Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věcička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věcička Ding 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věcičkaDing
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo vyletí nahoru v té věcičce, bude jako maso v konzervě.
Wer mit dem Ding aufsteigt, ist wie eine Sardine in der Büchse.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, na co ti je ta věcička?
- Meister. Das Ding brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete s touhle věcičkou zavolat Thora?
Können Sie Thor mit diesem Ding rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, co je tohle za věcičku?!
He, was ist das für ein Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Nickova drahá teta Marie přijela do města s přívěsem plným prapodivných věciček.
Nicks liebe Tante Marie kam in die Stadt mit einem Wohnwagen voller lustiger Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme si fakt tyhle věcičky měli uvázat na gumu.
Vielleicht sollten wir diese Dinge wirklich an ein Seil binden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen zábavná sada přežití. Jen pár užitečných věciček.
Das ist nur ein nettes Überlebenspaket mit nützlichen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek v kožený bundě a tou věcičkou kolem krku?
Der Kerl mit der Lederjacke und dieses Dings um seinen Hals?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel o svou věcičku.
Es hat sein Dings verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě slyšet na té věcičce.
Kannst du mich auf diesem Ding hören.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "věcička"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Taková věcička jako tohle.
Nur so was Kleines.
   Korpustyp: Untertitel
Užitečná malá věcička, co?
So klein und so nützlich, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přesná věcička.
Dies ist ein Präzisionsgewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to roztomilá věcička.
Wie viel verlangen Sie dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ta hnědá věcička.
- Ja, das braune.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžná věcička.
Es ist ziemlich standard.
   Korpustyp: Untertitel
Co je sakra "věcička"?
Was ist ein Widget?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věcička je mikrovysílač.
Dieses kleine Teil hier ist ein Mikrotransmitter.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věcička je alternátor.
Das hier ist die Lichtmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
- To je úžasná věcička!
Was für ein imposant aussehender Apparat!
   Korpustyp: Untertitel
To je taková zábavná věcička.
Das ist ein nettes, kleines Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta létající věcička?
Was ist mit diesem Schwebegera"t?
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější věcička z místní hračkárny.
Das Neueste aus meinem Spielwarenladen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková šílená věcička jménem láska.
"Etwas kleines Verrücktes namens Liebe".
   Korpustyp: Untertitel
Ta štěnice je šikovná věcička.
Eine hübsche Wanze habt ihr da gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věcička je srdcem systému.
Dieses Baby ist das Herz Ihres Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká přísně utajená vojenská věcička.
So eine streng geheime Sache der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale věcička, co?
- Toll gearbeitetes Stück, was?
   Korpustyp: Untertitel
-To je moc zajímavá věcička.
- Etwas sehr Interessantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věcička je na elektriku.
Die Dinger funktionieren nur mit Strom.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se ta věcička odjistí?
- Wie entsichert man es?
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt slaďoučká věcička.
Das ist 'ne geile Kanone.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je taková zajímavá věcička.
Und was macht er gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věcička je podivně návyková.
Das macht irgendwie süchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věcička je docela nadržená!
Willst du ihn hier reinstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější věcička z dílen Q.
Das Neueste aus Abteilung Q.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ta vzácná věcička?
Wo ist dieser 1/2-Mio.-Dollar-Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak je tahle věcička nebezpečná?
Weißt du, wie gefährlich so was wie das hier sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Je to malá věcička, jako zrnko rýže.
Es ist ganz klein, ein Reiskorn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc supr tahle věcička je?
- Wie cool sind den diese Dinger?
   Korpustyp: Untertitel
Malá věcička, říká se jí nehoda autobusu.
Da gab's ne Kleinigkeit, die sich "Busunfall" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věcička jde na můj vánoční seznam.
Das kommt auf meine Wunschliste!
   Korpustyp: Untertitel
To je saudská věcička, je to kukačka.
Diese Saudi-Sache ist bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
A co je ta paprsková věcička zač?
Moment, dieses Ionen-Strahl-Dingens, das ist was genau?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě předtím jedna věcička, ale malá.
Vorher hätte ich noch ein Anliegen. Eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věcička je vlastně fakt parádní.
Das ist eigentlich ziemlich cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hyperčasová věcička je fakt hustá.
Diese Hyperzeit-Sache ist so abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jo. Ta věcička doletí na Kubu?
Mann, das kleine Teil schafft es bis nach Kuba?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věcička říká, že to není jedovaté.
Hauptstadt des robo-ungarischen Kaiserreichs Verzeihung, mein lieber Einfaltspinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Užitečná věcička - krvácíte z každého otvoru.
Der übliche Kram. Man blutet aus jeder Öffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Do jakýho druhu sportu patří tahle věcička?
Was in aller Welt ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Moje věcička říká, že už je 35°.
Mein Widget sagt, es sind 35°C.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu je tady ta věcička?
- Wozu ist denn der Knopf da?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako ta tvá bluetooth věcička.
- Sieht aus wie dein Bluetooth-Dingens.
   Korpustyp: Untertitel
Leelina věcička na zápěstí, jak Vám pomohu?
Leelas Handgelenksding. Wie kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď je můje pěkná, válcovitá, a tajemná věcička pryč.
Und jetzt ist mein feines, zylindrisches, mysteriöses Objekt weg.
   Korpustyp: Untertitel
To je taková obří věcička k vyhrání loterie.
Es ist ein großer Scherzartikel-Scheck weil er im Lotto gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věcička z jednoho udělá dost velkýho šéfa.
Eins von denen kann aus einem Mann einen großen Boss machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malá věcička s názvem ZELENÉ VRCHY ANGLICKÉ
Dieses Stück heißt "Englands grüne Berge".
   Korpustyp: Untertitel
Ta věcička je opravdu unikátní a výjimečná, podobně jako vy.
Diese kleine Schönheit ist sehr ungewöhnlich und selten, ähnlich wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To je hezká a zdravá věcička pro tebe.
Wird dir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkošná věcička, ale když prší, mám raději svůj starý deštník.
Ein anmutiges Accessoire, aber bei all dem Regen bevorzuge ich meinen Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta věcička, co nosej poldové v ponožce.
Die Bullen tragen die in ihren Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Strhla ubrus a spadla na ni ta věcička.
Sie hat an der Tischdecke gezogen und ihr Spielzeug ist auf sie gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věcička, cos mi ukázala, je velmi umělecká.
Was du mir gezeigt hast, was so voller Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Uhradím opravy, ale ta věcička půjde se mnou!
Ich zahle die Reparatur und den da nehme ich mit!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ta věcička ovládá to kouzelné zrcadlo.
Diese seltsame Schachtel steuert wohl den Zauberspiegel
   Korpustyp: Untertitel
Senátor, nějaký agent a věcička s blonďatými vlnitými vlasy.
Ein Senator, ein Agent und eine Blondine.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, na těch strojích je malá věcička, která se nazývá vypínač.
Also, ich zeige dir jetzt, was das Wichtigste an dieser Maschine ist. Dieser kleine Hebel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když je ta tvoje věcička pryč, na tvém názoru nezáleží.
Jetzt wo der "Datenaufsauger" weg ist, brauchst du dich garnich mehr einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice se nám nepodařilo postavit most, ale ta věcička pracuje tak jak má.
Wir haben zwar noch nie eine richtige Brücke damit gebaut, aber dieses Baby hier funktioniert einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nemýlím, tak zjistíte, že tahle věcička má vyvolat proud plazmy.
Wenn ich mich nicht irre, werden Sie herausfinden, dass man damit einen Plasma-Strom hervorruft.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nejoblíbenější věcička na světě. To mi zbylo z mojí peřinky.
Tickle ist mir das Allerliebste auf der Welt, das einzige Andenken an meine Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co je tahle kykyryký věcička zač, ale zní teple a taky jako věda zabývající se výkaly.
Ich weiß nicht, was diese "Kikeriki" -Sache ist, aber es hört sich schwul und skatologisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumníci mi vyrobili tento prototyp, abychom se měli čeho chytit a mohli se přesvědčit z první ruky, jak báječná ta věcička je.
Die Entwicklungsabteilung hat mir diesen Prototyp gebaut, damit Sie sehen können, wie aufregend dieses Teil ist.
   Korpustyp: Untertitel