Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace, které centrum poskytne, musí být věcné a výstižné.
Die von der Beobachtungsstelle übermittelten Informationen müssen sachlich und prägnant sein.
Tahle žena nevede věcnou diskuzi.
Diese Frau führt keine sachliche Diskussion.
Již z tohoto důvodu nejsou věcné předpoklady, na kterých je založeno první tvrzení, relevantní.
Daher sind schon die sachlichen Annahmen, die dem ersten Argument zugrunde liegen, nicht zutreffend.
Německo trvá na tom, že odvody by pro Deutsche Post představovaly zátěž, již nelze odůvodnit ani z věcného ani z hospodářského hlediska.
Deutschland hält daran fest, dass die Ablieferungen eine weder sachlich noch wirtschaftlich zu rechtfertigende Last für die Deutsche Post dargestellt hätten.
Německo ve svém stanovisku tvrdí, že mezi strojními sdruženími a jejich dceřinými společnostmi existuje úplné bilanční, územní, personální a věcné rozdělení.
Deutschland behauptet in seiner Stellungnahme, zwischen den Maschinenringen und ihren Tochtergesellschaften sei eine völlige bilanzmäßige, räumliche, personelle und sachliche Trennung gegeben.
Německo znovu zdůrazňuje, že jakékoliv nové přidělení zátěže spojené s univerzální službou ke komerčním službám není z věcného ani právního hlediska udržitelné.
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
Pane předsedající, v tomto případě jde jen o věcnou opravu.
- Herr Präsident! Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letištní systém představuje jeden jediný územní a věcný trh.
Das Flughafensystem stelle einen einzelnen räumlichen und sachlichen Markt dar.
(DE) Pane předsedající, chtěl bych poděkovat poslanci Ulmerovi za jeho pozoruhodně věcný příspěvek.
Herr Präsident! Herr Ulmer, ich bedanke mich bei Ihnen für einen ausgesprochen sachlichen Beitrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může Komise zajistit, že konečné rozhodnutí bude vždy založeno na faktických a věcných prvcích?
Kann die Kommission sicherstellen, dass die endgültige Entscheidung immer auf fachlichen und sachlichen Tatsachen beruht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
určení postupu určujícího další kroky, které je třeba podniknout v případě zjištění věcných chyb.
Angabe des Verfahrens zur Bestimmung der Schritte, die bei Feststellung von materiellen Fehlern zu treffen sind.
A teď mají věcný důkaz, že máma tu noc u jezera byla.
Und jetzt haben sie materielle Beweise, dass meine Mom in der Nacht am See war.
Navíc by výjimečně v určitých jednotlivých případech a za určitých přísně stanovených procesních a věcných podmínek měla být rovněž přijata opatření proti určitému poskytovateli.
Darüber hinaus sollten in bestimmten Ausnahmefällen und unter strengen verfahrensrechtlichen und materiellen Voraussetzungen gegenüber einem Dienstleistungserbringer Maßnahmen im Einzelfall ergriffen werden.
Věcná platnost úkonu, jímž byla volba práva učiněna, se řídí zvoleným právem.
Die materielle Wirksamkeit der Rechtshandlung, durch die die Rechtswahl vorgenommen wird, unterliegt dem gewählten Recht.
Příslušný orgán je na základě věcných důkazů přesvědčen, že neexistuje důkaz o porušení právních předpisů týkajících se životního prostředí.
Die zuständige Stelle ist aufgrund der materiellen Nachweise davon überzeugt, dass kein Verstoß gegen geltende Umweltrechtsvorschriften vorliegt.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich inexistent ist.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich nicht besteht.
To je však velmi málo, stále nám chybí lidské, věcné a finanční zdroje.
Das ist jedoch nicht ausreichend, und es fehlt an Humanressourcen sowie an materiellen und finanziellen Mitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass die Verfügung von Todes wegen rechtlich inexistent ist.
Tím nejsou dotčena věcná ustanovení pro udělení výpovědi podle vnitrostátního práva.
Die materiellen Kündigungsvoraussetzungen nach nationalem Recht bleiben davon unberührt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zavedou postupy umožňující záznam věcných práv v jejich rejstříku.
Die Mitgliedstaaten sehen Verfahren für die Erfassung von dinglichen Rechten in ihren Registern vor.
Například existuje dopad věcného práva, který se nevyskytuje v německém právu.
Da ist beispielsweise der Effekt des dinglichen Rechts, der im deutschen Recht nicht vorkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný takový odklad by neměl ovlivnit věcná práva věřitelů či třetích osob.
Eine solche Aussetzung sollte die dinglichen Rechte von Gläubigern oder Dritten unberührt lassen.
Ochranná známka může být nezávisle na podniku poskytnuta jako zástava nebo může být předmětem věcných práv.
Eine Marke kann unabhängig vom Unternehmen verpfändet werden oder Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts sein.
zda uplatňuje přednostní pořadí, věcné zajištění nebo výhradu vlastnictví;
ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dingliche Sicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht;
Ochranná známka Společenství může být nezávisle na podniku poskytnuta jako zástava nebo může být předmětem věcného práva.
Die Gemeinschaftsmarke kann unabhängig vom Unternehmen verpfändet werden oder Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts sein.
věcná práva, která poskytují držiteli užívací právo k nemovitosti;
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
daň z nemovitostí jedná se o místní daň, kterou se zatěžuje požívání vlastnického práva a dalších věcných práv spojených s určitou nemovitostí.
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtliche Steuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
věcná práva k nemovitostem a nájem nemovitostí;
dingliche Rechte an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht von unbeweglichen Sachen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost zpravodaje však může předseda výboru příslušného pro právní záležitosti předložit tomuto výboru ke schválení pozměňovací návrhy týkající se technických úprav, pokud jsou tyto úpravy nezbytné pro zajištění souladu návrhu s pravidly kodifikace a neznamenají žádnou věcnou změnu návrhu.
Allerdings kann der Vorsitz des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses auf Antrag des Berichterstatters dem Ausschuss Änderungen, die sich auf technische Anpassungen beziehen, zur Genehmigung unterbreiten, sofern diese Anpassungen notwendig sind, um die Übereinstimmung des Vorschlags mit den Kodifizierungsregeln sicherzustellen, und der Vorschlag durch sie inhaltlich nicht geändert wird.
vzhledem k tomu, že Moldavská republika a další země Východního partnerství budou mít oproti všem ostatním třetím zemím, s nimiž EU sousedí, časové i věcné výhody z privilegované nabídky EU na uvolňování vízového režimu,
in der Erwägung, dass die Republik Moldau und andere Länder der Östlichen Partnerschaft früher als andere angrenzende Drittstaaten von einem privilegierten Angebot der EU betreffend eine Visaliberalisierung profitieren werden, und zwar sowohl zeitlich als auch inhaltlich;
Komise zastává stanovisko, že zvýšení částek podpory je důsledkem zvýšených finančních potřeb poskytovatele veřejné služby při plnění jeho úkolu poskytování této služby, zatímco závazky veřejné služby, finanční dohody a změny zákonných ustanovení pro vyrovnávací platbu nebyly předmětem věcných změn.
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass die steigenden Beihilfebeträge eine Folge des steigenden finanziellen Bedarfs des Erbringers der öffentlichen Dienstleistung zur Erfüllung seines öffentlichen Auftrags sind, während die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die Finanzierungsvereinbarungen und geänderten Vorschriften für den Ausgleich inhaltlich unverändert blieben.
Osoba odpovědná za označování zajišťuje přítomnost a věcnou přesnost údajů v označení.
Die für die Kennzeichnung verantwortliche Person gewährleistet das Vorhandensein und die inhaltliche Richtigkeit der Kennzeichnungsangaben.
s cílem ověřit, že se návrh omezuje na pouhou kodifikaci bez věcné změny.
, um festzustellen, dass er sich auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderung beschränkt.
Na základě záruk vyplývajících z uplatňování kolizních norem by měla být rozhodnutí ve věcech vyživovacích povinností vydaná v jednom členském státě vázaném Haagským protokolem z roku 2007 uznávána a vykonatelná ve všech ostatních členských státech, aniž by bylo vyžadováno další řízení a bez jakékoli formy věcného přezkumu v členském státě výkonu.
Die durch die Anwendung der Kollisionsnormen gebotenen Garantien sollten es rechtfertigen, dass Entscheidungen in Unterhaltssachen, die in einem durch das Haager Protokoll von 2007 gebundenen Mitgliedstaat ergangen sind, ohne weiteres Verfahren und ohne jegliche inhaltliche Prüfung im Vollstreckungsmitgliedstaat in den anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden und vollstreckbar sind.
S přepracováním je však nevyhnutelně spojeno několik málo věcných změn, které by nicméně měly být provedeny.
Einige inhaltliche Änderungen ergeben sich jedoch notwendigerweise im Rahmen der Neufassung und sollten dennoch vorgenommen werden.
Provedení snížení či pozastavení však podléhá spíše omezujícím věcným podmínkám a je pro ně stanoven zvláštní dvoufázový postup.
Für das Auferlegen solcher Kürzungen oder Aussetzungen gelten jedoch sehr restriktive inhaltliche Voraussetzungen und es ist ein besonderes zweistufiges Verfahren vorgesehen.
Mělo by však být ponecháno na členských státech, aby stanovily přesné procesní a věcné podmínky pro uplatnění této možnosti.
Es sollte jedoch den Mitgliedstaaten überlassen werden, die genauen verfahrenstechnischen und inhaltlichen Bedingungen zu bestimmen, die in diesem Fall gelten.
Italské orgány tvrdí, že konzultace nebyla zapotřebí z věcného hlediska, neboť všichni letečtí dopravci, kteří mají k dispozici letištní časy na letišti Linate využívali vyhlášku Lupi stejným způsobem.
Die italienischen Behörden machen geltend, dass eine Anhörung aus inhaltlichen Gründen nicht erforderlich war, weil alle Luftverkehrsunternehmen, die über Zeitfenster am Flughafen Linate verfügten, gleichermaßen vom Lupi-Dekret profitierten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úředníci mi řekli, že jste vytvořili nanejvýš věcnou a kompetentní zprávu.
Wir freuen uns, dass der Kommissionsvorschlag im Wesentlichen mitgetragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 2003 nedoznala zeměpisná poloha nepropojených ostrovů, ekonomické faktory určující provoz elektroenergetických soustav v rámci izolovaných soustav na nepropojených ostrovech ani charakter zásadních problémů spojených s provozováním tradičních elektráren v izolovaných soustavách na těchto ostrovech žádných věcných změn.
Die geografische Lage der NAI, die wirtschaftlichen Faktoren, die für den Betrieb der Stromnetze innerhalb der isolierten Netze der NAI maßgeblich sind, und die Art der erheblichen Probleme, die mit dem Betrieb konventioneller Kraftwerke innerhalb der isolierten Netze der NAI verbunden sind, sind seit 2003 im Wesentlichen unverändert.
Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by měla být omezena na ta ustanovení, jež představují v porovnání s předchozími směrnicemi věcnou změnu.
Die Pflicht zur Umsetzung dieser Richtlinie in innerstaatliches Recht sollte nur jene Bestimmungen betreffen, die im Vergleich zu den bisherigen Richtlinien wesentlich geändert wurden.
Vzhledem k zásadnímu významu těchto režimů a cílů tohoto nařízení je vhodné začlenit příslušná ustanovení pro obě odvětví do tohoto nařízení, aniž by v porovnání s předchozím právním stavem došlo k věcným změnám těchto režimů a způsobů jejich uplatňování.
Aufgrund der sehr großen Bedeutung dieser Regelungen und in Anbetracht der mit der vorliegenden Verordnung verfolgten Ziele ist es angebracht, die diesbezüglichen Bestimmungen für beide Sektoren in die vorliegende Verordnung aufzunehmen, ohne die Regelungen und ihre Funktionsweise im Vergleich zur vorherigen Rechtslage wesentlich zu ändern.
člen Komise. - Paní předsedající, mnohokrát vám děkuji za velmi věcnou a odpovědnou rozpravu.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Vielen Dank für eine sehr wesentliche und verantwortungsbewusste Aussprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro první poskytnutí služby nebo v případě věcné změny oproti situaci doložené doklady mohou členské státy požadovat, aby k ohlášení byly připojeny tyto doklady:
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten fordern, dass, wenn Dienstleistungen erstmals erbracht werden oder sich eine wesentliche Änderung gegenüber der in den Dokumenten bescheinigten Situation ergibt, der Meldung folgende Dokumente beigefügt sein müssen:
písemně. - Tento návrh je prostou kodifikací bez jakékoli změny věcného obsahu, a proto jsem hlasoval pro přijetí zprávy.
schriftlich. - Dies ist eine Kodifizierung ohne wesentliche Änderungen und daher habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto opatření však zahrnuje řadu podstatných procesních a věcných rozdílů.
Die zu prüfende Maßnahme weist jedoch einige wichtige verfahrenstechnische und wesentliche Unterschiede auf.
Vzhledem k cílům tohoto nařízení je proto třeba zachovat opatření cenové podpory tam, kde jsou stanovena v nástrojích tak, jak byla vypracována v minulosti, aniž by došlo k věcným změnám oproti předchozímu právnímu stavu.
In Anbetracht der Ziele dieser Verordnung ist es daher erforderlich, die Preisstützungsmaßnahmen, die in den in der Vergangenheit entwickelten Instrumenten vorgesehen waren, ohne wesentliche Änderungen im Vergleich zur vorhergehenden Rechtslage beizubehalten.
Věcná ustanovení, která byla předmětem změny politik, měla být do jednotného nařízení o společné organizaci trhů začleněna až po svém přijetí.
Die wesentlichen Bestimmungen, die inhaltlichen Änderungen unterlagen, sollten erst nach ihrem Erlass in die Verordnung über die einheitliche GMO einbezogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého názoru bychom jejich věcné argumenty měli vzít zcela vážně na vědomí.
Meiner Meinung nach sollten wir deren objektiver Argumentation ernsthaft Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Will Gardner si rád hraje se svým egem, ale doufám, že tu převládne věcný smysl.
Nun, ich weiß, dass Will Gardner gerne mit seinem Ego kämpft, aber ich hoffe, die mehr objektiveren Gemüter bestimmen.
Po seznámení se s textem výše uvedeného rozhodnutí nenacházím k takovému postupu v daném případě věcný důvod.
Nach eingehendem Studium des genannten Beschlusses kann der Fragesteller in diesem Fall keinen objektiven Grund für eine solche Verfahrensweise erkennen.
Členské státy zajistí, aby byla z každého osobního pohovoru vyhotovena podrobná věcná zpráva obsahující všechny skutkové prvky, nebo byl vyhotoven jeho přepis.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von jeder persönlichen Anhörung entweder eine ausführliche und objektive Niederschrift mit allen wesentlichen Angaben oder ein Wortprotokoll erstellt wird.
Polož jim vždycky věcnou otázku.
Stelle immer eine objektive Frage.
Seznam těchto zemí stanoví Komise prováděcím aktem a zohlední přitom věcné požadavky členských států po konzultacích se zástupci příslušných odvětví.
Die Liste dieser Länder wird von der Kommission in einem Durchführungsrechtsakt festgelegt , wobei sie den objektiv gerechtfertigten Anträgen der Mitgliedstaaten nach Konsultation der diesbezüglichen Sektoren Rechnung trägt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše úsilí o podporu demokracie na celém světě zároveň slouží zájmům USA, a to díky věcnému poznání, že demokracie řeší své rozpory v míru.
Gleichzeitig fördern unsere Anstrengungen die Demokratie in der ganzen Welt - vor dem Hintergrund der nüchternen Erkenntnis, dass Demokratien ihre Meinungsverschiedenheiten friedlich lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vnitřní boje mezi socialisty navíc otupily jednu z jejich největsích politických výhod, totiž věcnou disciplínu a politickou profesionalitu, jež si s sebou přinesli z doby komunismu.
Außerdem schmälern Kämpfe der Sozialisten untereinander eine ihrer größten politischen Stärken: die nüchterne Disziplin und den politischen Professionalismus, den sie aus ihren kommunistischen Tagen geerbt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím Parlamentu poblahopřát k tomu, že rozpoznal základní problémy a že určil správnou diagnózu, aby se mohla uplatnit věcná řešení.
Ich muss das Parlament dazu beglückwünschen, dass es die eigentlichen Probleme erkannt, die richtige Diagnose gestellt und reale Lösungen vorgeschlagen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesvědčivý není ani argument Německa, že ručící funkce účelového rezervního fondu byla údajně v procesu zřízení atypické účasti BGB jako tichého společníka na LBB v roce 1994řádně uhrazena, neboť zde chybí důležité věcné údaje o hodnotách; zcela zásadně nesprávné je pak zúžení na hledisko poskytovatele podpory.
Des weiteren sei das Argument Deutschlands, dass die Haftungsfunktion der Zweckrücklage im Zuge der Begründung einer atypisch stillen Beteiligung der BGB an der LBB 1994 ordnungsgemäß vergütetet worden sei nicht überzeugend, da wichtige Sachangaben zu Werten nicht vorhanden seien und ganz grundsätzlich die Verengung auf die Sichtweise des Beihilfegebers fehl gehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně Německo zastávalo názor, že převody z důvodu nedostatečné likvidity prostředků je třeba porovnat s věcným vkladem.
Im Übrigen vertrat Deutschland die Auffassung, dass die Übertragungen wegen der mangelnden Liquidität der Mittel mit einer Sacheinlage zu vergleichen seien.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "věcný"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kurz und knapp auf den Punkt.
Ich habe das Beweisstück A markiert.
Co je to věcný vyvážený balíček?
Was ist ein maßgebliches, ausgewogenes Paket?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milovaná říšská knížata, budu stručný a věcný.
Vielgeliebte Fürsten unseres Reiches! Ich will mich kurz und genau fassen.
Letištní systém představuje jeden jediný územní a věcný trh.
Das Flughafensystem stelle einen einzelnen räumlichen und sachlichen Markt dar.
Věcný rozsah použití zproštění odpovědnosti a limitů odpovědnosti
Anwendung der Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen
V každém případě je věcný základ tvrzení nesprávný.
Ungeachtet dessen ist die Faktenbasis der Behauptung unzutreffend.
Poskytují souvislý a věcný náhled psaný ve světle laviny nezaměstnanosti, která nás čeká.
Sie bieten eine konsistente, pragmatische Perspektive, verfasst im Licht der Arbeitslosenlawine, die da auf uns zukommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise souhlasí s tím, že výběr musí být otevřený, transparentní a věcný.
Die Kommission ist ebenfalls der Ansicht, dass das Auswahlverfahren offen, transparent und leistungsbezogen sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, chtěl bych poděkovat poslanci Ulmerovi za jeho pozoruhodně věcný příspěvek.
Herr Präsident! Herr Ulmer, ich bedanke mich bei Ihnen für einen ausgesprochen sachlichen Beitrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní prezident organizace UNICEF také rozhodně zamítl věcný obsah této vyhlášky.
Auch der nationale Präsident von UNICEF hat das Dekret im Kern entschieden abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak je docela normální, sportovní typ, věcný, nemá sklon k šílenství, ale najednou slyší hlasy.
Der ist an sich ganz normal. Sportlich und gesund. Keiner, der so leicht spinnt.
Především existuje důležitý věcný rozdíl mezi případem společnosti BP Chemicals a tímto případem.
Erstens gibt es einen wichtigen sachlichen Unterschied zwischen dem Fall BP Chemicals und dem gegenständlichen Fall.
Will Gardner si rád hraje se svým egem, ale doufám, že tu převládne věcný smysl.
Nun, ich weiß, dass Will Gardner gerne mit seinem Ego kämpft, aber ich hoffe, die mehr objektiveren Gemüter bestimmen.
Gagarinovi se nedávno narodilo druhé dítě. Je to věcný, uvažující člověk.
Gagarin hat gerade sein zweites Mädchen bekommen, er ist ein vernünftiger, ehrlicher Mann.
Žádný věcný důkaz o zneužití dominantního postavení na trhu nicméně nebyl předložen.
Es wurden allerdings keine Fakten für den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung vorgelegt.
„finančním analytikem“ se rozumí příslušná osoba, která vytváří věcný obsah investičního výzkumu;
„Finanzanalyst“: relevante Person, die den wesentlichen Teil einer Finanzanalyse erstellt;
Proto jsem překvapen, že pro podíl, jako věcný příspěvek na infrastrukturu do společného fondu, byla předepsána hranice ve výši 25 %.
Daher bin ich überrascht, dass die Sachleistungen beim Infrastruktur-Beitrag im gemeinsamen Budget auf 25 % begrenzt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této rozpravě, která se soustředila na procesní stránku a věcný obsah, mě samozřejmě některé věci zklamaly.
Natürlich bereue ich einiges im Zusammenhang mit dieser Debatte, die sich sowohl auf den verfahrensrechtlichen wie auch den inhaltlichen Aspekt konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maďarsko nabídlo jako věcný příspěvek dva letecké senzory, které detektují viditelné/blízké infračervené záření (VNIR) a krátkovlnné infračervené záření (SWIR).
Ungarn hat als Sachbeitrag die Nutzung von zwei luftfahrzeuggestützten Sensoren angeboten, die in den Bereichen sichtbares Spektrum/nahes Infrarot (VNIR) und kurzwelliges Infrarot (SWIR) arbeiten.
Každé bezplatné poskytnutí nefinančních zdrojů třetí stranou se považuje za věcný příspěvek na úrovni programu nebo projektu.
Stellen Dritte nichtfinanzielle Ressourcen unentgeltlich bereit, so gelten diese als Sachleistungen auf Programm- oder auf Projektebene.
Druhá změna měla věcný charakter a spočívala v upřesnění výše podpory u tří opatření, která jsou uvedena v tabulce 3.
Die zweite Änderung hatte sachlichen Charakter und bestand darin, dass die Beträge der in Tabelle 3 genannten drei Beihilfemaßnahmen präzisiert wurden.
Proto se nemá za to, že by výkyvy měny měly věcný účinek na újmu, kterou utrpěli výrobci Společenství.
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass die Währungsschwankungen nicht nennenswert zur Schädigung der Gemeinschaftshersteller beitrugen.
c) není žádný věcný důvod pro zachování ustanovení o technických dohodách ani ustanovení o kolizi právních předpisů, a navrhuje tato ustanovení zrušit;
c) es wird nicht als notwendig erachtet, die Regelung für die technischen Vereinbarungen und die Kollisionsvorschrift beizubehalten, und es wird deren Streichung vorgeschlagen;
Na plenárním zasedání Parlament znovu předložil ke všem dokumentům své pozměňovací návrhy z prvního čtení a rovněž pozměňovací návrhy, do nichž byl zapracován věcný obsah „dvou chybějících“.
Das Parlament reichte seine Abänderungen aus erster Lesung zu allen Dossiers sowie die Abänderungen, mit denen der Inhalt der „beiden fehlenden Dossiers“ einbezogen werden sollte, im Plenum wieder ein.
Na plenárním zasedání Parlament znovu předložil ke všem dokumentům své pozměňovací návrhy z prvního čtení a rovněž pozměňovací návrhy, do nichž byl zapracován věcný obsah „dvou chybějících“.
Das Parlament legte seine Abänderungen aus erster Lesung zu allen Dossiers sowie die Abänderungen, mit denen der Inhalt der „beiden fehlenden Dossiers“ einbezogen werden sollte, im Plenum wieder vor.
(26c) Termíny „právní akty nebo právní vztahy zapsané v úřední listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané úřední listině.
(26c) Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
Termíny „právní akty nebo právní vztahy zapsané v úřední listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané úřední listině.
Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
získání formálních závazků zúčastněných států ve výši nejméně 48,75 milionu EUR, z čehož můře být maximálně 25 % jako věcný příspěvek ve formě infrastruktury;
Einholung förmlicher Zusagen der teilnehmenden Staaten über mindestens 48,75 Mio. EUR; davon dürfen höchstens 25 % in Form einer Bereitstellung von Infrastrukturen als Sachbeitrag erfolgen;
Komise se však domnívá, že veřejná vyjednávání do určité míry podmínila věcný rámec pro jednání zpracovatelů, a proto je třeba považovat je za polehčující okolnost pro zpracovatele.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die öffentlichen Verhandlungen in gewissem Maße den materiellen Rahmen für das Verhalten der Verarbeiter bestimmten, weshalb dies als ein mildernder Umstand anzusehen ist.
Pojem „právní úkony nebo právní vztahy zaznamenané ve veřejné listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané veřejné listině.
Die Formulierung „die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
„Jestliže se v rámci posouzení zjistí, že věcný příspěvek od účastnících se právních subjektů nedosahuje požadované úrovně, Komise může v následujícím roce svůj příspěvek snížit.
„Wird bei der Überprüfung festgestellt, dass die Sachbeiträge der beteiligten Rechtspersonen nicht den vorgeschriebenen Umfang erreichen, so kann die Kommission im darauf folgenden Jahr ihren Beitrag verringern.
Druhá změna měla věcný charakter a spočívala v upřesnění výše podpory u tří opatření provedených ve prospěch společnosti HSW před přistoupením.
Die zweite Änderung hatte sachlichen Charakter und bestand darin, dass die Beträge der zugunsten der HSW S.A. vor dem Beitritt Polens zur EU gewährten drei Beihilfemaßnahmen präzisiert wurden.
b) získání formálních závazků zúčastněných států ve výši nejméně 48,75 milionu EUR, z čehož maximálně 25 % jako věcný příspěvek ve formě infrastruktury;
(b) Einholung förmlicher Zusagen der teilnehmenden Staaten über mindestens 48,75 Millionen, davon höchstens 25 % in Form einer Bereitstellung von Infrastrukturen als Sachbeitrag;
není žádný věcný důvod pro zachování ustanovení o technických dohodách ani ustanovení o kolizi právních předpisů, a navrhuje tato ustanovení zrušit,
es wird nicht als notwendig erachtet, die Regelung für die technischen Vereinbarungen und die Kollisionsvorschrift beizubehalten, und es wird deren Streichung vorgeschlagen;
Po zveřejnění musí každý vnitrostátní úřad zjistit mezinárodní zápisy, v nichž je uveden, aby mohl být proveden případný věcný průzkum stanovený jeho právními předpisy.
Nach der Veröffentlichung müssen die Ämter der Vertragsstaaten feststellen, in welchen Anmeldungen sie benannt sind, damit gegebenenfalls die im innerstaatlichen Recht vorgeschriebene materiellrechtliche Prüfung erfolgen kann.
Na plenárním zasedání Parlament znovu předložil ke všem dokumentům své pozměňovací návrhy z prvního čtení a rovněž pozměňovací návrhy, do nichž byl zapracován věcný obsah „dvou chybějících“.
Das Parlament reichte seine Änderungsanträge aus erster Lesung zu allen Dossiers sowie die Änderungsanträge, mit denen der Inhalt der „fehlenden Beiden“ einbezogen werden sollte, im Plenum wieder ein.
písemně. ? (PL) Pan zpravodaj správně upozorňuje na potřebu zřídit příslušný rámec pro otevřený, demokratický a věcný dialog zaměřený na vyjednávání o dohodách o hospodářském partnerství mezi členskými státy EU a zeměmi AKT.
schriftlich. - (PL) Der Berichterstatter weist zu Recht darauf hin, dass es notwendig ist, einen Rahmen für einen offenen, demokratischen und vertieften Dialog zu schaffen, um über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und AKP-Staaten zu verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Novou směrnici rozhodně podporuji, protože nahradí rozličné akty, jež jsou v ní zahrnuty; návrh zcela zachovává věcný obsah kodifikovaných aktů, a proto není ničím víc než jejich sloučením s pouze takovými formálními změnami, jaké proces kodifikace vyžaduje.
Ich unterstütze die neue Richtlinie vollumfänglich, da sie die unterschiedlichen, in ihr integrierten Rechtstexte ersetzen wird; dieser Vorschlag behält den Inhalt der zu kodifizierenden Rechtstexte in vollem Umfang bei und stellt daher lediglich eine Zusammenführung mit formellen Änderungen dar, die sich aus der Kodifizierung selbst ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velice dobře, že nová směrnice nahradí rozličné akty, jež jsou v ní zahrnuty; návrh zcela zachovává věcný obsah kodifikovaných aktů, a proto není ničím víc než jejich sloučením s pouze takovými formálními změnami, jaké vyžaduje kodifikace sama.
Es ist sehr gut, dass die neue Richtlinie die zahlreichen in ihr integrierten Gesetze ersetzen wird; dieser Vorschlag behält den Inhalt der zu kodifizierenden Rechtstexte in vollem Umfang bei und stellt daher lediglich eine Zusammenführung mit formellen Änderungen dar, die sich aus der Kodifizierung selbst ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen chci zdůraznit, že stockholmský program je, jak prohlásila paní Asková, velmi věcný, a proto z něj bude vycházet akční plán, který bude provádět španělské předsednictví, a z vás se tedy, dámy a pánové, stanou spoluzákonodárci.
Ich möchte nur noch sagen, dass dieses Stockholmer Programm, wie Frau Ask sagte, äußerst pragmatisch ist, dass es uns somit zu einem Aktionsplan führen wird, den der schwedische Vorsitz implementieren wird, und dass Sie, meine Damen und Herren, somit Mitgesetzgeber werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa proto potřebuje „věcný a racionální přístup k imigraci, aby se předešlo xenofobním názorům a postojům a podpořilo se plné a účinné začlenění přistěhovalců do společnosti” , domnívají se v této souvislosti.
Leider würden sich die Stimmen der Kritiker mehren, obwohl diese das "strategisch wichtigste Instrument" der EU sei, um die Werte Europas zu erweitern.
Expertní týmy by měly být vyslány do zařízení SIS, na centrály SIRENE, konzuláty, hranice atd. a vypracovat podrobné zprávy obsahující věcný popis, hodnocení a doporučení, která mohou vyžadovat přijetí dalších opatření a uskutečnění dalších návštěv.
Sachverständigengruppen sollten SIS-Einrichtungen, SIRENE-Büros, Konsulate, die Grenzen usw. besuchen und umfassende Berichte mit Aussagen zum Ist-Zustand, Bewertungen und Empfehlungen für möglicherweise erforderliche weitere Maßnahmen und erneute Besuche erstellen.
Dokument byl následně předán k dohodovacímu řízení s pouze malým počtem otevřených otázek a s několika pozměňovacími návrhy, do nichž byly znovu zapracovány odkazy na „dva chybějící návrhy“ a jejich věcný obsah.
Das Dossier ging dann ins Vermittlungsverfahren, wobei eine begrenzte Zahl von Punkten noch offen war und mit verschiedenen Abänderungen die Verweise auf die „beiden fehlenden Dossiers“ sowie deren Inhalt wiederhergestellt wurden.
jménem skupiny IND/DEM . - (NL) Vážená paní předsedající, v diskusích o pesticidech jsem se vždy snažil zaujmout věcný a objektivní postoj k zájmům ochrany životního prostředí, jako i k zájmům výrobců a spotřebitelů.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! In der Debatte um die Pestizide habe ich stets versucht, eine realistische und ausgewogene Haltung zwischen Umweltbedenken auf der einen Seite und den Interessen der Hersteller und Verbraucher auf der anderen Seite einzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Expertní týmy by měly být vyslány do SIS, na centrály SIRENE, konzuláty a hranice atd. a vypracovat podrobné zprávy obsahující věcný popis, hodnocení a doporučení, která mohou vyžadovat přijetí dalších opatření a uskutečnění dalších návštěv.
Sachverständigengruppen sollten SIS, SIRENE, Konsulate, die Grenzen, usw. besuchen und umfassende Berichte mit Aussagen zum Ist-Zustand, Bewertungen und Empfehlungen für möglicherweise erforderliche weitere Maßnahmen und erneute Besuche erstellen.
Aby byl zajištěn jednotný věcný rozsah ochrany vyplývající z jednotné patentové ochrany, měly by mít jednotný účinek pouze evropské patenty, které byly uděleny pro všechny zúčastněné členské státy se stejným souborem nároků.
Um den durch den einheitlichen Patentschutz verliehenen einheitlichen materiellen Schutzbereich zu gewährleisten, sollten nur solche Europäischen Patente einheitliche Wirkung haben, die für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten mit den gleichen Ansprüchen erteilt wurden.
Jestliže se zjistí, že věcný příspěvek od právních subjektů podílejících se na činnostech po dva po sobě následující roky nedosahuje požadované úrovně, může Komise navrhnout Radě zrušení společného podniku FCH.“
Wird festgestellt, dass die Sachbeiträge der beteiligten Rechtspersonen zwei Jahre in Folge nicht den vorgeschriebenen Umfang erreichen, so kann die Kommission dem Rat vorschlagen, das Gemeinsame Unternehmen FCH abzuwickeln.“
Vyzývají proto Komisi a členské státy, aby zaujaly k imigraci věcný a racionální přístup, aby se předešlo xenofobním názorům a postojům a podpořilo se plné a účinné začlenění přistěhovalců do společnosti.
Unternehmen sollten "möglichst rasch den Rückgriff auf Vorruhestandsregelungen im Rahmen der Tarifautonomie oder in Rücksprache mit den Betriebsräten verringern.
Komise však rovněž konstatuje, že o tomto programu bylo s čínskou vládou během inspekce jednáno a že příslušná prováděcí ustanovení byla shromážděna jako věcný důkaz (předložil je také jeden vývozce zařazený do vzorku).
Die Kommission stellte jedoch auch fest, dass dieses Programm beim Kontrollbesuch mit der chinesischen Regierung erörtert wurde und dass die einschlägigen Durchführungsbestimmungen als Beweis erfasst wurden (sie wurden auch von einem der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer vorgelegt).
Tyto příspěvky, včetně sdílení zařízení a otevření přístupu k nim, specializovaných technických kapacit a schopností a odborné přípravy, se oceňují a zaúčtovávají tak, aby jejich hodnota byla připsána jako věcný příspěvek do konsorcia CERIC-ERIC.
Diese Beiträge (u. a. gemeinsame Nutzung von Anlagen, Zugang zu Anlagen, spezialisierte technische Kompetenzen und Kapazitäten, Ausbildung/Schulung) werden evaluiert und erfasst, sodass ihr Wert bei den Sachleistungen zum ERIC CERIC verbucht werden kann.
Náklady na pracovníky přidělené na projekt nebo program se za věcný příspěvek nepovažují, ale jsou-li hrazeny příjemci nebo zúčastněnými zeměmi, mohou být považovány za součást minimálního desetiprocentního spolufinancování podle článku 12.
Aufwendungen für das an einem Projekt oder Programm beteiligte Personal gelten nicht als Sachleistungen, sondern können als Teil der in Artikel 12 genannten mindestens 10 %igen Kofinanzierung angesehen werden, wenn sie von Begünstigten oder teilnehmenden Ländern finanziert werden.