Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věži&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věži Turm 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věžiTurm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šetřili, aby si mohli zaplatit soukromé vzdělání, nikoli ve věži z ocele a skla, ale obyčejně v jednoduché místnosti nad obchodem.
Sie sparten für private Bildung, nicht in einem Turm aus Stahl und Glas, sondern eher in einem bescheidenen Raum über einem Laden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FCB utíká k věži, používá omráčení.
FCB geht den langen Weg zum Turm, trifft den Stun.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by společně sídlit v regulatorní babylonské věži v Basileji.
Sie sollten in einem regulatorischen Turm von Babel in Basel angesiedelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy reklamní dravci jste ve vaší věži vytvořili náboženství masové spotřeby.
Ihr Krämer in eurem Turm habt die Religion des Massenverbrauchs erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co do počtu jazyků, kterými se za jeho zdmi hovoří, je Evropský parlament často přirovnáván k babylonské věži.
Aufgrund seines vermeintlichen Sprachwirrwarrs, wird das Europäische Parlament häufig mit dem Turm von Babel verglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale vsadím svou víru že v téhle věži je něco úplně jiného než jen vzduch.
Aber ich wette, dass sich in dem Turm noch etwas anderes als Luft befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Nad zasedací síní radnice je věž a v té věži zvonice, kde je a od nepaměti byla chlouba a div obce - veliké hodiny městyse Vondervotteimittissu.
Über dem Sitzungszimmer im Rathause liegt der Turm, und im Turm ist der Glockenstuhl, in dem seit unvordenklichen Zeiten der Stolz und das Wunder des Dorfes beruht: die große Uhr von Spießburgh.
   Korpustyp: Literatur
Fiona je v té věži zavřená už celou věčnost.
Fiona ist schon viel zu lange in diesem Turm eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Taková událost vzbudila, toť se ví, všeobecný zájem a všichni ti maličtí staříci v kožených lenoškách, nespouštějíce jedno oko z hodin na věži, upřeli druhé oko vyděšeně na neobyčejný zjev.
Ein solches Ereignis zog natürlich die allgemeine Aufmerksamkeit auf sich, und jeder alte, kleine Herr in seinem Lederarmstuhl wandte eines seiner Augen voll Verwunderung und Unheil ahnend auf das Phänomen, während das andere auf die Uhr im Turm gerichtet blieb.
   Korpustyp: Literatur
Čekala jsem ve věži, až mě zachrání má pravá láska.
Ich saß in meinem Turm und wartete auf meine wahre Liebe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


72 jmen na Eiffelově věži Die 72 Namen auf dem Eiffelturm

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věži

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Čeká ve věži.
- Er wartet am Wasserturm.
   Korpustyp: Untertitel
Je v té věži.
Er ist im Wasserturm.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě straší ve věži!
Mann, sind Sie abgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Straší ti ve věži?
Hast du den Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
- Je ve spojovací věži.
- Er ist im Verbindungsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí v Hadí věži.
Sie leben im Schlangenturm.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k Slonovinové věži!
Auch eine Rennschnecke hält uns nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
Strážní věži, slyšíš mě?
Watchtower, hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Straší ti ve věži!
- Du verlierst den Verstand!
   Korpustyp: Untertitel
Začni v té věži.
Fang dort an.
   Korpustyp: Untertitel
Dolní věži, pozor!
Kugelturm. Pass auf!
   Korpustyp: Untertitel
Já je nepovedu k věži.
Ich werde sie nicht zum Funkturm bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluhuje výtah v Jižní Věži.
Er ist Fahrstuhlführer im Südturm.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jí strašilo ve věži.
Sie war verdammt noch mal völlig durchgeknallt!
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jí straší ve věži.
Callie hat ihren Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš pokračovat k rádiové věži.
Geht weiter in Richtung Funkturm.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme k té vysílací věži?
Wir gehen zum Funkturm?
   Korpustyp: Untertitel
Nezpomalujte, až k vodní věži.
- Sie fahren bis zum Wasserturm.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej hodiny na věži, zlatíčko.
Achte auf die Kirchturmglocken, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
A stráž ve věži zvolá:
Und von den Turmwachen wird der Ruf erschallen:
   Korpustyp: Untertitel
Jane a Erik je aktivují ve věži.
Jane und Erik werden sie aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si snídani na Eiffelově věži.
Dort könnten wir Frühstück auf dem Eiffelturm haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom zelenáč se schová v kostelní věži.
Nur Anfänger verstecken sich im Kirchturm.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje na kontrolní věži v Grenoblu.
Er arbeitet im Kontrollturm von Grenoble.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem teď ve věži kontroly letů.
Ich verlasse die Radarstation.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hrát pannu ve skleněné věži.
Ich werde die Maid im Glasturm spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše věznění v této věži skončilo.
Unsere Gefangenschaft in diesem Hochhaus hat ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajete Lesbickou hasičku na těžební věži.
Sie spielen eine lesbische Feuerwehrfrau auf einer Bohrinsel in der Nordsee!
   Korpustyp: Untertitel
Ve věži smrti je zavřený zrcadlář Hurd.
lm Todesturm ist der Spiegelmacher Dnuerf eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledali jsme všechny cely ve východní věži.
Wir haben alle Zimmer im Ostturm durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme, vydejme se k železné věži!
Kommt, gehen wir! Zum Eisenturm!
   Korpustyp: Untertitel
Já pracuji na věži přes den.
Ich wollte ihnen genau die gleiche Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec se schovává v kostelní věži.
Der Junge ist im Kirchturm.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat k té řídicí věži.
Ich muss zu diesem Kontrollturm.
   Korpustyp: Untertitel
Pouť ke Slonovinové věži se nedařila.
Sie kamen dem Elfenbeinturm nicht näher.
   Korpustyp: Untertitel
- Věži, co se to děje s roboty?
-Control, was ist mit den Sonden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ihned k strážní věži, varovat vesnici!
Wir müssen sofort zum Wachturm, das Dorf aufwecken!
   Korpustyp: Untertitel
Posílal jsem ji k strážní věži!
Ich hab sie zum Wachturm geschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Analyzují otisky, co našli v radiové věži.
Sie analysieren die Fingerabdrücke, die sie im Radioturm gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi ve věži už dlouho?
Du meinst, du warst schon zu lange in einem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve věži straší tobě, ne mně.
Du bist derjenige der seinen Verstand verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se dostaneš k věži, vylez nahoru.
Wir rennen zu den Öltürmen und klettern hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Přesouvám se na pozici na jižní věži.
Gehen auf dem Südturm in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Kryjte nás, agente. Přesuneme se k věži.
Agent McCullough, geben Sie uns Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Jako princezna ve velmi vysoké věži.
Wie eine Prinzessin im Elfenbeinturm.
   Korpustyp: Untertitel
Když slétneme dolů, přistaneme na věži kostela.
Wenn wir runtergehen, landen wir auf der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Dolní věži, stodevítky tak na sedmičce dole.
Kugelturm, 109er bei 7 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkni jestli nepotřebujou na věži pomoc.
Die Observierung braucht vielleicht Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Notak, kontrolní věži, už je nejvyšší čas.
Kontrollzentrum, gebt uns eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
At` přijdou k vodárenské věži v severní části tábora.
Sie sollen uns am Wasserturm treffen, im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Hledali i ve věži, ale není po něm ani stopy.
Ich habe ein Team beauftragt, das Gebäude zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je letecký navigátor, na kontrolní věži v Grenoblu.
Er ist Fluglotse und arbeitet im Kontrollturm von Grenoble.
   Korpustyp: Untertitel
Věži, tady je AQ10, jsme připraveni odpojit se od proudu.
Hier ist AQ 10. Wir trennen uns von der Stromversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Moje medio-indukovaná paranoia a strašení ve věži.
- Das ist dein "wirres Zeug".
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho na věži, ale nevím, jak to snáší.
Ich sah ihn im Kontrollturm, weiß aber nicht, wie er die Sache verkraftet.
   Korpustyp: Untertitel
"Právě jsme viděli další explozi ve druhé Věži." "Další."
"Wir erlebten eine zweite, nachfolgende Explosion im WTC 2:" " eine zweite Explosion"
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mě s ostřelovači na severní a západní věži.
Scharfschützen auf den westlichen und nördlichen Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nám z toho začne strašit ve věži.
Alle unsere ängste kamen gerade schreiend aus dem Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na věži ten večer, co Snape zabil Brumbála.
Er war auf dem Astronomieturm, als Snape Dumbledore ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měl jsem dodělat technické práce na věži 3.
- Der Verfolgerscheinwerferjob, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Emmo, ve věži s hodinami se něco děje.
- Emma, im Uhrenturm stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má o kolečko víc, straší mu ve věži.
Er ist ein Irrer, hat 'ne Schraube locker.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neříká, že nemůžeme připojit mobil k vysílací věži.
Wer sagt, dass wir das Handy nicht an den Funkmast anschließen können?
   Korpustyp: Untertitel
Noc strávíš tady, zamčená ve věži plné slámy.
Ich sage dir was, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
O záhadné postavě, co straší ve věži s hodinami?
Die mysteriöse Gestalt, die in der Stadtuhr spukt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v pohodě, když v tý věži stojíš celej den?
Kommen die klar damit, den ganzen Tag am Geschützturm zu stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne. Takhle ke Slonovinové věži nikdy nedojedeme.
Für jemanden, der nicht will, dass wir zum Elfenbeinturm kommen, schon.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto prázdných místnostech ve východní věži je detektor dýmu.
Der Rauchmelder ist im Ostturm.
   Korpustyp: Untertitel
No, nikdo nemůže věčně zůstávat ve Slonovinové věži akademie, doktore.
Naja, man kann nicht für immer in der akademischen Welt fremd bleiben, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam vrána, hodiny na věži a Lucy.
Einen Raben, eine Turmuhr und Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k nehodě na těžní věži asi pětset kilometrů odtud.
Eine Ölquelle brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nenapadlo, že tě uvidím sedět na plavčický věži.
Hätte nie gedacht, dass ich dich da mal sitzen sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi mi to chtěla říct ve věži?
Was wolltest du mir eigentlich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Robot se snaží dostat k dívce na východní věži.
Er will zu dem Mädchen auf den Ostturm.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku Korne, chci, abyste zůstal na řídicí věži.
Colonel Korn, ich möchte, dass Sie im Kontrollturm bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím doběhnout po cestě k další hlídkové věži.
Ich laufe zur Straße zum nächsten Posten.
   Korpustyp: Untertitel
První se ti zjeví, když hodiny na věži odbijí jednu.
Der erste wird Dir erscheinen, wenn es vom Glockenturm Ein Uhr schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že si ve věži ustřelil hlavu.
Ich hörte, er pustete sich" im Campusturm das Hirn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní věži, Enterprise žádá o povolení k odletu.
Kontrolle, die Enterprise bittet um Starterlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Každý ho na něco chce co dělá na věži.
Das ist aber Purcells Job, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zde ve věži pod ulicí, které říkají "Buben".
Hier unten, im Kerker, unter der Straße, die sie "Trommel" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
To víš. Nedokážu zůstat neustále zalezlý ve Strážní Věži.
Weißt du, ich kann mich nicht den ganzen Tag im Watchtower verkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si patrně myslíte, že mi straší ve věži.
Sie denken, daß bei mir was nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní věži, žádáme o povolení na otevření skladu zásob.
zentrale, erbitte Erlaubnis, Schiffsladung vorzeitig zu sedieren.
   Korpustyp: Untertitel
V této věži už nikdy znovu zamčená nebudeš.
Du wirst nie mehr in dieser Zelle eingesperrt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Letí pod nás. Pozor na něj v dolní věži.
Focke-Wulf, pass auf, Kugelturm!
   Korpustyp: Untertitel
Většina základny je ve tmě a na věži není nikdo.
Der Stützpunkt ist dunkel und der Kontrollturm nicht besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Z vaší řeči jsem nabyla dojmu, že Komise skutečně sedí ve věži ze slonoviny.
Ich habe nach Ihrem Wortbeitrag den Eindruck, dass die Kommission wirklich in einem Elfenbeinturm sitzt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se sešli v té kostelní věži, zaplnili mezery svého útržkovitého rozhovoru.
Als sie sich in dem Glockenstuhl des Kirchturms trafen, ergänzten sie die Lücken ihrer bruchstückweisen Unterhaltungen.
   Korpustyp: Literatur
Ten magnet na věži nám ve dne pomohl. Ale já v noci nezahmouřím oka.
Der Feuerturm-Magnet brachte uns über den Tag, aber ich werde heute nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď řežou a porcujou v jižní věži Stephen Crane Projects.
Jetzt wird portioniert und eingetütet. Jetzt gleich, in der Stephen Crane Sozialbausiedlung, im Südturm.
   Korpustyp: Untertitel
A co Hal? Co dělal na věži s holkou, co sotva uměla lézt?
Was hat Hal da oben mit einem Mädchen zu suchen, das kaum klettern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile vypnou světla je pouze jedna stráž ve věži a jedna na molu.
Sobald das Licht aus ist. lm Wachtturm sitzt nur ein einziger Posten und einer ist noch am Pier.
   Korpustyp: Untertitel
Russeauová říkala, že je to k té vysílací věži den cesty.
Rousseau sagt, es ist etwa ein Tagesmarsch rauf zum Funkturm.
   Korpustyp: Untertitel
Utrácím malou část Oliverova bohatství abych vylepšila bezpečnostní systém tady ve strážné věži.
Ich gebe ein kleines Vermögen von Olivers Geld aus, um das Sicherheitssystem von Watchtower zu aktualisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Godzilla nyní blíží se k tnaší rozhlasové stanici, směřuje k naší TV věži!
Er kommt auf uns zu!
   Korpustyp: Untertitel
Takže stačí zapojit sluchátka do přídavné zdířky v hi-fi věži a zesílit zvuk.
Man steckt ein Paar Kopfhörer in den Anschluss einer Stereoanlage und dreht die Lautstärke auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Prosím potvrďte oběd U Julese Verna v Eiffelově věži dnes v jednu hodinu.
Bestätigen Sie bitte den Termin um 13 Uhr fürs Essen im Jules Verne im Eiffelturm.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve jsme jen slyšely, jak se oheň šíří ve věži. Potom jsme viděly, jak hoří trámy.
Erst hörten wir das Feuer, aber dann bemerkten wir, dass das Dach in Flammen steht
   Korpustyp: Untertitel
Stýskalo se jí po kamarádce Eiffelově věži a bolela ji ruka."
Sie vermisste ihren Freund, den Eiffelturm, und der Arm tat ihr weh."
   Korpustyp: Untertitel