Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že EU představuje mnoho věcí současně.
In der Tat verkörpert die EU viele Dinge gleichzeitig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hale, budeme si muset o pár věcech promluvit.
Hal, wir müssen über ein paar Dinge reden.
Teď bych asi mohla stručně vysvětlit několik věcí.
Ich möchte kurz auf ein paar Dinge eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benedict byl čestný a tvrdě pracující, poznal podstatu věci na očích.
Benedict war ehrlich und fleissig und hat den Dingen ins Auge geschaut.
Kerem Šalom bylo místem, kde jsme viděli, že bychom mohli udělat tři věci.
Kerem Schalom war der Grenzübergang, wo wir gesehen haben, dass wir drei Dinge tun könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, tak nebo tak, takhle věc zaplatí krví.
Schau, so oder so, dieses Ding wird bluten.
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward Darby říká hodně věcí, kterým byste chtěla věřit, ale věřit byste neměla.
Edward Darby sagt viele Dinge, die man glauben möchte, aber es nicht sollte.
V tomto směru bychom neměli dělat věci jinak než v národních parlamentech.
Wir sollten diesbezüglich die Dinge nicht anders handhaben als die nationalen Parlamente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore, chceš s tou věcí být o samotě?
Doctor, willst du mit dem Ding alleine sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Graysonův let byl zrušen a jedna věc vedla k druhé.
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Pane poslanče Langu, německá agentura Treuhand udělala řadu pozitivních věcí.
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin, mysli na nevtipnější věc, co jsi v životě viděla.
Robin, denk an die lustigste Sache, die je passiert ist.
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
Rusko ale na věc pohlíží naprosto jinak.
Russland sieht die Sache allerdings ganz anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bryce měl místo, kde ukrýval věci, dobře?
Bryce hatte einen Ort wo wir Sachen aufbewahrt haben.
Budou-li výsledkem zdravější a bystřejší lidé s lepšími schopnostmi řešit problémy, půjde o dobrou věc.
Sofern dies gesündere, intelligentere Menschen mit besseren Problemlösefähigkeiten hervorbringt, ist das eine gute Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidím, že jsi začal číst dost lehké věci.
Hey, du liest jetzt die leicht verdaulichen Sachen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Flynn a já jsme právě diskutovali o důležitých věcech.
Mr. Flynn und ich haben gerade einige wichtige Angelegenheiten besprochen.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, Timmy, víš, jde trochu o soukromou věc.
Richtig, ja. Timmy, die Angelegenheit ist sehr privat.
Zvláštní zástupce EU může podávat zprávy i Radě pro zahraniční věci.
Der Sonderbeauftragte kann dem Rat (Auswärtige Angelegenheiten) Bericht erstatten.
Gerard bude vypovídat tajně, protože jde o věc národní bezpečnosti.
Gerard wird unter Verschluss aussagen, weil es eine Angelegenheit der nationalen Sicherheit ist.
Dále může zvláštní zástupce EU podávat zprávy i Radě pro zahraniční věci.
Der Sonderbeauftragte kann auch dem Rat (Auswärtige Angelegenheiten) Bericht erstatten.
Manželka je jedna věc. Láska je něco jinýho.
Eine Ehefrau ist eine Angelegenheit, Liebe eine andere.
Trestní právo je nicméně věcí jednotlivých států, nikoli EU.
Das Strafrecht ist jedoch eine nationale und keine europäische Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V telefonu jste říkala, že jde o citlivou věc.
Am Telefon sagten Sie, es wäre eine sensible Angelegenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé z UKIP takové věci nepíší a neplýtvají psanými slovy na takovém člověku, který říká takové věci.
UKIP-Leute schreiben derartiges Zeug nicht, und sie verschwenden ihre Tinte nicht für die Art von Person, die derartige Dinge sagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny, musíte mu všechny tyto věci vrátit, hned.
Danny, du musst ihm das ganze Zeug sofort zurückgeben!
Kolik „věcí“ – rychlého občerstvení, televizních reklam, velkých aut, nových přístrojů a poslední módy – dokážeme pojmout, aniž bychom narušili svou vlastní psychologickou pohodu?
Wie viel „Zeug“ – Fastfood, Fernsehwerbung, große Autos, neue technische Spielereien und die aktuellste Mode – können wir in uns hineinstopfen, ohne unser eigenes psychologisches Wohlbefinden zu beeinträchtigen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sakra, čí jsou tohle věci v mém batohu?
Mist. Wessen Zeug ist das in meiner Tasche?
Můžete vzít Tonyho věci, ale nemůžete vzít nůž.
Nimm Tonys Zeug, aber das Messer bleibt hier.
Tak jsem si představit musíte vidět hodně šílené a strašidelné věci.
Du musst schon eine Menge Verrücktes und seltsames Zeug gesehen haben.
Monroe si pořádný věci nechává pro sebe.
Monroe behält das gute Zeug für sich.
Barry, přibal mi to k ostatním věcem.
Barry, bring das zu meinem anderen Zeug.
Měla jsem vždycky tolik věcí a nevěděla, co s nimi.
Ich hatte all das Zeug und wusste nie was damit anzufangen.
- Věci, o kterých jsem ani neslyšela.
Zeug von dem ich noch nie gehört habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na politické úrovni bych chtěl zdůraznit velice důležitou věc.
Auf politischer Ebene möchte ich einen entscheidenden Punkt hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sloan měl v jedné věci pravdu, pane.
Sloan hatte in einem Punkt Recht, Sir.
To je velmi důležité a chtěla bych k tomu dodat ještě jednu věc.
Das ist sehr wichtig, und ich möchte noch einen weiteren Punkt hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jean má seznam dlouhý jako moje paže věcí, z nichž kterákoliv může tuhle misi překazit.
Jean hat eine ellenlange Liste. Jeder Punkt würde ausreichen, um diese Mission sofort abzubrechen.
Druhou věcí, kterou musíme brát v úvahu, je růst.
Der zweite Punkt, den wir berücksichtigen müssen, ist Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, satirický článek v Timesech je jedna věc, ale cihly jsou někdy pádnější.
Satire in der Times schön und gut, aber ein Stein kommt direkt zum Punkt.
Rád bych v této souvislosti uvedl dvě věci.
Zwei Punkte will ich in diesem Zusammenhang ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bigote, jdi k věci, řekni svou cenu.
Bigot, komm auf den Punkt und nenne deinen Preis.
Rád bych na závěr uvedl dvě věci.
Ich möchte abschließend noch zwei Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, nerad ruším, takže půjdu rovnou k věci.
Hi. Ich hasse es zu stören, also werde ich es auf den Punkt bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A na závěr, svoboda projevu je dobrá věc.
Abschließend Folgendes: Die Meinungsfreiheit ist ein hohes Gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmi svou ženu a svou rodinu a nanoste své věci zpátky do mlýna.
Nimm deine Frau und deine Familie, holt euer Hab und Gut und geht zurück in die Mühle.
Nejdůležitější věcí, již se rodiče v každé společnosti snaží pořídit, je náskok pro své děti.
Das wichtigste Gut, das Eltern in jeder Gesellschaft versuchen zu erwerben, ist ein Vorsprung für ihre Kinder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš používat magii pro dobrou věc.
Du musst lernen, deine Magie für das Gute einzusetzen.
Měla bych uvěřit, že věci se konečně vyřešili.
Warum sollte man nicht an das Gute glauben?
Je to jen jedna z věcí v životě každého bojovníka proti zločinu.
Auch das gehört wohl zum Leben eines Kämpfers für das Gute.
- Když dojde na vztek, není to dobrá věc.
Wenn es um Wut geht, ist das nichts Gutes.
- Slyšeli jsme o vás v Palestině dobré věci.
Wir haben in Palästina viel Gutes über Sie gehört.
Nepravdivá deklarace nebezpečných věcí, které se přepravují, může mít v případě nehody doslova smrtelné následky.
Eine falsche Deklaration eines gefährlichen Gutes bei seinem Transport kann, wenn es einen Unfall gibt, im wahrsten Sinne des Wortes, tödliche Folgen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO VOZIDLA URČENÁ PRO PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR FAHRZEUGE ZUR BEFÖRDERUNG GEFÄHRLICHER GÜTER
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli se podle toho zachovají, je druhá věc.
Ob dem gefolgt wird, ist eine andere Frage.
předseda Komise. - Paní Harmsová, o těchto věcech musíme rozhodovat na základě vědeckých důkazů.
Präsident der Kommission. - Frau Harms, wir müssen in dieser Frage auf Grundlage wissenschaftlicher Beweise entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na shromáždění byla vznesena fakta o dnešní věci.
Die Zusammenkunft wird über die heutige Frage informiert.
Proč tedy až donedávna tyto návrhy ležely Radě na stole mezi nevyřízenými věcmi?
Daher meine Frage, warum dieses Projekt bis vor Kurzem noch im Posteingangskorb des Rates hängen geblieben war?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další výrazně kontroverzní věcí, co se týká Rady, jsou finanční prostředky na zahraniční politiku.
Die andere große umstrittene Frage im Hinblick auf den Rat betrifft die Mittel für die Außenpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpochyby měl pravdu, přinejmenším za předpokladu, že celou věc posuzujeme z hlediska amerického práva.
Er hatte sicher Recht, zumindest soweit wir Fragen betrachten, die in die Gerichtsbarkeit der USA fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny politické skupiny v Evropském parlamentu vyjádřily ve svém společném prohlášení shodu na těchto klíčových věcech.
Alle Fraktionen des Europäischen Parlaments haben sich auf eine gemeinsame Erklärung über diese wichtigen Fragen geeinigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych ještě jednou požádat předsedu Barrosa, aby se těmto věcem věnoval.
Ich möchte Präsident Barroso noch einmal bitten, diese Fragen zur Sprache zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, jak by se tyto věci daly řešit.
Wir wissen, wie diese Fragen zu lösen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv puberta je jediné období, kdy by si měl dělat s těmito věcmi starosti.
Solche Fragen stellt man sich doch nur in der Pubertät.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zásadě totiž pro nás v Evropském parlamentu jde o naprosto klíčovou věc.
Schließlich geht es für uns hier im Europäischen Parlament um ein grundlegendes Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo dále předalo k této věci několik investičních plánů a doplňujících informací, včetně odhadu míry podpory daných opatření.
Ferner übermittelte Deutschland mehrere Investitionspläne und ergänzende Informationen zu diesem Thema, einschließlich einer Schätzung der Beihilfeintensität der Maßnahmen.
V jiných evropských zemích se orgány, bohužel to musím říci, plýtvá, a to ani ne proto, že by členové rodin nechtěli dát souhlas, nebo že by oběti nemívaly kartu dárce či odmítaly darovat své orgány, ale ve většině případů prostě proto, že lékaři nemají čas se těmito věcmi zabývat.
In anderen Ländern Europas gehen leider Organe verloren, nicht weil die Angehörigen nicht bereit wären, zuzustimmen, oder weil der Betroffene keinen Organspendeausweis hat oder gar widersprochen hat, sondern die meisten Organe in Europa gehen schlicht und einfach verloren, weil Ärzte nicht genügend Zeit haben, sich um das Thema zu kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní věcí jsou podmínky pro získání přístupu k úvěru.
Die Bedingungen, den Zugang zu Krediten zu erhalten, sind ein fundamentales Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl bych rád, kdybychom v každém případě obdrželi příslib Rady, že tuto věc na návrh Komise neprodleně zařadí na pořad jednání a projedená na jednom ze svých příštích zasedání.
Ich würde mich freuen, wenn wir vom Rat auf jeden Fall eine Zusage bekommen würden, dass er sich auf Vorschlag der Kommission umgehend auf einer seiner nächsten Sitzungen dieses Themas annimmt und darüber berät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, tato plynová krize ukazuje, jak důležité je pro Evropskou unii, aby vystupovala jednotně ve věcech dodávek zemního plynu, obzvláště dodávek zemního plynu z Ruska, které není spolehlivým partnerem a dodavatelem.
(PL) Herr Präsident! Diese Gaskrise zeigt, wie wichtig es für die Europäische Union ist, bezüglich des Themas der Gaslieferungen mit einer Stimme zu sprechen, vor allem bezüglich der Gaslieferungen aus Russland, das kein zuverlässiger Partner und Lieferant ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vize mají tendenci se snižovat k jádru věci.
Die Visionen neigen dazu, zum Herz des Themas vorzudringen.
Diese Themen sind erstrangig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadovali jsme také poskytování informací o konkrétních věcech, jimiž se zástupci zájmových skupin zabývají.
Wir forderten außerdem Angaben über die spezifischen Themen, mit den sich die Lobbyisten befassten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí Komise ze dne 31. ledna 2002, kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem (Věc IV/M.2609 – HP/COMPAQ) na základě nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 (Úř. věst. C 39, 13.2.2002, s. 23).
Entscheidung der Kommission vom 31. Januar 2002 zur Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt (Fall IV/M.2609 — HP/Compaq) gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 4064/89 des Rates (ABl. C 39 vom 13.2.2002, S. 23).
Úřad SFO se později rozhodl, že věc vyšetřovat nebude.
Das SFO entschied später, den Fall nicht zu untersuchen.
Chci mluvit o věcech. Ne o všech. Nechci mluvit o všem.
Nicht über alles, ich will auf keinen Fall über alles reden.
Šéfové budou chtít najít něco, co by věci rychle zklidnilo.
Ja. Die Bosse wollen den Fall aus der Welt schaffen.
Viděl jsi knihu vražd s touhle věcí.
Du sahst die Mordakte zu dem Fall.
Má-li to být považováno za přijatelnou praxi, šetřená strana by prostě mohla učinit jakýkoli výrok, který podporuje její věc, a vyšetřující orgán by ho musel přijmout, aniž by měl možnost ověřit, zda odpovídá skutečnosti.
Wenn dies als akzeptable Praxis anzusehen wäre, könnte die untersuchte Partei einfach irgendwelche Aussagen zur Untermauerung ihres Falles machen, welche die untersuchende Behörde akzeptieren müsste, ohne prüfen zu können, ob dies der Realität entspricht.
Vzhledem ke složitosti věci a struktuře dotčeného odvětví Komise rozhodla, že výběr vzorku není nutný.
Angesichts der Komplexität des Falles und der Struktur des betroffenen Wirtschafszweigs befand die Kommission, dass die Bildung einer Stichprobe nicht notwendig war.
Přesunuli tě, není to tvoje věc, nech to na pokoji.
Wegen des Falls, wegen dem du versetzt wurdest. Du musst damit abschließen.
Včera mi dal premiér pokyn k důkladnému vyšetření té věci.
Gestern ordnete der Ministerpräsident bei einem Treffen mit mir eine vollständige Untersuchung des Falls an.
Podmínkou tohoto zproštění bylo, aby společnost ELAS poskytla „ písemný závazek, že pokud bude chtít uplatnit zákon o promlčecích lhůtách z r. 1980 jako obhajobu před nárokem oprávněného stěžovatele v řízení před soudem nebo ombudsmanem, nebude se pro účely zákona započítávat doba, po kterou pro věc oprávněného stěžovatele platilo toto nařízení ”.
Eine Voraussetzung für diese Sonderregelung bestand darin, dass Equitable Life „ sich schriftlich verpflichtete, bei der Berufung auf das Verjährungsgesetz von 1980 zur Abwehr von Forderungen berechtigter Beschwerdeführer vor Gericht oder beim Bürgerbeauftragten im Sinne des Gesetzes keine Zeiträume mitzurechnen, in denen Fälle von berechtigten Beschwerdeführern den Bestimmungen der Überprüfung unterliegen “.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Synu, na pohanský rituál u Pramene budeš potřebovat pár věcí.
- An der Quelle braucht man Gegenstände für das heidnische Ritual.
„zbožím“ též věci, materiály a zařízení;
"Waren" umfasst Gegenstände, Materialien und Ausrüstung;
Vím dokonale, kde mají místo všechny věci v tomto bytě.
Ich kenne die genaue Position von jedem Gegenstand in diesem Haus.
smlouvy o dodávce těchto věcí nebo poskytnutí pomoci zahrnují příslušné záruky ohledně koncového uživatele; a že
die Verträge über die Lieferung solcher Gegenstände oder die Gewährung solcher Hilfe angemessene Endverwendungsgarantien enthalten, und
Ale démoničtí duchové nechtějí posednout věci, nýbrž lidi.
Dämonische Geister bewohnen keine Gegenstände. Sie bewohnen Menschen.
Výsledkem by mohly být dva záznamy o stejné věci.
Dies könnte dazu führen, dass derselbe Gegenstand zweimal ausgeschrieben wird.
Finchi, ta věc, kterou koupila, byla zbraň.
Finch, der Gegenstand den sie kaufte, war eine Waffe.
právo požadovat vydání věci od někoho nebo požadovat její vrácení od kohokoli, kdo věc drží nebo užívá proti vůli oprávněné osoby;
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt;
Nechci poškodit ani auto, ani osobní věci v něm. Ani vlastní neaktivitou nechat to auto nebo věci dojít k úhoně.
Ich beschädige weder das Fahrzeug noch die Gegenstände darin, noch lasse ich zu, dass Fahrzeug oder Gegenstände darin beschädigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O ty ostatní věci mi doopravdy vůbec nešlo.
Ich-lch hatte Interesse an dem ganzen anderen Kram.
Tyto zbytečné věci jsou pro bohaté lidi jako ty.
So nutzlosen Kram überlassen wir reichen Leute wie Euch.
To je lidská, osobní věc, prostě se to nějak stane.
Das ist alles menschlicher, privater Kram, das passiert eben so.
"Proč si nemůže dát své věci pryč?"
* Warum kann sie ihren Kram nicht wegräumen? *
Vím, že seš přes tu módu a podobný věci.
Ich weiß, du stehst auf Mode und diesen Kram.
Měli bychom se soustředit na SHM a přestat dělat na vlastních věcech.
Wir hätten uns auf SHM konzentrieren und unseren eigenen Kram aufgeben sollen.
Jsi dost chytrá na to, aby ses starala o své věci.
Du bist schlau genug, dich um deinen eigenen Kram zu kümmern.
Bille, jen říkám, že pár věcí můžeme uložit tady a vyzvednout je cestou zpátky.
Bill, ich mein ja nur: Wir könnten was von dem Kram hier lassen und auf dem Rückweg wieder einsammeln.
Vyhoď si tam věci a pojedeme za tím probačním.
Zieh deinen Kram aus und gehe zu diesem Bewährungshelfer.
- Mám v autě ještě další věci.
Ich hab da noch anderen Kram drin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A poslední, ale neméně důležitá věc: věřím, že vnitřní trh by také posílilo prozíravé a pohotové rozšiřování eurozóny, což by přineslo hospodářskou integraci evropských států a zvýšení vlivu evropského hospodářství ve vztahu k jeho mezinárodním partnerům.
In Bezug auf die Bedeutung glaube ich nicht zuletzt, dass der Binnenmarkt ebenfalls durch die wohl überlegte und unverzügliche Ausdehnung des Eurowährungsraumes gestärkt würde, was zur wirtschaftlichen Eingliederung europäischer Staaten führen wird, und der europäische Wirtschaft im Verhältnis zu ihren internationalen Partnern noch mehr Wirkungskraft verleihen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem by mělo být jednodušší, levnější a rychlejší občanské řízení v přeshraničních věcech.
Das Ziel sollten einfachere, billigere und schnellere Zivilverfahren in Streitsachen mit grenzübergreifendem Bezug sein.
Výbor EMPL proto vyzývá Rozpočtový výbor jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení ve věci rakouských případů začlenil tyto návrhy:
Daher fordert der EMPL-Ausschuss den federführenden Haushaltsausschuss auf, in Bezug auf den Antrag Österreichs folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
Strana 43. uvádí, jak FOS vypočítal odškodnění u dvou hlavních věcí, které potvrdil jako oprávněné: „ FOS se domníval, že paní E by měla získat odškodnění, které ji postaví do situace, v jaké by byla, kdyby neinvestovala do Equitable Life.
Seite 43. zeigt, wie der FOS Entschädigungen in Bezug auf die zwei von ihm bestätigten Leitfälle berechnete: „ Der FOS vertrat die Auffassung, dass Frau E eine Entschädigung erhalten sollte, die sie in die Position versetzt, in der sie gewesen wäre, wenn sie keine Anlage bei Equitable Life getätigt hätte.
Je nezbytné zavést postupy ve věcech obsahu programů Společenství a národních programů pro různá opatření spadající do souvisejících oblastí společné rybářské politiky.
Es ist erforderlich, für die verschiedenen Maßnahmen in den einzelnen GFP-Bereichen Verfahren in Bezug auf den Inhalt der gemeinschaftlichen und nationalen Programme festzulegen.
Ve věci vměšování se státu do přijímání různých opatření Komise konstatuje následující:
In Bezug auf die staatliche Beteiligung an der Durchführung mehrerer Stützungsmaßnahmen bemerkt die Kommission Folgendes:
(FR) Paní předsedající, ráda bych připomněla, že prevence je nejlepším způsobem boje proti rakovině a že v důsledku toho nesmíme ustupovat ze svého pevného postoje ve věcí uvádění karcinogenních látek a endokrinních disruptorů na trh.
(FR) Frau Präsidentin! Ich möchte die Anmerkung machen, dass die Prävention die beste Art der Bekämpfung von Krebs ist und dass folglich unsere konsequente Haltung in Bezug auf das Inverkehrbringen von Krebs erregenden Stoffen und endokrinen Disruptoren nicht nachlassen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protokol přiznává plavidlům Unie rybolovná práva ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo do jurisdikce Republiky Guinea-Bissau ve věcech rybolovu.
Mit dem Protokoll werden Schiffen der Union in Gewässern, die in Bezug auf die Fischerei der Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Republik Guinea-Bissau unterstehen, Fangmöglichkeiten eingeräumt.
Předkládaný návrh by neměl být považován za konečné slovo ve věci zachování populací.
Der vorliegende Vorschlag darf nicht das letzte Wort in Bezug auf die Erhaltung der Kabeljaubestände sein.
Komise a Rada by měly podávat Evropskému parlamentu zprávy o reformě a harmonizaci procesního práva a práva v oblasti dokazování v přeshraničních věcech a ve věcech projednávaných Soudním dvorem s ohledem na vývoj v oblasti informační technologie.
Die Kommission und der Rat sollten dem Europäischen Parlament Bericht über die Reform und die Harmonisierung des Verfahrens- und Beweisrechts in Fällen mit grenzüberschreitendem Bezug und in Fällen, die vor dem Gerichtshof verhandelt werden, erstatten und dabei den Entwicklungen auf dem Gebiet der IT Rechnung tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdělávání je nejdůležitější věc v procesu integrace.
Bildung ist das zentrale Problem im Integrationsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Humor stranou. Jsou tu důležitější věci.
Spaß beiseite, es gibt wichtigerer Problem da draußen.
Když se na ně budu obracet jen s velkými věcmi, má upřímnost na ně může zapůsobit více.
Ich ziehe es vor, sie erst anzurufen, wenn ein grosses Problem auftaucht. So mache ich ihnen einen besseren Eindruck.
To ano, ale děje se tu víc věcí.
Ja, aber das ist nicht das einzige Problem.
Mého šéfa zajímá jedna věc - přibližně ta hodina.
Wissen Sie: Meinem Chef macht die eine Stunde Probleme.
V těchto věcech jsme ve stálém kontaktu s íránskými orgány.
Bezüglich dieser Probleme waren wir mit den iranischen Behörden in ständigem Kontakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jste dobrý v analogiích ("ten třepotající se dubový list mi připomíná motýlí křídlo", "ty hodiny ze sedmnáctého století vypadají jako počítače s kulatou obrazovkou"), máte základ pro kreativní myšlení, pro nové přístupy ke starým věcem.
Wenn Sie sich gut auf Analogien verstehen ("dort, das trudelnde Eichenblatt erinnert mich an einen Schmetterlingsflügel"; "jene Uhr aus dem 17. Jahrhundert ist wie ein Computer mit rundem Bildschirm"), haben Sie eine Grundlage für kreatives Denken, um alte Probleme auf eine neue Weise anzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ztráta tak tragická odsouvá do pozadí věci méně důležité.
Ein so tragischer Verlust lässt andere Probleme klein erscheinen.
Nemyslím si, že toto je aréna, v níž bychom se měli zabývat podobnými věcmi.
Ich glaube nicht, dass diese Probleme in diesem Rahmen behandelt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď však není, kdo by dílky obrátil lícem nahoru, a tak je mnohem těžší stav věcí napravit.
Heute gibt es allerdings niemand, der die Teile richtig herum dreht, was eine Lösung der Probleme erschwert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem, že si kupuje jen jednu věc.
- Ich dachte, er hätte nur ein Teil?
Batou, proč po tobě šel schovaný v té věci?
Batou, warum hat er dich mit dem Teil angegriffen?
Ještě máme jednu z těch věcí, kterými zjistíme majitele a model.
Haben wir nicht so ein Teil, mit dem man Besitzer und Modell auslesen kann?
Lžeš, pokud si myslíš, že ta věc zabíjí nepřátele.
Die lügen, wenn sie sagen, dass diese Teile den Feind töten würden.
Kámo, nemyslím si, že ty dvě věci jsou propojeny.
Mann, ich denke nicht, dass die 2 Teile miteinander verbunden sind.
Sheldone, máme udělat ještě 380 těch věcí.
Sheldon, wir müssen immer noch 380 dieser Teile herstellen.
Oznamte našim klientům jak se věci mají a začněte s těmi, co investovali nejvíc.
Teilen Sie den Kunden unsere Position mit. Beginnen Sie mit den wichtigsten.
Znám vnitřnosti téhle věci líp než kdokoliv jiný.
Ich kenne die Eingeweide dieses Teils besser, als jeder andere.
- Cruzi, kolik ta věc stojí?
Cruz, wie viel kostet das Teil?
Vážně můžeme získat z téhle věci nějaká data?
Wir können tatsächlich Daten von dem Teil bekommen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostalo se nám jasného ujištění ze strany Spojených států, že s námi sdílí odhodlání pro tuto věc.
Die Vereinigten Staaten unterstützen uns in diesem Zusammenhang in unserer Entschlossenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím klimatických změn a různých forem znečištění ničí životní prostředí, přičemž setrvalý proud propagandy ropného průmyslu udržuje mnoho lidí v nevědomosti o všech těchto věcech.
Er zerstört die Umwelt durch Klimawandel und andere Arten der Verschmutzung, während die unablässige Propaganda der Ölindustrie dafür sorgt, dass viele Menschen den Zusammenhang nicht verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise může v této věci přijmout vhodná technická prováděcí opatření.
Die Kommission kann in diesem Zusammenhang geeignete technische Durchführungsmaßnahmen ergreifen.
Skutečně jsme dosáhli významného pokroku; řada členských států se těmito věcmi zabývá.
Einige Abgeordnete hatten in diesem Zusammenhang ihrer Besorgnis Ausdruck verliehen; tatsächlich aber haben wir bedeutende Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z věcí, po které stále volám, je to, aby se Komise na Lisabonskou strategii více zaostřila a vydala jasně definovaný seznam priorit.
In diesem Zusammenhang habe ich die Kommission immer wieder aufgefordert, sich stärker auf die Lissabon-Strategie zu konzentrieren und eine klar definierte Liste von Schwerpunktaufgaben zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi tuto věc objasnit.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang deutlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státy ESVO si proto vyhrazují právo aplikovat ve věcech, které se netýkají zdraví nebo životního prostředí vlastní vnitrostátní právní předpisy v této oblasti, vždy pokud to bude v souladu s touto Dohodou.
Die EFTA-Staaten behalten sich daher das Recht vor, im Zusammenhang mit anderen Problemen als der Gesundheit und der Umwelt ihre nationalen Rechtsvorschriften in diesem Bereich anzuwenden, sofern dies mit diesem Abkommen vereinbar ist.
Turecku bylo v této věci nařízeno vyplacení odškodného.
Die Türkei musste in diesem Zusammenhang Schadensersatzzahlungen leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovou otázkou v této věci je rozdělení moci mezi nacionalistické uskupení Fatah a islamistickou organizaci Hamas.
Ein Hauptproblem in diesem Zusammenhang ist die Machtaufteilung zwischen der nationalistischen Fatah und der islamistischen Hamas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do výroční zprávy a jejích příloh Evropský parlament poprvé zařadil údaje o konkrétním a podrobném řešení porušování právních předpisů ve věci petic.
Im Jahresbericht und seinen Anhängen nennt die Europäische Kommission erstmals Einzelheiten der konkreten und ausführlichen Behandlung von Vertragsverletzungen im Zusammenhang mit Petitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak jest to věc přece velice zvláštní, pravil doktor Mortimer.
Aber das ist eine sehr seltsame Geschichte, bemerkte Dr. Mortimer.
Proč by nám každému vykládal dvě různé věci?
Warum sollte er uns zwei verschiedene Geschichten erzählen?
Faktická dominance ministerstva financí USA v MMF by se skutečně stala věcí minulosti.
Tatsächlich wäre die faktische Dominanz des US-Finanzministeriums innerhalb des IWF damit Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak dlouho, dokud se věci mezi mnou a Joaquinem neuklidní.
Bis Gras über die Geschichte zwischen mir und Joaquin gewachsen ist.
Celá věc začala před mnoha desítkami let.
Die Geschichte reicht Jahrzehnte zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidi dokázali v historii úžasné věci.
Die Geschichte ist voll von Helden.
Chci to zdůraznit, protože někdy slýchám jen o části celé věci, ale v praxi je třeba uplatňovat celou problematiku související s investicemi.
Ich möchte das hervorheben, weil ich gelegentlich nur einen Teil der Geschichte höre, aber die gesamte Geschichte der Investition muss in der Praxis angewandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy je lepší nechat některé věci nevysloveny.
Manche Geschichten hüllt man besser im Schweigen.
Vědět „jak" Evropané pracují méně je jedna věc, avšak vědět „proč" pracují méně než Američané je věc druhá.
Es ist allerdings eine Geschichte, zu wissen, „wie" die Europäer weniger arbeiten als die Amerikaner, aber eine andere „warum" das so ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pete, jestli dovolíte, na téhle věci mi nesedí dvě věci.
Hey, Pete, wenn du nichts dagegen hast, da sind ein paar Sachen - an der Geschichte, die mich stören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soud ESVO rovněž konstatoval, že Kontrolní úřad měl zkoumat změny organizačního a právního postavení NDLA v průběhu času (Věc E-1/12 Den norske Forleggerforening, bod 117 (uvedená výše)).
Darüber hinaus befand der EFTA-Gerichtshof, dass die Überwachungsbehörde hätte untersuchen sollen, wie sich der organisatorische und rechtliche Status der NDLA im Laufe der Zeit geändert hatte (Urteil des EFTA-Gerichtshofs vom 11. Dezember 2012, Den norske Forleggerforening, E-1/12, Randnr. 117 (vorstehend zitiert)).
Nač se k prahům vracet, které zítra - jista věc tvoje zloba hodlá skácet?
Wozu in ein Haus zurückkehren, das Euer grausames Urteil morgen der Erde gleichmachen wird?
Podle věci Meroni nemůže orgán přenášet pravomoci, které sám nemá.
Nach dem Urteil Meroni kann ein Organ keine Befugnisse delegieren, die es nicht selbst besitzt.
Jedné věci jsem si všiml, lidé v soudnictví se nestarají o pokrytectví.
Mir ist aufgefallen, dass Leute, die Urteile fällen, nicht an ihrer Scheinheiligkeit interessiert sind.
92 Věc C482/99 Francie v. Komise (Stardust Marine), Sb. rozh. 2002, s. I-4397, body 50–59 a článek 1 směrnice o průhlednosti.
Urteil des Gerichtshofs vom 16. Mai 2002, Frankreich/Kommission (Stardust Marine), C482/99, Slg. 2002, I-4397, Randnr. 37-38 und Artikel 1 der Transparenzrichtlinie.
Věc C-262/12, Vent de Colère, dosud nezveřejněno, bod 21.
Urteil des Gerichtshofs (Zweite Kammer) vom 19. Dezember 2013, Vent de Colère, C-262/12, noch nicht veröffentlicht, Randnr. 21.
Spojené věci T-427/04 a T-17/05 Francie v Komise a France Telecom v Komise, dosud neuveřejněno, bod 207.
Urteil im Fall Nr. T-427/04 und T-17/05 Frankreich und France Telecom/Kommission (wurde noch nicht veröffentlicht) Rz. 207.
Viz věc Kahla Thüringen Porzellan GmbH, C-537/08 P, bod 40 a následující body.
Siehe Urteil des Gerichtshofs vom 16. Dezember 2010, Kahla Thüringen Porzellan gegen Kommission, C-537/08P, Randnr. 40ff.
Rozsudek soudu ve věci Ryanair / Komise T-123/09, body 155 a 156.
EuG, Urteil vom 28. März 2012, Ryanair/Kommission, Rechtssache T-123/09, Randnrn.155 und 156.
Viz věc Belgie v. Komise, C-75/97, Recueil 1999, s. I-030671 body 64 a 65.
Siehe Urteil des Gerichtshofs vom 17. Juni 1999, Belgien/Kommission, C-75/97, Slg. 1999, I-3671, Randnrn. 64-65.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Koreji je člověk ponížen na pouhou věc bez svobodné vůle či bez možnosti svou vůli otevřeně vyjádřit.
In Korea wird ein Mensch zu einem Objekt herabgewürdigt, ohne freien Willen oder ohne die Fähigkeit, diesen frei zu äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, kolem té věci se vytváří energetické pole.
Captain, ein Energiefeld bildet sich um das Objekt.
Prostituce, vykořisťování dětí, nucená práce: podle výpočtů jsou každý rok v Evropě prodány stovky tisíc lidí, jako kdyby to byly věci.
Prostitution, Ausbeutung von Kindern, Zwangsarbeit: Berechnungen zufolge werden jedes Jahr Hunderttausende Menschen in Europa verkauft, als wären sie Objekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sybo také dokáže přebírat vjemy z neživých věcí.
Sybo bekommt unter anderem Eindrücke von leblosen Objekten.
Od zacházení se zvířaty jako s věcmi je už jen krok k tomu, abychom zacházeli i s lidskými bytostmi jako s věcmi.
Es ist nur ein kleiner Schritt von der Behandlung von Tieren als Objekten hin zur Behandlung von Menschen als Objekten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Bavarro, vy víte, že sdílím vaše nadšení pro tuto věc.
Mr. Bavarro, Sie wissen, ich teile Ihr Interesse an diesem Objekt.
Poloha věci nebo místa: ____________
Lage des Objekts oder des Ortes: ____________
Kouzelník vezme tu obyčejnou věc a udělá s ní něco neobyčejného.
Der Magier nimmt das gewöhnliche Objekt und lässt damit Außergewöhnliches geschehen.
Díváš se na tohle video a chceš poslat nějakou další neživou věc?
Du hast das Video gesehen und willst noch ein lebloses Objekt schicken?
Řekněme pouze, že je to cenná věc a nechme to být.
Sagen wir einfach, dass es sich um ein wertvolles Objekt handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně v usnesení mi chyběla jediná věc, a to naprosto jasné stanovisko k problému v Podněstří.
Dennoch fehlt bei der Entschließung ein einziger Aspekt, und zwar eine eindeutige Meinung zu der Transnistrien-Problematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Část řešení závisí i na jiné věci, kterou jsem chtěla v rozpravě zmínit - lesy.
Ein Teil der Lösung hängt auch mit einem zweiten Aspekt zusammen, den ich in dieser Aussprache anschneiden möchte, dem Wald.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Větší využívání dostupných ploch na povrchu Země je dobrou věcí v boji za lepší klima.
Eine umfassendere Nutzung der zur Verfügung stehenden Gebiete der Erde ist ein positiver Aspekt im Kampf für ein besseres Klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ATÉNY – Když lidé a státy vyjednávají, často hovoří o svých zájmech, jako by to byla jediná věc, která může vést k dohodě.
ATHEN – Wenn Menschen und Länder miteinander verhandeln, geht es oft um ihre Interessen, so als wären dies die einzigen Aspekte, die zu einer Einigung führen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nestačí o těchto věcech jen mluvit. Musíme je proměnit ve skutečnost.
Es reicht nicht, nur über diese Aspekte zu sprechen, sondern wir müssen sie auch in die Tat umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych se vyjádřit ke dvěma věcem.
Ich möchte diesbezüglich auf zwei Aspekte eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casals uměl vyzvednout dobré věci, věci, které se mu líbily.
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
Chtěl jsem být dostatečně utajený, podívat se na mnoho různých věcí.
Ich wollte vage genug bleiben, damit sie sich verschiedene Aspekte ansah.
Uprostřed toho všeho je jedna věc jasná: nikdo z nás si nemůže dovolit oblast rozléhající se od Somálského poloostrova do Afghánistánu, kde prakticky nefungují zákony.
Bei all diesen Aspekten ist jedoch eins sicher: Keiner von uns kann sich eine beinahe gesetzlose Zone, die sich vom Horn von Afrika bis nach Afghanistan erstreckt, leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po těchto pozitivních věcech bych ráda zopakovala, co před chvílí řekla Joke Schauvliege, že to neznamená, že nás čeká velmi snadný rok.
Nach diesen positiven Aspekten möchte ich wiederholen, was Frau Joke Schauvliege vorhin dazu gesagt hat, dass dies nicht bedeutet, dass vor uns ein einfaches Jahr liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, pane komisaři, pokud existuje jedna věc, o které jsme se z nedávné finanční krize poučili, je to skutečnost, že úplná kapitálová přiměřenost našich úvěrových institucí a účinný dohled nad úrovní rizik, která podstupují, jsou klíčovými body celkového hospodářského - nejen pouze finančního - řízení.
Herr Präsident, Herr Kommissar, wenn wir in Europa etwas aus der jüngsten Finanzkrise gelernt haben, dann ist es die Tatsache, dass eine umfassende Kapitaladäquanz unserer Kreditinstitute und die effektive Überwachung der von ihnen eingegangenen Risiken die Kernpunkte im Hinblick auf die gesamte wirtschaftspolitische - nicht nur finanzpolitische - Steuerung darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve věcech vyživovacích povinností není tímto nařízením, s výhradou kapitoly V, dotčeno použití směrnice 2003/8/ES.
Im Hinblick auf Unterhaltssachen bleibt die Anwendung der Richtlinie 2003/8/EG vorbehaltlich des Kapitels V von dieser Verordnung unberührt.
Útvary Komise jsou dále oprávněny předložit Řecku podrobné otázky k věcem nově dotčeným připomínkami zúčastněných stran.
Ebenso können die Kommissionsbehörden der griechischen Seite detaillierte Fragen im Hinblick auf neue in den Stellungnahmen der Beteiligten erwähnte Angelegenheiten unterbreiten.
Ale uvědomujeme si také, že přímé aktivity ve věci lidských práv v Barmě jsou sotva možné.
Wir wissen aber auch, dass direkte Maßnahmen im Hinblick auf Menschenrechte in Burma kaum möglich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda učinil následující sdělení ohledně rozhodnutí ve věcí sankcí, které přijal na základě incidentů, které se odehrály během plenárního zasedání dne 12. prosince 2007
Der Präsident gibt folgende Erklärung zu den Entscheidungen ab, die er im Hinblick auf Sanktionen infolge der Zwischenfälle in der Sitzung vom 12. Dezember 2007 getroffen hat (
Domnívá se Komise, že její současná pravidla vztahující se na stížnosti ve věcech porušení práva Společenství představují a dodržují osvědčené postupy?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ihre gegenwärtigen Bestimmungen über die Beziehungen zu Beschwerdeführern im Hinblick auf Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht bewährten Verfahrensweisen folgen und entsprechen?
Co dělat ve věci práv cestujících je dnes jasné.
Es ist klar, was heute im Hinblick auf die Rechte von Reisenden zu tun ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud tato výhrada nebude odvolána, bude se s touto stranou ve věcech obchodu s dotčenými druhy jednat jako se státem, který není stranou této úmluvy.
Solange dieser Vorbehalt nicht zurückgenommen ist, wird die Vertragspartei im Hinblick auf den Handel mit der betreffenden Art wie ein Staat behandelt, der nicht Vertragspartei ist.
Existuje například konsensus ve věci zdravé daňové a měnové politiky:
Es gibt zum Beispiel auch einen Konsens im Hinblick auf eine gesunde Steuer- und Finanzpolitik:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Coby politická instituce má Parlament pravomoc zabývat se zvláštními zprávami evropského veřejného ochránce práv jak ve věcech procedurálních, tak v záležitostech zaměření a činností.
Als politisches Organ hat das Parlament die Befugnis, sich mit Sonderberichten des Europäischen Bürgerbeauftragten sowohl im Hinblick auf die Verfahren als auch im Hinblick auf seine Herangehensweise und seine Handlungen zu befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes mám na starosti jen jednu věc.
Ich habe nur eine Aufgabe heute Nacht.
A existuje jedno jasné měřítko, jak si v této věci stojíme:
Es gibt eine klare Messgröße dafür, wie wir diese Aufgabe bewältigen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využívání logistiky je, samozřejmě, v první řadě věcí podniků.
Natürlich ist die Anwendung von Logistik eine primäre Aufgabe der Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá Úřad pro dohled nad systémem GNSS (globálního systému družicové navigace), aby Evropskému parlamentu předkládal pololetní zprávy o postupu programu se zvláštním ohledem na pokrok ve věcech, za něž bude podle směrnice od 1. ledna 2007 odpovídat Úřad pro dohled nad systémem GNSS;
fordert die GNSS-Aufsichtsbehörde auf, dem Europäischen Parlament halbjährlich Fortschrittsberichte vorzulegen unter besonderer Berücksichtigung der Fortschritte bei den Aufgaben, mit denen die GNSS-Aufsichtsbehörde durch die Richtlinie ab 1. Januar 2007 betraut sein wird;
Proč například tak závažné věci, jako je úsilí o naplnění rozvojových cílů tisíciletí, nemají žádnou úlohu ve strategii Evropa 2020?
Und warum spielen dann beispielsweise solche gravierenden Aufgaben wie der Kampf zur Durchsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele keine Rolle in der Strategie Europa 2020?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme zaměstnáni důkladnou přípravou této záležitosti a analýzou - mimo jiné - této zprávy , která odpovídá na některé otázky, ale rovněž jsme se zabývali dalšími věcmi.
Wir erhielten die Aufgabe, diese Sache gründlich vorzubereiten und unter anderem diesen Bericht zu analysieren, der einige Fragen beantwortet, aber wir erhielten auch andere Aufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady máš seznam věcí, který chci, abys udělal.
Hier ist eine Liste von Aufgaben, die du für mich erledigen sollst.
Není to ve skutečnosti vaše věc - je to také ve vašem programu - zajistit přesvědčivou regulaci finančního trhu?
Ist es nicht tatsächlich Ihre Aufgabe - die außerdem in Ihrem Programm steht - eine entscheidungsfreudige Finanzmarktregulierung zu gewährleisten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Barroso, můžete se spolehnout, že Parlament vás v této věci podpoří.
Herr Kommissionspräsident, die Unterstützung des Parlaments ist Ihnen bei dieser Aufgabe sicher!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V podstatě to je věcí členských států.
Das ist grundsätzlich die Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to úplně nejchutnější věc na světě, ale po zabíjení démonů mi vždy vyhládne.
Wohl kaum der appetitlichste Vorgang der Welt, aber Dämonen töten macht mich immer hungrig.
Vorgang Nr. 632837 und 322824.
Pohybuješ věcmi mnohem rychleji, jen abys mu dala odpovědi.
Es beschleunigt den Vorgang, wenn man ihm einfach die Antworten gibt.
Z této formulace vyplývalo, že kladný výsledek věci by v každém případě byl podmíněn schválením návrhu rozhodnutí kolegiem komisařů.
Mit dieser Formulierung wurde klargestellt, dass ein positiver Ausgang des fraglichen Vorgangs in jedem Fall von der Genehmigung des Projekts durch das Kollegium der Mitglieder der Kommission abhängen würde.
Norské orgány odpověděly na žádost o informace dopisem ze dne 22. dubna 2008 (věc č. 474517).
Die norwegischen Behörden antworteten auf das Informationsersuchen mit Schreiben vom 22. April 2008 (Vorgang Nr. 474517).
Výbor se zabývá těmito věcmi a nakládá s veškerými dokumenty s co největší důvěrností.
Der Ausschuss behandelt den Vorgang und die eingegangenen Unterlagen mit größter Vertraulichkeit.
Islandské orgány předložily dne 25. května 2010 další informace včetně znaleckého posudku (věc č. 558177 a věc č. 558531).
Am 25 Mai 2010 übermittelten die isländischen Behörden weitere Angaben, einschließlich eine gutachterliche Stellungnahme (Vorgang Nrn. 558177 und 558531).
Graf pro názornost vypracoval charterový fond (věc č. 632837).
Die Abbildung wurde vom Charterflugverkehrsfonds zur Veranschaulichung vorbereitet (Vorgang Nr. 632837).
Graf vypracoval pro názornost charterový fond (věc č. 644991).
Die Abbildung wurde vom Charterflugverkehrsfonds zur Veranschaulichung vorbereitet (Vorgang Nr. 644991).
Dopisem ministerstva pro modernizaci a administrativu ze dne 13. března 2006 (věc č. 367150) norské orgány na tuto žádost o informace odpověděly.
Mit Schreiben vom 13. März 2006 des Ministeriums für Staatsverwaltung und -reform (Vorgang Nr. 367150) kamen die norwegischen Behörden dem Auskunftsverlangen nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že zde ve sněmovně máme na tuto věc stejný názor.
In dieser Hinsicht scheinen wir in diesem Plenum einer Meinung zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, jo, asi, v určitých věcech.
Ja, ich schätze schon, in mancher Hinsicht.
K těmto věcem nemáme žádné závažné výhrady.
Wir haben in dieser Hinsicht keine großen Vorbehalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš otec byl velmi otevřený novým věci, mluvíme-li o sexu.
Euer Vater war ein sehr aufgeschlossener Mann, in sexueller Hinsicht.
Pokud ale jde o podstatu, souhlasím s mnoha věcmi, o nichž mluvili jiní poslanci, a proto bych chtěl jednoduše zdůraznit důležitost měření účinků dohod o rybolovu, aby bylo zaručeno, že se nejedná o pouhé obchodní dohody, které nám umožňují nakupovat hlavonožce v Mauritánii jeden kilogram za 1 euro.
Weil ich in vieler Hinsicht mit dem, was andere Abgeordnete gesagt haben, übereinstimme, möchte ich in Bezug auf den Sachverhalt lediglich betonen, wie wichtig es ist, das Ergebnis von Fischereiabkommen zu bewerten, um sicherzustellen, dass diese nicht nur Handelsabkommen sind, durch die wir Kopffüßer für einen Euro pro Kilogramm kaufen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu se mýlit ve spoustě věcí, ale v tomhle určitě ne.
Ich kann mich in vielem täuschen, aber nicht in dieser Hinsicht.
Jsem přesvědčen, že řada věcí měla být vykonána již dříve.
Ich bin davon überzeugt, dass in vielen Hinsichten verspätet gehandelt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná proto, že je o hodně starší než ostatní něco jako urychlovač na cokoliv ta věc je.
Vielleicht liegt es an seinem Alter. In der Hinsicht hat er einen Riesenvorsprung.
V mnoha věcech mám pocit, že jsme si bližší než kdykoli předtím.
In vielerlei Hinsicht habe ich mich dir nie näher gefühlt.
Obávám se, že bych vám velmi v této věci nepomohl.
Ich fürchte, ich wäre keine große Hilfe in der Hinsicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, to bude nejvážnější věc jaká se objevila v Dodge City Star.
Das wird der wichtigste Artikel, der je im Star veröffentlicht wurde.
Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má vztahovat toto ustanovení;
Die Union ergreift die notwendigen Maßnahmen, um festzulegen, welche Artikel von dieser Bestimmung erfasst werden;
Jedna z těch kradených věcí je v prodeji.
Es stellt sich heraus, dass einer der gestohlenen Artikel zum Verkauf angeboten ist.
smlouva se netýká žádné zakázané věci, materiálů, vybavení, zboží, technologií, pomoci, odborné přípravy, finanční pomoci, investic, zprostředkovatelství nebo služeb uvedených v článku 1;
der Vertrag nicht mit der oder den in Artikel 1 genannten verbotenen Artikeln, Materialien, Ausrüstungen, Gütern, Technologien, Hilfe, Ausbildung, Finanzhilfen, Investitionen, Makler- oder anderen Dienstleistungen im Zusammenhang steht;
nezbytné pro činnosti přímo související s věcmi uvedenými v článcích 26c a 26d nebo jakoukoli jinou činnost nutnou pro provádění společného komplexního akčního plánu, za předpokladu, že je dotyčný stát oznámil Radě bezpečnosti a ta je schválila.“
für Tätigkeiten erforderlich sind, die unmittelbar mit den in den Artikeln 26c und 26d spezifizierten Artikeln oder mit anderen Tätigkeiten in Zusammenhang stehen, die für die Durchführung des JCPOA nötig sind, vorausgesetzt, der betreffende Mitgliedstaat teilt dies dem Sicherheitsrat zuvor mit und dieser ist damit einverstanden.“
Toto rozhodnutí se přezkoumá a v případě potřeby změní, zejména pokud jde o kategorie osob, subjektů nebo věcí nebo další osoby, subjekty nebo věci, jichž by se měla týkat omezující opatření, nebo s ohledem na příslušné rezoluce Rady bezpečnosti.
Dieser Beschluss wird überprüft und nötigenfalls geändert, insbesondere in Bezug auf die Kategorien von Personen, Einrichtungen oder Artikeln oder weitere Personen, Einrichtungen oder Artikel, für die die restriktiven Maßnahmen gelten sollen, oder unter Berücksichtigung entsprechender Resolutionen des VN-Sicherheitsrates.
Dá se nějak žalovat nemocnice za to, že nechce koupit věc, která zachraňuje životy?
Gibt es eine Möglichkeit die Krankenhäuser dafür zu verklagen, dass sie einen Artikel der Menschenleben retten würde, nicht einkaufen?
„zbožím“ též věci, materiály a zařízení;
"Güter" auch Artikel, Materialien und Ausrüstung;
Unie přijme opatření nezbytná k určení příslušných věcí, na které se má toto ustanovení vztahovat.
Die Union ergreift die erforderlichen Maßnahmen zur Festlegung der relevanten Artikel, die von dieser Vorschrift erfasst werden.
smlouva se netýká žádné zakázané věci, materiálů, vybavení, zboží, technologií, pomoci, výcviku, finanční pomoci, investic, zprostředkovatelství nebo služeb výše uvedených v článku 1;
der Vertrag nicht mit der oder den in Artikel 1 genannten verbotenen Artikeln, Materialien, Ausrüstungen, Gütern, Technologien, Hilfe, Ausbildung, Finanzhilfen, Investitionen, Makler- oder anderen Dienstleistungen im Zusammenhang steht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veronica a já vybíráme peníze pro velmi dobrou věc.
Veronica und ich sammeln Geld für einen sehr guten Zweck.
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als ihr zuständiges Organ wenden.
Když například slyším z úst francouzského ministra pro přistěhovalectví, že nucené návraty by se měly dít pod záštitou Evropy, musím před vámi konstatovat, že otcové zakladatelé nevytvořili Evropu kvůli takovým věcem.
Wenn ich zum Beispiel höre, wie der französische Einwanderungsminister erklärt, dass zwangsweise Rückführungen unter der Flagge Europas durchgeführt werden sollten, dann kann ich Ihnen schon jetzt sagen, dass die Gründungsväter Europa nicht zu diesem Zweck erfunden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě záleží na tom, že něco bylo darováno ve prospěch dobré věci.
Worauf es ankommt ist doch wohl, dass etwas einem wohltätigen Zweck zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes večer ve prospěch této velké věci, pro kterou již tolik učinila, naše hostitelka paní Suttonová vydraží drahocenný předmět, jeden ze slavných Suttonových klenotů.
lm Dienste dieses guten Zwecks, für den sie schon so viel getan hat, wird Mrs. Sutton einen kostbaren Besitz versteigern, einen der berühmten Sutton-Juwelen.
- Je to pro dobrou věc, ne?
Es ist für einen guten Zweck, oder?
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als das für sie zuständige Organ wenden.
O rozhodnutích učiněných v dané věci uvědomí příslušný orgán hostitelského státu.
Sie unterrichten die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats über die zu diesem Zweck getroffenen Entscheidungen.
A všechny peníze z prodeje půjdou na velice důležitou věc.
Und das gesamte Geld was gesammelt wird geht an einen guten Zweck--
Rovněž zvážíme vydání hlavních směrů nebo podobných podpůrných dokumentů v této věci.
Zudem haben wir die Absicht, diesem Zweck dienende Leitlinien oder ähnliche unterstützende Dokumente zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předáme-li právo rozhodovat o těchto věcech EU, jaký bude další krok?
Wenn wir die Entscheidungsbefugnis auf diesem Gebiet der EU überlassen, was kommt dann als Nächstes?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když členské státy nedosáhnou v této věci do roku 2008 výrazného pokroku, musí se podniknout kroky a tak dále.
Wenn die Mitgliedstaten bis 2008 keine wesentlichen Fortschritte auf diesem Gebiet erreichen, müssen Maßnahmen ergriffen werden und so weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj proti pašeráctví a podobným nezákonným aktivitám není lehký, a lidé, kteří s takovýmito věcmi přicházejí do styku, to vědí.
Der Kampf gegen Wildern und ähnliche illegale Aktivitäten ist nicht leicht, wie alle mit Erfahrungen auf diesem Gebiet wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě to je snad jedna z věcí, o které by měli rozhodovat voliči jednotlivých států prostřednictvím vlastních demokratických mechanismů a postupů.
Sicherlich ist dies ein Gebiet, das von der Wählerschaft der einzelnen Mitgliedstaaten über deren jeweilige eigene demokratische Mechanismen und Verfahren geregelt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož navrhovaný postup představuje výjimku z pravidla, že Společenství má výlučnou pravomoc uzavírat mezinárodní dohody v těchto věcech, je třeba tento postup považovat za výjimečné opatření, jehož rozsah musí být omezen .
Da mit dem Verfahren vom Prinzip der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss völkerrechtlicher Abkommen auf den betreffenden Gebieten abgewichen wird, ist es als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich zu begrenzen.
foreign-press@europarl.europa.eu O-0034/06 Otázka k ústnímu zodpovězení s rozpravou kterou v souladu s článkem 108 jednacího řádu položili poslanci Elmar Brok, Pierre Moscovici a Geoffrey Van Orden za Výbor pro zahraniční věci Komisi - Předmět: Vstup Bulharska a Rumunska do EU Otázka k ústnímu zodpovězení s rozpravou
Mit eCall könnten, so die Hoffnung, "jährlich 2 500 Leben gerettet und die Schwere der Verletzungen um etwa 15% gesenkt werden", die Reaktionszeit bei Unfällen in städtischen Gebieten um ca. 40 % und in ländlichen Gebieten um ca. 50 % gesenkt werden.
On je vlastně něco jako expert v těchto věcech.
Er ist ein Experte auf diesem Gebiet.
2.3 ECB je připravena v této věci s Komisí dále spolupracovat .
2.3 Die EZB steht der Kommission für eine weitere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zur Verfügung .
Tento muž si zvolil jako své povolání studium těchto věcí.
Dieser Mann ist Experte auf diesem Gebiet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jo, lidi, věc se má takhle.
Alles klar, Leute, so ist die Lage.
Politikové takové problémy neumějí řešit, a proto environmenální rizika narůstají, aniž by docházelo k adekvátním změnám v politickém přístupu k těmto věcem.
Politiker sind nicht in der Lage, mit solchen Problemen umzugehen, daher wachsen die Umweltrisiken weiter, ohne dass sich die allgemeine Politik angemessen ändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se věci mají u vás doma?
Wie ist die Lage an der Heimatfront?
Jde o to, objasnit vám pár věcí.
- Nun, ich möchte Ihnen die Lage erklären.
Víš proč je svatý Juda (apoštol) patronem ztracených věcí?
Warum ist Judas Thaddäus der Patron für aussichtslose Lagen?
Ale pokud jsou do toho zapojen i jiní lidé, to je jiná věc.
Aber wenn andere beteiligt sind, ändert sich die Lage.
K tomuto neřádu přispívá mnoho faktorů, z nichž první je šokující neschopnost USA, Evropy i mezinárodních organizací porozumět věcem z perspektivy chudých a vysídlených lidí.
Zu diesem Chaos tragen viele Faktoren bei, am Beginn allerdings steht die schockierende Unfähigkeit der USA, Europas und der internationalen Organisationen, die Lage aus der Perspektive armer und vertriebener Menschen zu betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A až se věci uvolní, pojedeme do Řecka, jak jsi říkal.
Wenn sich die Lage beruhigt hat, gehen wir nach Griechenland.
Za současného stavu věcí vyvstávají závažné otázky o schopnosti EU vyrábět dostatek potravin pro uspokojení poptávky a dopady podobného rozsahu by zde byly katastrofální.
Im aktuellen Klima stellen sich ernstliche Fragen, ob die EU in der Lage ist, die Nahrungsmittelnachfrage mit eigener Produktion zu decken. Die Auswirkungen ähnlicher Entwicklungen hier wären verheerend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřejmě má pocit, že tuto věc opět zvládnu.
Deshalb glaubt er wohl, ich könnte die Lage wieder klären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je velmi komplikovaná a složitá věc.
Das ist eine sehr komplizierte und komplexe Materie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je hra kdy musíš být nad věcí.
In dem Spiel siegt der Geist über die Materie.
Transmutace, schopnost měnit věci na molekulární úrovni.
Transmutation, die Fähigkeit, Materie auf einer molekularen Ebene zu modifizieren.
"Jestli potřebuješ ty věci vyzkoušet, ráda se na tom budu podílet, víš, že mám taky homosklony"
"Wenn du jemanden brauchst, der dir die Materie zeigt, helfe ich gern, denn ich bin Sex unter Frauen zugeneigt."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Věc: biologická nerovnováha v horách údolí Arizony."
Betreff: Biologisches Ungleichgewicht in einem Hochlandtal von Arizona.
Mussburgerovi ve věci mého skonu."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sakra, to je soukromá věc.
Oh, meine Güte. Das ist Privatsache.
- Es ist eine Privatsache.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit věc
892 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smíšená věc, je oslabená věc.
Und mit jeder Verdünnung schwindet der Geist.
Vždycky dělám správnou věc. Tu poctivou věc.
Ich meine, ich tat immer das, was richtig war, was anständig war.
Udělal špatnou věc, já dělám dobrou věc.
Er hat das Falsche getan. Ich tue das Richtige.
Podívejte, pane. Velká věc je stará věc.
Sehen Sie, Sir, Großbesitz ist überholt.
Er hat das Richtige getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im nächsten Moment machte Bill eine schreckliche Feststellung:
'- Das ist der Sachverhalt.
Diese Themen sind erstrangig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Entwicklungen im Kosovo
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
also, rekapitulieren wir.
- Das geht dich nichts an.
Wenn der Staub sich gesenkt hat?
Ja, das ist was Großartiges.
- Das ist heiß, das muss raus!
Ist was ganz Privates, verstehen Sie?
Das ist die perfekte Tarnung, verstehst du?
- Dann ist ja alles klar.
- Keine Spur von dem Gesuchten.
Zieh die Schnürsenkel fest, wir legen eine kesse Sohle hin.
- ich verstehe eines nicht.
Das stand bombensicher fest.
Danke, wir übernehmen jetzt.
Ein Fakt, der wohlbekannt ist.
Also dann werd' ich mich gleich draufstürzen.
Žes udělala správnou věc.
Das du das Richtige getan hast.
Das alles ist ein Desaster.
- Tahle věc není skutečná.
- Dieses Wesen ist nicht real.
Das ist Privatangelegenheit!
Die Cholera ist ein furchtbarer Anblick.
- Dass ich das Richtige tue.
Das ist eine Privatvereinbarung.
Věc, kterou jsem zaznamenal.
To je nejdůležitější věc.
- Ich möchte darüber nicht reden.
- Das geht uns nichts an.
Indem du tust, was richtig ist?
Wir gehen zusammen zur Ratskammer.
- Es gibt Eiskaltes Händchen.
Ich kann nicht mit Gott reden!
Reden wir über was anderes.
Kümmert euch drum, Jigen, Goemon.
Desertion ist eine schwer zu bekämpfende Anklage.
Die Privatmilitärs fangen an.
Aber eins verstehe ich sehr wohl:
Was kriegt denn der zu fressen?
- Aber die wollen den Kampf.
Was geht mich das eigentlich an?
Wirklich. Jede Einzelheit.
Dann sollten wir beginnen!
Es ist faszinierend, Arthur.
Přebíráme celou věc, díky.
Wir übernehmen das, danke.
- Ich will dir mal was sagen.
Eins wollen wir doch mal klarstellen:
- Nein, das kann man nicht behaupten.
Weißt du, was mir dabei einfällt?
Das geht uns gar nichts an.
Mich interessiert nur die Gegenwart.
- Das ist eine Privatangelegenheit.
Außergewöhnlich, dieses Internet.