Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věží Turm 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věžíTurm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A v duchu si srovnával kostelní věž u nich doma s věží nahoře na kopci.
Und er verglich in Gedanken den Kirchturm der Heimat mit dem Turm dort oben.
   Korpustyp: Literatur
S věží se táhne nahoru a dolů nebo do stran.
Der Turm bewegt sich hoch und runter oder zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stylizovaném grafickém symbolu velkého „R“ hnědé barvy je vyobrazena věž, nad níž se nachází cimbuří, inspirovaná historickou věží obce Roccaverano;
Dieses braune Bildzeichen beinhaltet einen mit Zinnen gekrönten Turm, der einem historischen Vorbild in Roccaverano nachempfunden ist;
   Korpustyp: EU
Hermiono, ty budeš věží!
Hermine, du bist der Turm neben der Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to zas ta španělská vesnice s věží a se zvonem.
Da war wieder der Turm und die Glocke und das alte spanische Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
- Se šikmou věží v Pizze se to povedlo.
- Ist wie beim schiefen Turm von Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho další tah měl být věží.
Als Nächstes hätte er mit dem Turm ziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsem pod její věží a řekl jsem:, "Lociko,
Unten am Turm rufe ich, Rapunzel,
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem napsal francouzskému králi, vylíčil jsem mu svá dobrodružství v Novém světě a pozval ho k letu z nejvyšších věží jeho hradu.
Ich habe dem König von Frankreich von meinen Abenteuern erzählt und bot ihm an, mit mir vom Turm seines Schlosses zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
S věží nemůžeš takhle táhnout.
Der Turm kann sich nicht so bewegen.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "věží"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spadneš z jiných věží.
Man fällt von neuen Türmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nad severní věží.
Eine dichte Partikelwelle unter dem Nordturm.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude pod věží s hodinami.
- Er wird unter dem Glockenturm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam nejvyšších televizních věží světa
Liste der höchsten Fernsehtürme
   Korpustyp: Wikipedia
Sláva buď strážcům věží severu.
Ich rufe die Hüter der Wachtürme des Nordens.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už jsem zase docela,; věží.
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
   Korpustyp: Literatur
Z věží budeme mít kontrolu nad dvorem.
Wer die Türme kontrolliert, hat den Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tu továrnu za severní věží?
Angeblich werden da Schuhe gefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pár televizí a hifi věží.
Die haben heiße Fernseher und Stereos.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju hned mluvit s věží šestnáct.
- Hier ist es, auf der anderen Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Fatální poškození komunikačních věží 3 a 4.
totalschaden an antennen 3 and 4.
   Korpustyp: Untertitel
Neplánuji se nechat obestavět pevnou věží couture.
Ich lasse mich nicht in den Elfenbeinturm der Haute Couture sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte do věží. Běžte do kavárny.
Gehen Sie Zu den Türmen, gehen Sie in das Café.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva buď strážcům věží na východě.
Wir rufen die Hüter der Wachtürme des Ostens.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vidět jen ze dvou strážních věží.
Nur 2 Wachtürme werden uns sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme spojení s řídící věží.
Der Kontakt zu Paris Control ist abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji bráchové umřeli, když se hnali do těch věží.
Meine Brüder starben in Ausübung ihrer Pflicht, - als sie in diese Türme rannten.
   Korpustyp: Untertitel
Drátové spojení mezi věží a komplexem bylo poškozeno.
Die Verkabelung hierher ist beschädigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zroovna ohňostroj nad Eiffelovou věží nebo G5.
Es ist kein Feuerwerk über dem Eiffelturm oder ein G5.
   Korpustyp: Untertitel
Komplex řídicích věží, které patří k letišti (letišti/heliportu).
Gruppe der zu einem Flugplatz (Flughafen/Heliport) gehörenden Kontrolltürme.
   Korpustyp: EU
- Vidím, že máme problém v jedné z věží.
