Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věž Turm 496 Stereoanlage 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věžTurm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
   Korpustyp: Webseite
Věž
Turm
   Korpustyp: Wikipedia
Sirius Black je zavřený v nejvyšší cele západní věže.
Sirius Black sitzt im obersten Verlies des dunklen Turms.
   Korpustyp: Untertitel
Výška věže musí být minimálně 30 m, aby byly zajištěny dostatečné tahové podmínky.
Zur Sicherstellung ausreichender Luftzugbedingungen ist eine Mindesthöhe des Turms von 30 m erforderlich.
   Korpustyp: EU
S věží se táhne nahoru a dolů nebo do stran.
Der Turm bewegt sich hoch und runter oder zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Šetřili, aby si mohli zaplatit soukromé vzdělání, nikoli ve věži z ocele a skla, ale obyčejně v jednoduché místnosti nad obchodem.
Sie sparten für private Bildung, nicht in einem Turm aus Stahl und Glas, sondern eher in einem bescheidenen Raum über einem Laden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Venku se svět rozpadá, věže padají k zemi.
Draußen die Welt zerfällt, die Türme stürzen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten předmět je umístěn ve věži radniční budovy.
Dies Etwas befindet sich an dem Turme des Rathauses.
   Korpustyp: Literatur
Jdetě do věže, najdětě dívku, dostaňte jí odtud.
Geht zum Turm, findet das Mädchen, befreit sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá věž
Weißer Turm
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysílací věž Funkturm 5
strážní věž Wachturm 21 Wachtturm 1
vodárenská věž Wasserturm 3
babylonská věž Turm von Babel 1
reakční věž Reaktionsturm 1
kontrolní věž Kontrollturm 6
vodní věž Wasserturm 6
řídící věž Kontrollturm 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věž

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chladicí věž
Kühlturm
   Korpustyp: Wikipedia
Panenská věž
Qız Qalası
   Korpustyp: Wikipedia
Těžní věž
Förderturm
   Korpustyp: Wikipedia
Strážná věž
Der Wachtturm verkündigt Jehovas Königreich
   Korpustyp: Wikipedia
Hodinová věž
Uhrturm
   Korpustyp: Wikipedia
Belémská věž
Torre de Belém
   Korpustyp: Wikipedia
Herkulova věž
Herkulesturm
   Korpustyp: Wikipedia
Skalní věž
Felsnadel
   Korpustyp: Wikipedia
Dělová věž
Geschützturm
   Korpustyp: Wikipedia
Galatská věž
Galataturm
   Korpustyp: Wikipedia
Babylonská věž
Turmbau zu Babel
   Korpustyp: Wikipedia
Trolejová věž
Turmwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Věž Čučche
Monument der Chuch’e-Ideologie
   Korpustyp: Wikipedia
Eiffelova věž
Eiffelturm
   Korpustyp: Wikipedia
Věž Federace
Federazija
   Korpustyp: Wikipedia
Radniční věž
Krakauer Rathausturm
   Korpustyp: Wikipedia
Šuchovova věž
Schuchow-Radioturm
   Korpustyp: Wikipedia
Jindřišská věž
Heinrichsturm
   Korpustyp: Wikipedia
Obléhací věž
Belagerungsturm
   Korpustyp: Wikipedia
Měřická věž
Vermessungsturm
   Korpustyp: Wikipedia
Střelná věž
Schrotturm
   Korpustyp: Wikipedia
Davidova věž
Davidszitadelle
   Korpustyp: Wikipedia
Staroměstská mostecká věž
Altstädter Brückenturm
   Korpustyp: Wikipedia
Znojemská radniční věž
Rathausturm
   Korpustyp: Wikipedia
Věž Mošeho Aviva
City Gate Ramat Gan
   Korpustyp: Wikipedia
Televizní věž v Rijádu
Fernsehturm Riad
   Korpustyp: Wikipedia
Televizní věž Ostankino
Fernsehturm Ostankino
   Korpustyp: Wikipedia
Televizní věž v Džiddě
Fernsehturm Dschidda
   Korpustyp: Wikipedia
Má v lese věž.
Er hat einen Hochstand im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Věž na královninu čtyřku.
Mal sehen, ob ich darf.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, věž Dulles.
Wir werden eine Landebahn beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Co dál, Eiffelova věž?
Was kommt als Nächstes, der Eiffelturm?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, hledám Eiffelovu věž.
- Nein, ich suche den Eiffelturm.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Eiffelova věž.
Da, der Eiffelturm.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se mu Věž.
Wir müssen also dahin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Televizní věž v Norimberku
Fernmeldeturm Nürnberg
   Korpustyp: Wikipedia
Televizní věž na Kamzíku
Fernsehturm Bratislava
   Korpustyp: Wikipedia
Malostranská mostecká věž
Kleinseitner Brückenturm
   Korpustyp: Wikipedia
Vilniuská televizní věž
Fernsehturm Vilnius
   Korpustyp: Wikipedia
Taškentská televizní věž
Fernsehturm Taschkent
   Korpustyp: Wikipedia
Avalská televizní věž
Fernsehturm Avala
   Korpustyp: Wikipedia
Tiencinská televizní věž
Tianjin Radio- und Fernsehturm
   Korpustyp: Wikipedia
Věž třetí internacionály
Monument der Dritten Internationale 0 10
   Korpustyp: Wikipedia
To je věž Octanu?
Ist das der Büroturm?
   Korpustyp: Untertitel
Je Slonovinová věž daleko?
Wie weit ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi řídící věž.
Machen Sie 'ne Verbindung zum Kontrollturm.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou na radiovou věž.
Sie gehen zu einem Funkturm.
   Korpustyp: Untertitel
Eiffelovu věž v kalhotech.
Eiffelturm in der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Král na čtvrtou věž.
Der König, den es zu feiern gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhneš na Coitovu věž?
Kannst du Richtung Fernsehturm rumgreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za tu věž.
Danke für die Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Eiffelova věž není anténa?
Der Eiffelturm ist eine Antenne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, Panenská věž.
- Ja, der Jungfernturm.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící věž je tamto!
Der Kontrollturm ist hier drüben!
   Korpustyp: Untertitel
Věž je v plamenech.
Wir müssen den Tunm verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To je laserová věž.
- Bitte wenden Sie Ihr Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš tu věž kostela?
- Siehst du den Kirchturm dort?
   Korpustyp: Untertitel
Řídící věž. Ano, pane.
Startkontrolle: ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Lež jako věž, bratře.
Wer einmal lügt dem glaubt man nicht, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
To je lež jako věž.
Glaub nicht alles, was du so hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Známější byla jako Babylónská věž.
Du kennst die Geschichte vom Turmbau zu Babel.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věž zvonice mě napadá.
Ja, dieser Glockenturm kam mir in den Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě Strážní věž našla?
Wie hat Watchtower mich gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se jmenuje Eiffelova věž?
- Warum heißt er Eiffelturm?
   Korpustyp: Untertitel
Sleduji, jak prackami chytil věž!
Unter der Urkraft dieses Giganten!
   Korpustyp: Untertitel
Možná tu bude skokanská věž.
Vielleicht wird es einen Sprungturm geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatá věž byla jen začátek.
Das Kaufhaus war ein Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme hned zvednout tu věž!
Er muss sofort aufgestellt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Tu věž jsem porazil já.
Ich hab ihn gekappt.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel, střelec i věž odlítli.
Der Kommandant, Richtschütze und Kanzel gingen in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se támhle. Na věž.
Seht mal, am Funkmast ist ein Kabel lose.
   Korpustyp: Untertitel
To je lež jako věž!
Das ist eine verdammte Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Těžní věž je v plamenech!
Bis zum Himmel sieht man die Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti stojí jako věž.
Dein Ding, das ganz nach oben zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o komunikační věž.
Kommunikation ausgefallen, Ma'am. Wir haben sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Věž z lega se zřítila.
Legoturm umgefallen auf Pullover.
   Korpustyp: Untertitel
Na ostrově je vysílací věž?
Es gibt einen Funkturm auf dieser Insel?
   Korpustyp: Untertitel
-Já jsem tu věž nerozbil!
Ich habe es nicht kaputt gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Nacistická střepina mi zasáhla věž.
Ein Stück Naziflak hat mich getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady nějaká vysílací věž?
Gibt es hier einen Funkturm?
   Korpustyp: Untertitel
Babylonská věž však byla nápadem bláznů.
Der Turmbau war jedoch eine Vorstellung Irrer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady se nachází bezpečnostní centrum nebo věž.
Was Sie hier sehen, ist unser Sicherheitskommandostand.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát věž zničíme my, ne bozi.
Nur diesmal wird es nicht Gott sein, sondern wir, die zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
A Boží hněv dopadl na babylonskou věž.
So viel zum Thema Gottes Zorn und der Turmbau zu Babel.
   Korpustyp: Untertitel
Opravy jsou hotové, věž je opevněná.
Sollte ihr ein Leid zustoßen, werdet Ihr, Orsini, Colonna und Sforza hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Věž Gotham všem letadlům v kontrolní zóně.
Gotham Kontrollturm an alle Flugzeuge:
   Korpustyp: Untertitel
Východní hlídka u moře a Stínová věž.
Ostwacht an der See und der Schattenturm.
   Korpustyp: Untertitel
Rovný jako šikmá věž v Pizze.
Diesen Kerl ohne Rückgrat.
   Korpustyp: Untertitel
Pár agentů S.H.l.E.L.D.u obsadilo věž na palubě.
Ein paar S.H.l.E.L.D.-Agenten haben das Geschütz auf dem Oberdeck erobert.
   Korpustyp: Untertitel
S výhledem na věž obchodního centra.
Mit Blick auf den Handelsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme muže, co postavil tu věž.
Wir suchen den Mann, der die Windmühle baute.
   Korpustyp: Untertitel
Eiffelova věž mě zajímá z technického hlediska.
Mich interessiert der Eiffelturm aus technischer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Věž je dole, síť je pryč.
- Es ist nicht ganz das, was ich erwartet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko Kamenitého pobřeží je Torrhenova věž.
Die Steinige Küste ist nicht weit von Torrhenschanze.
   Korpustyp: Untertitel
Torrhenova věž není ani čtyřicet lig odsud.
Das ist kaum 40 Wegstunden von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Následují naváděcí signální věž k esphenské základně.
Sie folgen dem Peilsender zur Espheni-Basis.
   Korpustyp: Untertitel
- a ani jsme nešli na Eiffelovu věž.
- und wir waren nicht auf dem Eiffelturm.
   Korpustyp: Untertitel
Sonar, kontrolní věž. Co dělá ta ponorka?
Sonar, Con. Was macht das Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Sonar, kontrolní věž, kde je Listopad?
Sonar, Con. Wo ist die November?
   Korpustyp: Untertitel
Rychle se přesuňte na věž! Slyšíte mě?
Bewegt eure Ärsche auf die Brücke, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel