Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věže Turm 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věžeTurm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
   Korpustyp: Webseite
(Složitá směs z první věže při destilaci ropy.
(Komplexe Kombination, erhalten aus dem ersten Turm in der Rohöldestillation.
   Korpustyp: EU
Jdetě do věže, najdětě dívku, dostaňte jí odtud.
Geht zum Turm, findet das Mädchen, befreit sie.
   Korpustyp: Untertitel
Z litevské hranice budou vidět věže jedné z těchto elektráren tak jasně, jak můžeme z Parlamentu vidět věže Štrasburské katedrály.
Von der litauischen Grenze wird man die Schornsteine eines dieser Kraftwerke so genau sehen können, wie man den Turm des Straßburger Münsters vom Parlament aus sieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jdeme do té věže a jdeme dovnitř hned.
Wir gehen also in diesen Turm und zwar sofort.
   Korpustyp: Untertitel
(Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací kapaliny z první věže při destilaci ropy.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung der Flüssigkeit aus dem ersten Turm in der Destillation von Rohöl.
   Korpustyp: EU
Před třiceti lety uhodil do věže blesk, a hodiny od té chvíle nefungují.
Vor dreißig Jahren traf ein Blitz diesen Turm und seitdem steht die Uhr still.
   Korpustyp: Untertitel
Havran za mnou přichází od té doby, co jsem spadnul z věže.
Der Rabe sucht mich auf, seit ich damals von diesem Turm fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, to jsem já z tý věže.
He, ich bins, die aus dem Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, Randall se dostal do věže.
Rachel, Randall ist in den Turm gelangt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hanojské věže Türme von Hanoi
Věže mlčení Dakhmah

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věže

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hanojské věže
Türme von Hanoi
   Korpustyp: Wikipedia
Věže mlčení
Dachma
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Hodinové věže
Uhrturm
   Korpustyp: Wikipedia
Všude ty ďábelské věže.
Überall diese Türme des Bösen!
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadají, jako věže.
Sie sehen aus wie Türme.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější jsou ty věže.
Diese Türme haben erste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Odvěďte ho do věže.
Schmeißt ihn in den Kerker!
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, vylez do věže.
Jacks, geh in den Geschützturm.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme skokem z věže.
Wir fangen ganz oben an.
   Korpustyp: Untertitel
To budou chladicí věže.
Das müssen die Kühltanks sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mobilní věže, nic?
- Funktürme? Nichts?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě spustili střelecké věže.
- Sie lösten nur die Geschütztürme aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jižně od vodárenské věže.
Genau südlich vom Wasserturm.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se do věže!
Zurück in die Burg!
   Korpustyp: Untertitel
Věže 1 a 2 zasaženy!
Kanonentürme 1 und 2 wurden getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám záznamy z kontrolní věže.
Laut Logbuch hatte Jessep recht.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonní věže ji zaznamenali doma.
Ihre Mobilfunksignale wurden bei ihr Zuhause geortet.
   Korpustyp: Untertitel
"Ty zas věže s kuřátkami."
"Sie können einen schnellen Trick machen und die Kücken stapeln."
   Korpustyp: Untertitel
Potkáme se u vodní věže.
Wir treffen uns beim Wasserturm.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, půjdu do věže Octanu.
Lucy? Ich werde da jetzt reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A zavřela mě do věže.
Mich hast du eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jezero u staré okrouhlé věže.
Der See beim alten Rundturm!
   Korpustyp: Untertitel
Jako domy, mami, ne věže.
Hausgroße, Mama, nicht hochhausgroße.
   Korpustyp: Untertitel
Visí nahoře ve špičce věže!
Es hängt hier oben in der Turmspitze!
   Korpustyp: Untertitel
Videohráči, dívejte se na věže!
Achtet auf die Ein/Aus-Türme!
   Korpustyp: Untertitel
Evo, půjdeme zpátky do věže.
Lass uns noch mal in den abgebrannten Raum gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Utíkám ke dveřím do věže!
- Pfeil auf Chang!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhazovat do vzduchu ropné věže?
Ölplattformen in die Luft zu jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Spadls z vysoké věže, blbečku!
Aber du bist vom Burgfried gefallen, du Widerling!
   Korpustyp: Untertitel
Trošku vám Nebeské věže představím.
Lassen Sie mich Ihnen eine kurze Einführung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ty věže vysokého napětí?
Sehen Sie die Hochspannungsmasten?
   Korpustyp: Untertitel
Sokka, musime vyřadit ty věže.
Sokka, wir müssen diese Türme ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dostat zpátky ty věže.
Es war richtig. Wir müssen die Türme finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jdu hledat ty věže.
Ich suche die Türme.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílací věže musí být mimo.
Die Sendemasten müssen aus sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Na východ od věže u brány.
- Östlich des Torturms.
   Korpustyp: Untertitel
Tři věže, tři výlety do vězení.
Drei Spitzen, dreimal im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zimohrad má věže třikrát tak vysoké.
Winterfell hat Türme, die 3-mal so hoch sind.
   Korpustyp: Untertitel
"a v plamenech ty hrdé věže Ilia?"
"und niederbrannte Iliums stolze Türme?"
   Korpustyp: Untertitel
Loďmistr a navigátor na palubu do věže.
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Ihned přijď do věže obchodního centra.
Ich will Sie sofort im Handelsturm sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Okna v hale Severní Věže byla vymlácená,
Die Fenster in der Empfangshalle des Nordturms waren herausgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 20 kilometrů od Eiffelovy věže?
Wir waren etwa 20 km vom Eiffelturm entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Teče to přímo z vodní věže.
Es kommt jetzt direkt aus dem Wasserturm.
   Korpustyp: Untertitel
Od věže smrti jsou jenom dva klíče.
Es gibt nur zwei Schlüssel vom Todesturm.
   Korpustyp: Untertitel
On nás šroubované, a on věže.
Er hat uns verarscht und er hat gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu jak projdeme kolem hlavní věže.
Ich verstehe nicht, wie wir am Hauptturm vorbeikommen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud je vůbec nejlepší výhled na věže.
Und nehmen Sie Ihre Kameras mit.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi svého bratra a prozkoumejte ty věže.
Nimm deinen Bruder mit. Sucht die Türme ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vypotřeboval jste je na ty věže.
Sie selbst haben sie alle verschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Železné nebo ocelové věže a příhradové stožáry
Türme und Gittermaste aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU
Vysílá to z věže Post Office, Georgi
Ist 'n Wunder der modernen Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby někoho prostě zazdili do věže.
Deshalb will ich uns alle wachrütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím věže. Vidím paláce a chrámy.
Ich sehe Türme, ich sehe Paläste, und ich sehe Kirchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta světlice byla poblíž vodárenské věže.
Die Leuchtkugel war in Richtung Wasserturm.
   Korpustyp: Untertitel
Zesílíme opevnění i věže, vykopeme příkop.
Wir müssen Wälle und Türme verstärken und Gräben anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rotací ztratíme komunikační věže 3 a 4.
eine so weite drehung und wir werden die funkantennen 3 und 4 verlieren
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že Nelson už vypnul ty věže.
Ich sehe, dass Nelson die Mobilmasten ausgeschaltet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím do věže většinou každý den.
Ich klettere trotzdem fast jeden Tag da hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Odehrálo se další vloupání do věže.
Es gab einen weiteren Einbruch in einen Funkturm.
   Korpustyp: Untertitel
- Z věže Obchodního centra taky nic.
- Beim Handelsturm antwortet keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu bez věže, střelce a zlatých generálů.
Ich gebe dir drei Züge vor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš ti, co tě zavřeli do věže?
- Sie haben dich eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Železné nebo ocelové věže a příhradové stožáry
Türme und Gittermaste aus Stahl
   Korpustyp: EU
To nejsem já, kdo staví ty věže.
Ich bin es nicht, der die Türme baut.
   Korpustyp: Untertitel
Ke 4. kůlu u strážní věže.
Am vierten Posten vom Wachtturm.
   Korpustyp: Untertitel
Věže už dávno leží v prachu.
Die Türme sind längst zu Staub zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně vidím, jak padají ty věže.
Es ist wie, die Türme fallen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snakehead ho vzal do Havraní Věže.