Es gibt ein Problem in einem der Kühltürme.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej, vidím 6 telefonních věží mezi Šestou a Státní.
Warte, ich sehe einige Handymasten zwischen der Sixth und der State.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi a Saigonem je 30 nebo 40 těhle věží
Es gibt 30 oder 40 dieser Wachtürme zwischen hier und Saigon.
   Korpustyp: Untertitel
zaměřuji s nejbližší telefonní věží v těch místech.
Trianguliere mit dem nächstgelegenen Mobilmasten des Standortes.
   Korpustyp: Untertitel
Otevírací mechanismus je chráněn strážnou věží s dvěma vojáky.
Der Tormechanismus wird von zwei bemannten Wachtürmen geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, všechny tři dny byla v dosahu jejich věží.
Ja, sie war in Reichweite ihrer Masten, alle 3 Tage lang.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám poradit, abyste si ho ochránil věží?
Dürfte ich Ihnen raten, zu rochieren?
   Korpustyp: Untertitel
Krátce nato nějaký člověk vystoupil na jednu z věží a začal vyzpěvovat;
Nach einiger Zeit stieg jemand auf einen dieser Türme und begann zu singen;
   Korpustyp: Literatur
V právo a v levo od věží rozkládala se modernější křídla, vystavěná z tmavé žuly.
Rechts und links davon schlossen sich moderne Flügel aus Granit an.
   Korpustyp: Literatur
Nizozemská vláda poskytla padesát výstražných věží, které jsou součástí hlásného systému proti tsunami.
Dazu kommen Mittel der EU-Mitgliedsstaaten, der Europäischen Investitionsbank und Privatspenden an Hilfs- und Entwicklungsorganisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, víš, že je tovelký špičatý budova s věží na vrcholu.
Sie wissen schon, dieses Gebäude mit dem Kreuz oben drauf.
   Korpustyp: Untertitel
"v jedné z Věží. Myslí si, že tam byly další zařízení, která byly umístěné v budově, "
" in einem der Türme hier. er denkt dass es tatsächlich Bomben gab die im Gebäude platziert waren."
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se postaví moci Saurona a Sarumana a spojenectví dvou věží?
Wer behauptet sich gegen die Macht Saurons und Sarumans und gegen das Bündnis der 2 Türme?
   Korpustyp: Untertitel
Typ přípravku 11: Pro kontrolu bakterií rodu Legionella ve vodě chladicích věží
Produktart 11: Bekämpfung von Legionella-Bakterien in Kühlturmwasser
   Korpustyp: EU
Dvojice věží byla navržena jako monolitická skleněná stavba , jejíž dvě věže jsou spojeny průhledným atriem .
Die zwei durch ein transparentes Atrium miteinander verbundenen Bürotürme sind als monolithische Glaskörper konzipiert .
   Korpustyp: Allgemein
V Šanghaji přibylo za posledních 20 let přes 3000 věží a mrakodrapů.
In Schanghai wurden 3.000 Hochhäuser und Wolkenkratzer in zwanzig Jahren gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
„letištní řídící věží“ se rozumí stanoviště určené k poskytování služby řízení letového provozu pro letištní provoz;
„Flugplatzkontrollstelle“ eine Dienststelle für die Kontrolle des Flugplatzverkehrs;
   Korpustyp: EU
Výroba a dodávky komunikačních a přenosových věží a dalších zařízení určených syrské armádě.
Herstellung und Lieferung von Kommunikations- und Fernleitungsmasten und anderer Ausrüstung für das syrische Militär
   Korpustyp: EU
A havran stále neodléta, jakoby chtěl sedět léta Na arkadě trámu dveří, u dvou kamenných věží,
Und der Rabe rührt sich nimmer, sitzt noch immer, sitzt noch immer auf der bleichen Pallas-Büste überm Türsims wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Co nás zpozdí bude, když stráže z věží uvidí obří lavor, uprostřed země nikoho.
Was uns zurückwerfen würde, wären ein paar Wachen, die auf eine gigantische Senkgrube im Niemandsland starren.
   Korpustyp: Untertitel
Zjisťuji odezvy všech telefoních věží, v blízkosti Hollywoodského veřejného hřbitova, a tak najdu ředitelčina muže.
Pinge alle Mobilmasten in der Nähe vom Hollywood Forever Friedhof an, scanne nach dem geheimnisvollen Mann der Direktorin.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je tam 15 až 20 gigantických věží, které se toho zdají být plné.
Ja, es gibt ungefähr 20 riesige Türme, die voll davon sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl dobrý partner, šlo by to v podobě Eiffelových věží.
Nehmen wir an, man hätte den richtigen Partner in der Form von sagen wir Eiffelturm-Briefbeschwerern.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme dnešního rána nepotvrzená hlášení že letadlo narazilo do jedné z věží Světového obchodního centra.
Heute Morgen erreichen uns unbestätigte Berichte, dass ein Flugzeug in einen der Türme des World Trade Centers flog.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o investiční úvěr na rozvoj výroby věží větrných elektráren ve výši […] miliónů PLN, činnost v oblasti výroby věží větrných elektráren se bude uskutečňovat prostřednictvím zvláštní účelové jednotky.
Bezüglich des Investitionsdarlehens in Höhe von […] Mio. PLN für die Aufnahme der Fertigung von Windkrafttürmen wird die Tätigkeit im Bereich der Produktion von Windkrafttürmen durch eine Zweckgesellschaft ausgeübt.
   Korpustyp: EU
Tudíž jsme mysleli, že sundáte-li jednu z těch věží, samozřejmě s náležitou obezřetností, můžete vyvolat zajímavou reakci.
Wenn Sie einen der Türme sprengen, mit den nötigen Vorsichtsmaßnahmen, könnten die Reaktionen interessant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o výrobu mimo stavbu lodí, společnost ISD Polska hodlá zahájit výrobu věží větrných elektráren a ocelových konstrukcí.
Bezüglich der nicht schiffbaulichen Produktion beabsichtigt die Gesellschaft ISD Polska, die Produktion von Windkrafttürmen und Stahlkonstruktionen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Daleko od věží Florencie kráčela jako ve snu vlnícími se lány zlatého ječmene protkanými krůpějemi rudých máků.
In der Ferne die Türme von Florenz, und sie geht wie im Traum durch ein goldenes Gerstenfeld, in dem verteilt rote Flecken von Mohn leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
A když zničíme jednu z věží, tak snad narušíme tu síť, což poskytne okno pro vaši loď.
Und das, sobald einer der Türme zerstört wurde, temporär unterbrochen wird, was eurem Schiff eine Eintrittsmöglichkeit schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ráno pokácíme všechny stromy v okruhu 800 metrů, a z těch nejrovnějších postavíme opevnění a linii strážních věží.
Morgen Früh fällen wir jeden Baum in einem Umkreis von einer halben Meile. Aus den ebenmäßigsten Stämmen errichten wir eine Reihe von Wachtürmen und bauen unser Fort.
   Korpustyp: Untertitel
S věží krása následujícího jitra zaplašila poněkud trudné a šedé dojmy, kteréž zanechal v nás první vstup náš do Baskervillského zámku.
Die Stapletons aus Merripit Die frische Schönheit des folgenden Morgen fegte die düsteren und grauen Eindrücke hinweg, die nach den ersten Erfahrungen in Baskerville Hall auf unserem Gemüt gelastet hatten.
   Korpustyp: Literatur
Vyřazení jedné z těchto věží, je dost k vytvoření mezery, dost velké na to aby jedna z lodí mohla vstoupit do atmosféry.
Nur einen dieser Türme zu vernichten, wäre genug, eine Lücke zu öffnen, die ausreichend wäre, wo wir dann mit unseren Schiffen die Atmosphäre eintreten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházím se zrovna před Eiffelovou věží, kde se v těchto ranních hodinách sešli tisíce lidí, aby si na tomto prominentním místě zajistili co nejlepší místo na pozorování komety.
Ich befinde mich hier direkt vor dem Eiffelturm, wo sich bereits zu dieser frühen Stunden Tausende Menschen eingefunden haben, um sich an dieser prominenten Stelle einen möglichst guten Platz für die Beobachtung des Kometen zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
OK, vybírám veškerý provoz na linkách z věží okolo Cafe Butu, zúžíme na veškeré hovory uskutečněné v době, kdy Abaka telefonoval.
Okay, trianguliere den gesamten Verkehr von den Sendemasten in der Nähe vom Café Butu, reduziere das auf die ausgehenden Anrufe zu der Zeit, als Abaka seinen Anruf machte.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětluje, proč nejsi bezpečně zastrčenej v některých z těch slonovinovejch věží se zbytkem těch "velkech zvířat", nesrkáš cannoli a koktejl z krevet právě teď.
Erklärt, warum Sie dich nicht sicher in einem Stahlturm verstecken und gerade mit dem Rest von ihnen Cannoli und Cocktail-Garnelen Schlürfst.
   Korpustyp: Untertitel
Ryanovo zjištění je v přímém rozporu se zjištěními tak-zvaných "expertů", kteří tvrdí, že žár 1100°C uvnitř WTC způsobil kolaps obou Věží.
Die Aussagen von Ryan widersprechen direkt den Äußerungen von so genannten "Experten", die behaupten, dass die Hitze von 1100 Grad Celsius im Inneren des WTC die Türme zum Einstürzen brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to byli oni, kdo byl uvnitř Věží předtím než zkolabovaly, řekl bych, že museli mít dost dobrou představu co se tam dělo.
Weil sie diejenigen waren die sich vor und während des Einsturzes in den Türmen befanden, würde ich behaupten, dass sie einen guten Eindruck davon hatten, was passierte.
   Korpustyp: Untertitel
přiřazených zařízení a souvisejících služeb, například rozvodů v budovách, antén, věží a jiných podpůrných konstrukcí, kabelovodů, potrubí, stožárů, vstupních šachet a rozvodných skříní;
zugehörige Einrichtungen und Dienste wie Innenverkabelung in Gebäuden, Antennen, Türme und andere Trägerkonstruktionen, Kabelkanäle, Leitungsrohre, Masten, Einstiegsschächte und Verteilerkästen;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o výrobu věží větrných elektráren, plán restrukturalizace z roku 2009 obsahuje zvláštní obchodní plán týkající se této činnosti loděnice v Gdaňsku.
Bezüglich der Produktion von Windkrafttürmen enthält der Umstrukturierungsplan von 2009 einen separaten Operationsplan für diese Tätigkeit der Danziger Werft.
   Korpustyp: EU
Za prvé banky zakládají své závazky na vlastním posouzení obchodního plánu týkajícího výroby věží větrných elektráren a potvrdily věrohodnost projektu a předpokládaných finančních výsledků.
Erstens gründen die Banken ihre Erklärungen auf einer eigenen Beurteilung des Businessplans für die Produktion von Windkrafttürmen und bescheinigen die Plausibilität des Projekts und Glaubwürdigkeit der angestrebten Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
těžební služby poskytované při těžbě ropy a plynu, včetně vrtání, stavby vrtných věží, oprav a demontáže a cementování pláště ropných a plynových vrtů.
Dienstleistungen auf Öl- und Gasfeldern, einschließlich Bohrungen, Errichtung von Bohrtürmen, Reparatur- und Abräumdienste, Zementierung der Öl- und Gasbrunnenringe.
   Korpustyp: EU
Plán předpokládá, že výroba věží větrných elektráren (s předpokládanou délkou 80 m) bude zahájena v roce 2012 na úrovni […] kusů, posléze od roku 2015 vzroste na […] kusů.
Der Plan sieht vor, dass die Fertigung von Windkrafttürmen im Jahr 2012 mit anfangs […] Stück beginnt und danach ab 2015 auf […] Stück steigt (bei einer angenommenen Länge von 80 m).
   Korpustyp: EU
V roce 2008 loděnice prodala přibližně [… více než 10] tisíc tun ocelových konstrukcí, jednalo se převážně o části věží větrných elektráren.
2008 verkaufte die Werft etwa [… über 10] Tausend Tonnen Stahlkonstruktionen — dabei handelte es sich hauptsächlich um Elemente von Windkrafttürmen.
   Korpustyp: EU
Odhadovaná čistá současná hodnota činnosti v oblasti výroby věží větrných elektráren činí [… více než 200] miliónů PLN a vnitřní míra návratnosti [… přibližně 20] % (v letech 2009–2018).
Der schätzungsweise Kapitalwert der schiffbaulichen Tätigkeit in Form der Fertigung von Windkrafttürmen beträgt [… über 200] Mio. PLN, und der IRR (in den Jahren 2009-2018) [… etwa 20] %.
   Korpustyp: EU
Vý š ková budova tvořící součást nového sídla Evropské centrální banky ( ECB ) se skládá ze dvou polygonálních věží s kancelářskými prostorami , přičemž tyto věže budou propojeny atriem .
Das Hochhaus , welches Bestandteil des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) ist , besteht aus zwei polygonalen Türmen , die über ein Atrium miteinander verbunden sind .
   Korpustyp: Allgemein
musí letadlo potvrdit příjem informací při navázání spojení se stanovištěm ATS poskytujícím přibližovací službu řízení, letištní řídící věží nebo případně letištní letovou informační službou (AFIS) a
Das Luftfahrzeug hat den Empfang der Informationen bei Verbindungsaufnahme mit der Flugverkehrsdienststelle, die den Anflugkontrolldienst bereitstellt, mit der Flugplatzkontrolle oder mit dem Flugplatz-Fluginformationsdienst (AFIS) zu bestätigen und
   Korpustyp: EU
Úřady tvrdí, že více, než 400 policejních, požárních a záchranných týmů vstoupilo do věží, a jsou tu obavy, že dobrá polovina z nich je pohřešovaná, nebo ztracena.
Die Behörden geben an, dass bis zu 400 Feuerwehrleute, Polizisten und Rettungskräfte in die Türme gingen und dass die Hälfte von ihnen vermisst und für tot gehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Po přezkumu obchodního plánu na výrobu věží větrných elektráren a finančních výhledů banky prohlašují, že finanční předpoklady, z nichž vychází obchodní plán, považují za odpovídající obecným podmínkám na trhu, že projekt týkající se výroby věží větrných elektráren má velký potenciál a že pokládají projekt za věrohodný a ziskový.
Nach Prüfung des Businessplans für die Produktion von Windkrafttürmen und der Finanzvorausschauen erklären die Banken, dass sie die finanziellen Annahmen, auf denen der Businessplan basiert, den momentanen Markbedingungen entsprechend ansehen, dass das mit der Produktion von Windkrafttürmen verbundene Projekt großes Potential hat und sie dieses Projekt für plausibel und rentabel erachten.
   Korpustyp: EU
Letecké nehody s globálními důsledky, jako byla ta před deseti dny, nebo zmatek vyvolaný sopečným výbuchem nás nicméně nutí, abychom řešili problém v rámci celého bezpečnostního řetězce letecké dopravy: letišť, leteckých společností, řídících věží, letadel, posádek a cestujících.
Vorkommnisse in der Luftfahrt mit globalen Auswirkungen, wie jenes vor 10 Tagen oder das von einem Vulkanausbruch verursachte Chaos, konfrontiert uns mit der ganzen Sicherheitskette im Luftfahrtsektor: Flughäfen, Fluggesellschaften, Kontrolltürme, Flugzeuge, Flugzeugbesatzungen und Fluggäste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především, je skutečně rozumné, abychom z našich evropských slonovinových věží ukládali povinná pravidla, jež by platila v celé Unii včetně členských států, které mají z ekonomického hlediska před sebou ještě dlouhou cestu?
Erstens: Ist es wirklich sinnvoll, dass wir hier aus unseren europäischen Elfenbeintürmen verpflichtende Regeln erstellen, die für die ganze Union, dazu gehören Mitgliedstaaten, die aus wirtschaftlicher Sicht noch einen weiten Weg gehen müssen, gültig sein würden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c Služby související s těžbou a dobýváním a těžbou ropy a zemního plynu zahrnují těžební služby poskytované při těžbě ropy a zemního plynu, včetně vrtání, stavby vrtných věží, oprav a demontáže a cementování pláště ropných a plynových vrtů.
c Dienstleistungen für den Bergbau und die Gewinnung von Erdöl und Erdgas umfassen Dienstleistungen auf Öl- und Gasfeldern, einschließlich Bohrungen, Errichtung von Bohrtürmen, Reparatur- und Abräumdienste sowie Zementierung der Öl- und Gasbrunnenringe.
   Korpustyp: EU
Podnik se za prvé obrátil na přístavní orgány a ministerstvo financí s žádostí o vydání povolení k převodu pozemků náležejících loděnici v Gdaňsku zvláštnímu právnímu subjektu, společnosti ISD Energia Sp. z o.o., která se bude zabývat výrobou věží větrných elektráren.
Erstens hat das Unternehmen bei der Hafengesellschaft und dem Ministerium für den Staatsschatz die Genehmigung zur Übertragung der im Besitz der Danziger Werft befindlichen Grundstücke auf eine separate juristische Person, die ISD Energia Sp. z o.o. beantragt, deren Tätigkeit die Produktion von Windkrafttürmen einschließen wird.
   Korpustyp: EU
K doložení skutečnosti, že výroba věží větrných elektráren přiláká cizí kapitál, poskytly polské orgány prohlášení dvou bank ze dne 1. června 2009, které se podmíněně zavázaly poskytnout společnosti ISD Stocznia finanční prostředky na tento projekt.
Um nachzuweisen, dass die Produktion von Windkrafttürmen Fremdkapital anzieht, haben die polnischen Behörden Erklärungen zweier Banken vorgelegt, die auf den 1. Juni 2009 datiert waren, die sich bedingt zur Finanzierung dieses Projekts der ISD Stocznia verpflichtet haben.
   Korpustyp: EU
V plánu se předpokládá, že příjmy z výroby věží větrných elektráren budou v roce 2012 činit […] miliónů PLN, v následujících letech porostou a od roku 2015 překročí […] miliónů PLN.
In dem Plan wird angenommen, dass die Erträge aus der Produktion von Windkrafttürmen 2012 […] Mio. PLN betragen und sich in den Folgejahren steigern und ab 2015 […] Mio. PLN übersteigen.
   Korpustyp: EU
Plánované investice do stavby plavidel činí [… méně než 100] miliónů EUR a pro činnosti nesouvisející se stavbou lodí [… přibližně 200] miliónů PLN ([…] miliónů PLN do výroby věží větrných elektráren a […] miliónů PLN do výroby ocelových konstrukcí).
Der Umfang der geplanten Investitionen beträgt [… unter 100] Mio. EUR für den Schiffbau und [… etwa 200] Mio. PLN für die nicht schiffbauliche Fertigung. ([…] Mio. PLN sollen in die Fertigung von Windkrafttürmen und […] Mio. PLN in die Herstellung von Stahlkonstruktionen gehen).
   Korpustyp: EU
Společnost na druhé straně plánuje postupné zvyšování zaměstnanosti v oblasti nesouvisející přímo se stavbou lodí přibližně o […] pracovníků (v roce 2013) ve výrobě věží větrných elektráren a o […] pracovníků (v roce 2013) ve výrobě ocelových konstrukcí.
Andererseits plant das Unternehmen, die Beschäftigung in dem nicht direkt mit dem Schiffbau verbundenen Bereich schrittweise um etwa […] Mitarbeiter (2013) bei der Fertigung von Windkrafttürmen und um […] Mitarbeiter (2013) bei der Fertigung von Stahlkonstruktionen zu steigern.
   Korpustyp: EU
Pro bývalou velkoobchodní tržnici Grossmarkthalle je charakteristická fasáda z betonové mřížky a slinutých pohledových cihel , zatímco v případě dvojice kancelářských věží i vstupní budovy s fasádou ze skla a kovu se na první pohled jedná o nové stavby .
Die ehemalige Großmarkthalle ist durch Betonraster - und Klinkerfassaden geprägt , während der Doppel-Büroturm sowie das Eingangsbauwerk mit ihren Glas - und Metallfassaden klar als Neubauten zu erkennen sind .
   Korpustyp: Allgemein
Energeticky úsporná „ ochranná hybridní fasáda “ kancelářských věží , která je tvořena třemi vrstvami , poskytuje v š echny energetické výhody běžné fasády s dvojitým sklem a zároveň umožňuje přímou přirozenou ventilaci místností vertikálními větracími žaluziemi od podlahy ke stropu .
Die energieeffiziente sogenannte „ Schild-Hybrid-Fassade “ der Bürotürme , die aus drei Fassadenschichten besteht , bietet alle energetischen Vorteile einer konventionellen Doppelfensterfassade und ermöglicht gleichzeitig eine direkte Belüftung der Räume von außen über vertikale , raumhohe Lüftungselemente .
   Korpustyp: Allgemein
Všichni vesničané se běželi schovat, ale lady Uršula uklouzla na schodech katedrály. Chrlič se snesl nad ni, chňapnul ji do svých pařátů a odnesl si ji vysoko do věží katedrály.
"Die Dorfbewohner rannten davon, aber Lady Ursula rutschte auf den Stufen aus und die Statue kam herab, umwickelte sie mit seinen Flügeln und trug sie hinauf in die Turmspitze der Kathedrale."
   Korpustyp: Untertitel
„vyčkávacím místem dráhy“ se rozumí stanovené místo určené k ochraně dráhy, překážkové plochy nebo kritického/citlivého ILS/MLS prostoru, ve kterém pojíždějící letadla a mobilní prostředky musí zastavit a vyčkávat, pokud jim není letištní řídící věží povoleno jinak;
„Rollhalt“ ein bezeichneter Ort zum Schutz einer Piste, einer Hindernisbegrenzungsfläche oder einer ILS/MLS-Schutzzone (Critical Area) bzw. erweiterten ILS/MLS-Schutzzone (Sensitive Area), an dem rollende Luftfahrzeuge und Fahrzeuge anhalten und warten müssen, es sei denn, sie haben von der Flugplatzkontrollstelle eine andere Genehmigung erhalten;
   Korpustyp: EU
Hrozba terorismu, chyba pilota, technická závada, nedorozumění mezi pilotem a řídící věží a nepředvídatelné atmosférické podmínky, to všechno jsou faktory, které je nutné předvídat, a musí se přijmout přísná opatření pro účely tohoto nařízení, a to jak v jeho duchu, tak podle jeho litery.
Eine Terrordrohung, ein Pilotenfehler, technische Defekte, ein Missverständnis zwischen dem Piloten und dem Kontrollturm und unvorhergesehene atmosphärische Bedingungen sind alles Faktoren, die vorhergesehen werden müssen, und es müssen strikte Maßnahmen ergriffen werden, um die Vorschriften sowohl im Geiste als auch dem Wortlaut nach anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte