gotham Kontrollturm an alle Flugzeuge:
Východní hlídka u moře a Stínová věž.
Ostwacht an der See und der Schattenturm.
Rovný jako šikmá věž v Pizze.
Diesen Kerl ohne Rückgrat.
Pár agentů S.H.l.E.L.D.u obsadilo věž na palubě.
Ein paar S.H.l.E.L.D.-Agenten haben das Geschütz auf dem Oberdeck erobert.
S výhledem na věž obchodního centra.
Mit Blick auf den Handelsturm.
Hledáme muže, co postavil tu věž.
Wir suchen den Mann, der die Windmühle baute.
Eiffelova věž mě zajímá z technického hlediska.
Mich interessiert der Eiffelturm aus technischer Sicht.
Věž je dole, síť je pryč.
- Es ist nicht ganz das, was ich erwartet habe.
Nedaleko Kamenitého pobřeží je Torrhenova věž.
Die Steinige Küste ist nicht weit von Torrhenschanze.
Torrhenova věž není ani čtyřicet lig odsud.
Das ist kaum 40 Wegstunden von hier.
Následují naváděcí signální věž k esphenské základně.
Sie folgen dem Peilsender zur Espheni-Basis.
- a ani jsme nešli na Eiffelovu věž.
- und wir waren nicht auf dem Eiffelturm.
Sonar, kontrolní věž. Co dělá ta ponorka?
Sonar, Con. Was macht das Schiff?
Sonar, kontrolní věž, kde je Listopad?
Sonar, Con. Wo ist die November?
Rychle se přesuňte na věž! Slyšíte mě?
Bewegt eure Ärsche auf die Brücke, verstanden?