Snakehead bringt ihn nach Raven's Keep.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestane, dokud nepřestanou fungovat telefonní věže.
Er wird nicht aufhören, bis die Funktürme versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Věže nemohou zůstat přes noc nechráněné.
Die Anlagen dürfen nachts nicht ungeschützt sein. Verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie řekl: "Ve 12 u vodárenský věže.
Ronnie hat gesagt, um zwölf am Wasserturm.
   Korpustyp: Untertitel
Olověné Eiffelovy věže, těžítka na papír.
Andenken, Eiffeltürme aus Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj telekomunikační věže v blízkosti toho hotelu.
Such die Sendemasten in der Nähe des Hotels.
   Korpustyp: Untertitel
Je u vodní věže poblíž Montgomeryho parku.
Er ist am Wasserturm in der Nähe des Montgomery Parks.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že je uvnitř hodinové věže knihovna?
Wusstest du, dass es eine Bücherei unter einer Turmuhr gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvé přítelkyně věže jsou též mými přítelkyněmi
Mein Gefangnis, meine Heimat
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší výhled je ze staré vodárenské věže.
Die beste Aussicht hat man vom alten Wasserturm.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je na spodku téhle věže?
Was ist ganz unten in diesem Abschnitt?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jak mají bachaři ty věže rozmístěné?
Sehen Sie, wie die Wachtürme positioniert sind?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jste dneska pomáhali u strážní věže.
Ich hörte, ihr Kinder habt heute beim Feuerturm mitgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli císař dostane Oko na špičku věže, bude vše ztraceno.
Natürlich. Das habe ich schon hundertmal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na něj počkat u té vodárenské věže.
Wir treffen ihn am Wasserturm, wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jim, ať počkají u téhle věže.
Sie sollten am Wasserturm auf uns warten.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, pokud nefungují mobilní věže, tak jak se dorozumívají?
Wenn die Mobilfunkmasten gekappt waren, wie hat Bricks Crew kommuniziert?
   Korpustyp: Untertitel
Napojte se na frekvenci věže Dulles na vnějším majáku.
- Kontaktieren Sie Dulles am Außenmarker.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměníme frekvenci z věže za frekvenci v majáku.
Wir schalten unsere Frequenz auf die des Funkfeuers um. Mit mehr Wattleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Odhazovací motor věže a postartovní únikový motor běží.
StartmotorderAbschussrampeund Motor der Startrampe, alle funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile zničíme věže, zaměříme se na slabší obranný zdi.
Sobald die Türme zerstört sind, verlegen wir unser Ziel auf die schwächeren Verteidigungswälle.
   Korpustyp: Untertitel
Když se postaráš o ty obranný věže, máš volnou cestu.
Wenn du die Turmgeschütze außer Gefecht setzt, hast du freie Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít Vitruvia a dostat se do věže Octanu.
Wir müssen Vitruvius suchen und schnell zum Büroturm, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podle New York Times, "byly po ohni věže pečlivě prohlédnuty"
laut Berichten der New York Times " führte das Feuer zur intensiven Überprüfung der Türme.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dva povaleči sebrali klíč od věže smrti.
Diese Faulenzer haben den Turmschlüssel gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme vyšli příliš vysoko jako při stavbě babylonské věže.
Vielleicht sind wir schon zu weit nach oben gekommen. Wie beim Turmbau zu Babel.
   Korpustyp: Untertitel
Tu směnárnu obklopují 3 věže s přímým výhledem do budovy.
Das Börsen-Gebäude ist umgeben von drei Türmen, die direkte Sicht ins Gebäude haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ho v garáži nasazovat vlajky na věže.
Ich habe ihn in die Garage geschickt, um Fähnchen an den Turmspitzen anzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsi mě na Darillium, abych viděla zpívající věže.
Sie brachten mich nach Darillium, um die Singenden Türme zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště když už jsem vám vzal obě věže.
Von Ihnen kann ich noch etwas lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Věže a příhradové stožáry ze železa nebo oceli
Türme und Gittermaste, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU
Věže a příhradové sloupy, ze železa nebo oceli
Türme und Gittermaste, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU