Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věcný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
věcný sachlich 153 materiell 89 dinglich 75 inhaltlich 26 wesentlich 22 objektiv 6 nüchtern 2 real 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věcnýsachlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace, které centrum poskytne, musí být věcné a výstižné.
Die von der Beobachtungsstelle übermittelten Informationen müssen sachlich und prägnant sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tahle žena nevede věcnou diskuzi.
Diese Frau führt keine sachliche Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Již z tohoto důvodu nejsou věcné předpoklady, na kterých je založeno první tvrzení, relevantní.
Daher sind schon die sachlichen Annahmen, die dem ersten Argument zugrunde liegen, nicht zutreffend.
   Korpustyp: EU
Německo trvá na tom, že odvody by pro Deutsche Post představovaly zátěž, již nelze odůvodnit ani z věcného ani z hospodářského hlediska.
Deutschland hält daran fest, dass die Ablieferungen eine weder sachlich noch wirtschaftlich zu rechtfertigende Last für die Deutsche Post dargestellt hätten.
   Korpustyp: EU
Německo ve svém stanovisku tvrdí, že mezi strojními sdruženími a jejich dceřinými společnostmi existuje úplné bilanční, územní, personální a věcné rozdělení.
Deutschland behauptet in seiner Stellungnahme, zwischen den Maschinenringen und ihren Tochtergesellschaften sei eine völlige bilanzmäßige, räumliche, personelle und sachliche Trennung gegeben.
   Korpustyp: EU
Německo znovu zdůrazňuje, že jakékoliv nové přidělení zátěže spojené s univerzální službou ke komerčním službám není z věcného ani právního hlediska udržitelné.
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, v tomto případě jde jen o věcnou opravu.
- Herr Präsident! Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letištní systém představuje jeden jediný územní a věcný trh.
Das Flughafensystem stelle einen einzelnen räumlichen und sachlichen Markt dar.
   Korpustyp: EU
(DE) Pane předsedající, chtěl bych poděkovat poslanci Ulmerovi za jeho pozoruhodně věcný příspěvek.
Herr Präsident! Herr Ulmer, ich bedanke mich bei Ihnen für einen ausgesprochen sachlichen Beitrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Komise zajistit, že konečné rozhodnutí bude vždy založeno na faktických a věcných prvcích?
Kann die Kommission sicherstellen, dass die endgültige Entscheidung immer auf fachlichen und sachlichen Tatsachen beruht?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


věcný údaj Sachangabe 1
věcný vklad Sacheinlage 1

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "věcný"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stručný a věcný, myslím.
Kurz und knapp auf den Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je věcný důkaz A.
Ich habe das Beweisstück A markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to věcný vyvážený balíček?
Was ist ein maßgebliches, ausgewogenes Paket?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milovaná říšská knížata, budu stručný a věcný.
Vielgeliebte Fürsten unseres Reiches! Ich will mich kurz und genau fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Letištní systém představuje jeden jediný územní a věcný trh.
Das Flughafensystem stelle einen einzelnen räumlichen und sachlichen Markt dar.
   Korpustyp: EU
Věcný rozsah použití zproštění odpovědnosti a limitů odpovědnosti
Anwendung der Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen
   Korpustyp: EU
V každém případě je věcný základ tvrzení nesprávný.
Ungeachtet dessen ist die Faktenbasis der Behauptung unzutreffend.
   Korpustyp: EU
Poskytují souvislý a věcný náhled psaný ve světle laviny nezaměstnanosti, která nás čeká.
Sie bieten eine konsistente, pragmatische Perspektive, verfasst im Licht der Arbeitslosenlawine, die da auf uns zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise souhlasí s tím, že výběr musí být otevřený, transparentní a věcný.
Die Kommission ist ebenfalls der Ansicht, dass das Auswahlverfahren offen, transparent und leistungsbezogen sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, chtěl bych poděkovat poslanci Ulmerovi za jeho pozoruhodně věcný příspěvek.
Herr Präsident! Herr Ulmer, ich bedanke mich bei Ihnen für einen ausgesprochen sachlichen Beitrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní prezident organizace UNICEF také rozhodně zamítl věcný obsah této vyhlášky.
Auch der nationale Präsident von UNICEF hat das Dekret im Kern entschieden abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak je docela normální, sportovní typ, věcný, nemá sklon k šílenství, ale najednou slyší hlasy.
Der ist an sich ganz normal. Sportlich und gesund. Keiner, der so leicht spinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Především existuje důležitý věcný rozdíl mezi případem společnosti BP Chemicals a tímto případem.
Erstens gibt es einen wichtigen sachlichen Unterschied zwischen dem Fall BP Chemicals und dem gegenständlichen Fall.
   Korpustyp: EU
Will Gardner si rád hraje se svým egem, ale doufám, že tu převládne věcný smysl.
Nun, ich weiß, dass Will Gardner gerne mit seinem Ego kämpft, aber ich hoffe, die mehr objektiveren Gemüter bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Gagarinovi se nedávno narodilo druhé dítě. Je to věcný, uvažující člověk.
Gagarin hat gerade sein zweites Mädchen bekommen, er ist ein vernünftiger, ehrlicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný věcný důkaz o zneužití dominantního postavení na trhu nicméně nebyl předložen.
Es wurden allerdings keine Fakten für den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
„finančním analytikem“ se rozumí příslušná osoba, která vytváří věcný obsah investičního výzkumu;
„Finanzanalyst“: relevante Person, die den wesentlichen Teil einer Finanzanalyse erstellt;
   Korpustyp: EU
Proto jsem překvapen, že pro podíl, jako věcný příspěvek na infrastrukturu do společného fondu, byla předepsána hranice ve výši 25 %.
Daher bin ich überrascht, dass die Sachleistungen beim Infrastruktur-Beitrag im gemeinsamen Budget auf 25 % begrenzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této rozpravě, která se soustředila na procesní stránku a věcný obsah, mě samozřejmě některé věci zklamaly.
Natürlich bereue ich einiges im Zusammenhang mit dieser Debatte, die sich sowohl auf den verfahrensrechtlichen wie auch den inhaltlichen Aspekt konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maďarsko nabídlo jako věcný příspěvek dva letecké senzory, které detektují viditelné/blízké infračervené záření (VNIR) a krátkovlnné infračervené záření (SWIR).
Ungarn hat als Sachbeitrag die Nutzung von zwei luftfahrzeuggestützten Sensoren angeboten, die in den Bereichen sichtbares Spektrum/nahes Infrarot (VNIR) und kurzwelliges Infrarot (SWIR) arbeiten.
   Korpustyp: EU
Každé bezplatné poskytnutí nefinančních zdrojů třetí stranou se považuje za věcný příspěvek na úrovni programu nebo projektu.
Stellen Dritte nichtfinanzielle Ressourcen unentgeltlich bereit, so gelten diese als Sachleistungen auf Programm- oder auf Projektebene.
   Korpustyp: EU
Druhá změna měla věcný charakter a spočívala v upřesnění výše podpory u tří opatření, která jsou uvedena v tabulce 3.
Die zweite Änderung hatte sachlichen Charakter und bestand darin, dass die Beträge der in Tabelle 3 genannten drei Beihilfemaßnahmen präzisiert wurden.
   Korpustyp: EU
Proto se nemá za to, že by výkyvy měny měly věcný účinek na újmu, kterou utrpěli výrobci Společenství.
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass die Währungsschwankungen nicht nennenswert zur Schädigung der Gemeinschaftshersteller beitrugen.
   Korpustyp: EU
c) není žádný věcný důvod pro zachování ustanovení o technických dohodách ani ustanovení o kolizi právních předpisů, a navrhuje tato ustanovení zrušit;
c) es wird nicht als notwendig erachtet, die Regelung für die technischen Vereinbarungen und die Kollisionsvorschrift beizubehalten, und es wird deren Streichung vorgeschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na plenárním zasedání Parlament znovu předložil ke všem dokumentům své pozměňovací návrhy z prvního čtení a rovněž pozměňovací návrhy, do nichž byl zapracován věcný obsah „dvou chybějících“.
Das Parlament reichte seine Abänderungen aus erster Lesung zu allen Dossiers sowie die Abänderungen, mit denen der Inhalt der „beiden fehlenden Dossiers“ einbezogen werden sollte, im Plenum wieder ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Na plenárním zasedání Parlament znovu předložil ke všem dokumentům své pozměňovací návrhy z prvního čtení a rovněž pozměňovací návrhy, do nichž byl zapracován věcný obsah „dvou chybějících“.
Das Parlament legte seine Abänderungen aus erster Lesung zu allen Dossiers sowie die Abänderungen, mit denen der Inhalt der „beiden fehlenden Dossiers“ einbezogen werden sollte, im Plenum wieder vor.
   Korpustyp: EU DCEP
(26c) Termíny „právní akty nebo právní vztahy zapsané v úřední listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané úřední listině.
(26c) Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Termíny „právní akty nebo právní vztahy zapsané v úřední listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané úřední listině.
Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
získání formálních závazků zúčastněných států ve výši nejméně 48,75 milionu EUR, z čehož můře být maximálně 25 % jako věcný příspěvek ve formě infrastruktury;
Einholung förmlicher Zusagen der teilnehmenden Staaten über mindestens 48,75 Mio. EUR; davon dürfen höchstens 25 % in Form einer Bereitstellung von Infrastrukturen als Sachbeitrag erfolgen;
   Korpustyp: EU
Komise se však domnívá, že veřejná vyjednávání do určité míry podmínila věcný rámec pro jednání zpracovatelů, a proto je třeba považovat je za polehčující okolnost pro zpracovatele.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die öffentlichen Verhandlungen in gewissem Maße den materiellen Rahmen für das Verhalten der Verarbeiter bestimmten, weshalb dies als ein mildernder Umstand anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
Pojem „právní úkony nebo právní vztahy zaznamenané ve veřejné listině“ by měly být vykládány jako odkaz na věcný obsah zapsaný v dané veřejné listině.
Die Formulierung „die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
   Korpustyp: EU
„Jestliže se v rámci posouzení zjistí, že věcný příspěvek od účastnících se právních subjektů nedosahuje požadované úrovně, Komise může v následujícím roce svůj příspěvek snížit.
„Wird bei der Überprüfung festgestellt, dass die Sachbeiträge der beteiligten Rechtspersonen nicht den vorgeschriebenen Umfang erreichen, so kann die Kommission im darauf folgenden Jahr ihren Beitrag verringern.
   Korpustyp: EU
Druhá změna měla věcný charakter a spočívala v upřesnění výše podpory u tří opatření provedených ve prospěch společnosti HSW před přistoupením.
Die zweite Änderung hatte sachlichen Charakter und bestand darin, dass die Beträge der zugunsten der HSW S.A. vor dem Beitritt Polens zur EU gewährten drei Beihilfemaßnahmen präzisiert wurden.
   Korpustyp: EU
b) získání formálních závazků zúčastněných států ve výši nejméně 48,75 milionu EUR, z čehož maximálně 25 % jako věcný příspěvek ve formě infrastruktury;
(b) Einholung förmlicher Zusagen der teilnehmenden Staaten über mindestens 48,75 Millionen, davon höchstens 25 % in Form einer Bereitstellung von Infrastrukturen als Sachbeitrag;
   Korpustyp: EU DCEP
není žádný věcný důvod pro zachování ustanovení o technických dohodách ani ustanovení o kolizi právních předpisů, a navrhuje tato ustanovení zrušit,
es wird nicht als notwendig erachtet, die Regelung für die technischen Vereinbarungen und die Kollisionsvorschrift beizubehalten, und es wird deren Streichung vorgeschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Po zveřejnění musí každý vnitrostátní úřad zjistit mezinárodní zápisy, v nichž je uveden, aby mohl být proveden případný věcný průzkum stanovený jeho právními předpisy.
Nach der Veröffentlichung müssen die Ämter der Vertragsstaaten feststellen, in welchen Anmeldungen sie benannt sind, damit gegebenenfalls die im innerstaatlichen Recht vorgeschriebene materiellrechtliche Prüfung erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Na plenárním zasedání Parlament znovu předložil ke všem dokumentům své pozměňovací návrhy z prvního čtení a rovněž pozměňovací návrhy, do nichž byl zapracován věcný obsah „dvou chybějících“.
Das Parlament reichte seine Änderungsanträge aus erster Lesung zu allen Dossiers sowie die Änderungsanträge, mit denen der Inhalt der „fehlenden Beiden“ einbezogen werden sollte, im Plenum wieder ein.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. ? (PL) Pan zpravodaj správně upozorňuje na potřebu zřídit příslušný rámec pro otevřený, demokratický a věcný dialog zaměřený na vyjednávání o dohodách o hospodářském partnerství mezi členskými státy EU a zeměmi AKT.
schriftlich. - (PL) Der Berichterstatter weist zu Recht darauf hin, dass es notwendig ist, einen Rahmen für einen offenen, demokratischen und vertieften Dialog zu schaffen, um über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und AKP-Staaten zu verhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novou směrnici rozhodně podporuji, protože nahradí rozličné akty, jež jsou v ní zahrnuty; návrh zcela zachovává věcný obsah kodifikovaných aktů, a proto není ničím víc než jejich sloučením s pouze takovými formálními změnami, jaké proces kodifikace vyžaduje.
Ich unterstütze die neue Richtlinie vollumfänglich, da sie die unterschiedlichen, in ihr integrierten Rechtstexte ersetzen wird; dieser Vorschlag behält den Inhalt der zu kodifizierenden Rechtstexte in vollem Umfang bei und stellt daher lediglich eine Zusammenführung mit formellen Änderungen dar, die sich aus der Kodifizierung selbst ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velice dobře, že nová směrnice nahradí rozličné akty, jež jsou v ní zahrnuty; návrh zcela zachovává věcný obsah kodifikovaných aktů, a proto není ničím víc než jejich sloučením s pouze takovými formálními změnami, jaké vyžaduje kodifikace sama.
Es ist sehr gut, dass die neue Richtlinie die zahlreichen in ihr integrierten Gesetze ersetzen wird; dieser Vorschlag behält den Inhalt der zu kodifizierenden Rechtstexte in vollem Umfang bei und stellt daher lediglich eine Zusammenführung mit formellen Änderungen dar, die sich aus der Kodifizierung selbst ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen chci zdůraznit, že stockholmský program je, jak prohlásila paní Asková, velmi věcný, a proto z něj bude vycházet akční plán, který bude provádět španělské předsednictví, a z vás se tedy, dámy a pánové, stanou spoluzákonodárci.
Ich möchte nur noch sagen, dass dieses Stockholmer Programm, wie Frau Ask sagte, äußerst pragmatisch ist, dass es uns somit zu einem Aktionsplan führen wird, den der schwedische Vorsitz implementieren wird, und dass Sie, meine Damen und Herren, somit Mitgesetzgeber werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa proto potřebuje „věcný a racionální přístup k imigraci, aby se předešlo xenofobním názorům a postojům a podpořilo se plné a účinné začlenění přistěhovalců do společnosti” , domnívají se v této souvislosti.
Leider würden sich die Stimmen der Kritiker mehren, obwohl diese das "strategisch wichtigste Instrument" der EU sei, um die Werte Europas zu erweitern.
   Korpustyp: EU DCEP
Expertní týmy by měly být vyslány do zařízení SIS, na centrály SIRENE, konzuláty, hranice atd. a vypracovat podrobné zprávy obsahující věcný popis, hodnocení a doporučení, která mohou vyžadovat přijetí dalších opatření a uskutečnění dalších návštěv.
Sachverständigengruppen sollten SIS-Einrichtungen, SIRENE-Büros, Konsulate, die Grenzen usw. besuchen und umfassende Berichte mit Aussagen zum Ist-Zustand, Bewertungen und Empfehlungen für möglicherweise erforderliche weitere Maßnahmen und erneute Besuche erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokument byl následně předán k dohodovacímu řízení s pouze malým počtem otevřených otázek a s několika pozměňovacími návrhy, do nichž byly znovu zapracovány odkazy na „dva chybějící návrhy“ a jejich věcný obsah.
Das Dossier ging dann ins Vermittlungsverfahren, wobei eine begrenzte Zahl von Punkten noch offen war und mit verschiedenen Abänderungen die Verweise auf die „beiden fehlenden Dossiers“ sowie deren Inhalt wiederhergestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny IND/DEM . - (NL) Vážená paní předsedající, v diskusích o pesticidech jsem se vždy snažil zaujmout věcný a objektivní postoj k zájmům ochrany životního prostředí, jako i k zájmům výrobců a spotřebitelů.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! In der Debatte um die Pestizide habe ich stets versucht, eine realistische und ausgewogene Haltung zwischen Umweltbedenken auf der einen Seite und den Interessen der Hersteller und Verbraucher auf der anderen Seite einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Expertní týmy by měly být vyslány do SIS, na centrály SIRENE, konzuláty a hranice atd. a vypracovat podrobné zprávy obsahující věcný popis, hodnocení a doporučení, která mohou vyžadovat přijetí dalších opatření a uskutečnění dalších návštěv.
Sachverständigengruppen sollten SIS, SIRENE, Konsulate, die Grenzen, usw. besuchen und umfassende Berichte mit Aussagen zum Ist-Zustand, Bewertungen und Empfehlungen für möglicherweise erforderliche weitere Maßnahmen und erneute Besuche erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl zajištěn jednotný věcný rozsah ochrany vyplývající z jednotné patentové ochrany, měly by mít jednotný účinek pouze evropské patenty, které byly uděleny pro všechny zúčastněné členské státy se stejným souborem nároků.
Um den durch den einheitlichen Patentschutz verliehenen einheitlichen materiellen Schutzbereich zu gewährleisten, sollten nur solche Europäischen Patente einheitliche Wirkung haben, die für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten mit den gleichen Ansprüchen erteilt wurden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se zjistí, že věcný příspěvek od právních subjektů podílejících se na činnostech po dva po sobě následující roky nedosahuje požadované úrovně, může Komise navrhnout Radě zrušení společného podniku FCH.“
Wird festgestellt, dass die Sachbeiträge der beteiligten Rechtspersonen zwei Jahre in Folge nicht den vorgeschriebenen Umfang erreichen, so kann die Kommission dem Rat vorschlagen, das Gemeinsame Unternehmen FCH abzuwickeln.“
   Korpustyp: EU
Vyzývají proto Komisi a členské státy, aby zaujaly k imigraci věcný a racionální přístup, aby se předešlo xenofobním názorům a postojům a podpořilo se plné a účinné začlenění přistěhovalců do společnosti.
Unternehmen sollten "möglichst rasch den Rückgriff auf Vorruhestandsregelungen im Rahmen der Tarifautonomie oder in Rücksprache mit den Betriebsräten verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise však rovněž konstatuje, že o tomto programu bylo s čínskou vládou během inspekce jednáno a že příslušná prováděcí ustanovení byla shromážděna jako věcný důkaz (předložil je také jeden vývozce zařazený do vzorku).
Die Kommission stellte jedoch auch fest, dass dieses Programm beim Kontrollbesuch mit der chinesischen Regierung erörtert wurde und dass die einschlägigen Durchführungsbestimmungen als Beweis erfasst wurden (sie wurden auch von einem der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer vorgelegt).
   Korpustyp: EU
Tyto příspěvky, včetně sdílení zařízení a otevření přístupu k nim, specializovaných technických kapacit a schopností a odborné přípravy, se oceňují a zaúčtovávají tak, aby jejich hodnota byla připsána jako věcný příspěvek do konsorcia CERIC-ERIC.
Diese Beiträge (u. a. gemeinsame Nutzung von Anlagen, Zugang zu Anlagen, spezialisierte technische Kompetenzen und Kapazitäten, Ausbildung/Schulung) werden evaluiert und erfasst, sodass ihr Wert bei den Sachleistungen zum ERIC CERIC verbucht werden kann.
   Korpustyp: EU
Náklady na pracovníky přidělené na projekt nebo program se za věcný příspěvek nepovažují, ale jsou-li hrazeny příjemci nebo zúčastněnými zeměmi, mohou být považovány za součást minimálního desetiprocentního spolufinancování podle článku 12.
Aufwendungen für das an einem Projekt oder Programm beteiligte Personal gelten nicht als Sachleistungen, sondern können als Teil der in Artikel 12 genannten mindestens 10 %igen Kofinanzierung angesehen werden, wenn sie von Begünstigten oder teilnehmenden Ländern finanziert werden.
   Korpustyp: EU