Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věd Wissenschaft 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akademie věd Liste der wissenschaftlichen Akademien
Město umění a věd Ciudad de las Artes y de las Ciencias
Weizmannův institut věd Weizmann-Institut für Wissenschaften 1
Francouzská akademie věd Académie des sciences
Československá akademie věd Tschechoslowakische Akademie der Wissenschaften
Slovenská akademie věd Slowakische Akademie der Wissenschaften
Pruská akademie věd Königlich-Preußische Akademie der Wissenschaften
Astronomický ústav Akademie věd České republiky Sternwarte Ondřejov
Národní akademie věd Spojených států amerických National Academy of Sciences
Speciální astrofyzikální observatoř Ruské akademie věd Selentschuk-Observatorium
Encyklopedie aneb Racionální slovník věd, umění a řemesel Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věd

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doktor přírodních věd
Doktor der Naturwissenschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Švédská univerzita zemědělských věd
Schwedische Universität für Agrarwissenschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Německá akademie věd Leopoldina
Deutsche Akademie der Naturforscher Leopoldina
   Korpustyp: Wikipedia
Město umění a věd
Ciudad de las Artes y de las Ciencias
   Korpustyp: Wikipedia
Papežská akademie společenských věd
Päpstliche Akademie der Sozialwissenschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Ústav jaderných věd Vinča
Institut für Nuklearwissenschaften „Vinča“
   Korpustyp: Wikipedia
Doktorát z počítačových věd.
Erweiterter Abschluss in Informatik.
   Korpustyp: Untertitel
Do oblasti "okrajových věd".
In dem Bereich der so genannten "Grenzwissenschaften".
   Korpustyp: Untertitel
Na objednávku Vulkánské akademie věd.
lm Auftrag der vulkanischen Wissenschaftsakademie.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor politických věd v Berkeley.
Ein Professor für Politikwissenschaften in Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj v oblasti fyzikálních věd
Leistungen der experimentellen Entwicklung im Bereich Physik
   Korpustyp: EU
- Tyhle mám z aplikovaných věd.
Die ist von den angewandten Naturwissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální astrofyzikální observatoř Ruské akademie věd
Selentschuk-Observatorium
   Korpustyp: Wikipedia
Učitel přírodních věd, bydlel v Shaw.
Physiklehrer, wohnhaft in Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Tým Okrajových věd se zodpovídá jemu.
Das Fringe Team untersteht ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč je to záležitost okrajových věd?
Warum ist das also ein Fall für unsere Abteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vedoucí jednotky behaviorálních věd, Jacku.
Du bist Leiter der Einheit für Verhaltensforschung, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení okrajových věd se mu zodpovídá.
Das Fringe Team erstattet ihm Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce: vedoucí akademie věd za vlády Talibanu.
Funktion: Leiter der Wissenschaftlichen Akademie unter dem Taliban-Regime.
   Korpustyp: EU
Vývoj v oblasti lékařských věd a farmacie
Leistungen der experimentellen Entwicklung in den Bereichen Medizin und Pharmazie
   Korpustyp: EU
Základní výzkum v oblasti ostatních přírodních věd
Leistungen der Grundlagenforschung in anderen Bereichen der Naturwissenschaften
   Korpustyp: EU
Vývoj v oblasti ostatních přírodních věd
Leistungen der experimentellen Entwicklung in anderen Bereichen der Naturwissenschaften
   Korpustyp: EU
Základní výzkum v oblasti fyzikálních věd
Leistungen der Grundlagenforschung im Bereich Physik
   Korpustyp: EU
Archeologický ústav Akademie věd České republiky
Archäologisches Institut Prag
   Korpustyp: Wikipedia
Keyese, doktora přírodních věd z Cornellu.
Doktor der Physik, Cornell.
   Korpustyp: Untertitel
Tým okrajových věd se mu přímo zodpovídá.
- Das Fringe Team untersteht ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení zvláštních věd, pracujete pro ministra.
Fringe Abteilung. Sie arbeiten für den Minister.
   Korpustyp: Untertitel
Agentka Dunhamová, jsem z Oddělení okrajových věd.
Agent Dunham. Ich bin von Fringe Division.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto Oddělení okrajových věd oficiálně případ přebírá.
Wir lassen es sie wissen, falls die Fringe Division diesen Fall offiziell übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Isaac Pike je profesor počítačových věd.
Isaac Pike ist Professor für Informatik.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zároveň učitel počítačových věd.
Weil er auch ein Lehrer für Computerwissenschaften ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že jsi agentka oddělení okrajových věd?
Weiß er, dass du ein Fringe-Agent bist?
   Korpustyp: Untertitel
- Oddělení okrajových věd tu dělá neustále zátahy.
Diese Jungs werden ständig von der Fringe Division kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Studovala katedru geografie a planetárních věd.
Studentin der Erd-und Umweltwissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto jste přijat do Vulkánské akademie věd.
Die Wissenschaftsakademie von Vulkan nimmt Sie hiermit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Setkání absolventů Fakulty věd a humanitních oborů.
"Beisammen sein für Doktoranden und Fakultät der Natur-und Geisteswissenschaften."
   Korpustyp: Untertitel
V zásadě tato kategorie pokrývá takové činnosti v oblasti přírodních věd, společenských věd a humanitních věd, včetně vývoje operačních systémů, které představují technologický pokrok.
Grundsätzlich fallen hierunter solche Tätigkeiten der Natur-, Sozial- und Geisteswissenschaften, einschließlich der Entwicklung von Betriebssystemen, die einen technischen Fortschritt darstellen.
   Korpustyp: EU
Je to zjev ovšem podivný, spadá nějak do přírodních věd.
Das allerdings ist eine merkwürdige, gewissermaßen naturwissenschaftliche Erscheinung.
   Korpustyp: Literatur
V zemi technologií forenzních věd je spektrometr králem.
lm Land der forensischen Wissenschaftstechnologie ist das Massenspektrometer der König.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, jsem agentka Dunhamová z oddělení okrajových věd.
Hi. Ich bin Agent Dunham von der Fringe Division.
   Korpustyp: Untertitel
Agentko Dunhamová, co mi můžete říct o oddělení okrajových věd?
Agent Dunham, was können Sie mir über die Fringe Division sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení okrajových věd je zvláštní pomocná větev ministerstva obrany.
Die Fringe Division ist eine besondere Hilfsabteilung des Verteidigungsministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
Jefferson je nejmodernější laborka forenzních věd na světě.
Das Jeffersonian ist das modernste Forensiklabor der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké vědomosti profesora okultních věd by se mi hodily.
Ich hätte etwas okkultes Wissen von dir gut gebrauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Městská univerzita v New Yorku, ročník 1928. Bakalář věd.
Abschluss in Naturwissenschaften, Jahrgang '28.
   Korpustyp: Untertitel
Einstena dokončíme, až se vrátím z kongresu aplikovaných věd.
Wir verlassen Einstein, wenn ich vom Wissenschaftskongreß zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, když jsem se připojil k oddělení okrajových věd?
Erinnerst du dich noch, als ich der Fringe Division beitrat?
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v budoucím pavilonu aplikovaných věd na památku Roberta Queena.
Willkommen zur zukünftigen Seite des Robert Queen Denkmals, welches als Wissenscenter gedacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasíte, že jste agentka z oddělení okrajových věd.
Sie stimmen zu, Sie sind eine Agentin der Fringe Division.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že oddělení okrajových věd na tohle dohlíží.
Oh, ähm, schon in Ordnung. Ich hätte mich ausweisen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzikální vědy (včetně fyziky, chemie a věd o Zemi)
Physik (einschließlich Physik, Chemie und Geowissenschaften)
   Korpustyp: EU
Základní výzkum v oblasti ostatních sociálních a humanitních věd
Leistungen der Grundlagenforschung in anderen Sozial- und Geisteswissenschaften
   Korpustyp: EU
Vývoj v oblasti ostatních sociálních a humanitních věd
Leistungen der experimentellen Entwicklung in anderen Sozial- und Geisteswissenschaften
   Korpustyp: EU
Základní výzkum v oblasti lékařských věd a farmacie
Leistungen der Grundlagenforschung in den Bereichen Medizin und Pharmazie
   Korpustyp: EU
Fyzikální věda (včetně fyziky, chemie a příbuzných věd)
Physik (einschließlich Physik, Chemie und Geowissenschaften)
   Korpustyp: EU
Výuka přírodních věd by neměla začínat biologií, nýbrž fyzikou.
Der naturwissenschaftliche Unterricht sollte mit Physik beginnen und nicht mit Biologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národní akademie technických věd předložila některé možné odpovědi.
Die National Academy of Engineering hat einige mögliche Antworten gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo toto sjednocení věd obohatí chloubu a pýchu lidského ducha?
Oder wird diese Vereinigung die großen Herrlichkeiten des menschlichen Geistes bereichern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oddělení okrajových věd bylo vytvořeno, aby vyšetřovalo nepředstavitelné tragédie.
Die Fringe Division wurde gegründet, um Tragödien von unvorstellbarem Ausmaß zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Matematik znalý astronomie i jiných věd, přesto zalíben ve folklóru.
Gewandt in Astronomie und Naturwissenschaft, gleichermaßen bewandert in Folklore und Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tenhle pomatenec je sakra dobrý učitel věd.
Aber dieser Verrückter ist ein super Wissenschaftslehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Řádný člen Real Academia de Doctores (Královská akademie věd), 2003.
Ordentliches Mitglied der Real Academia de Doctores (Königliche Akademie der Doktoren Spaniens), 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Předmět: Financování Evropské univerzity humanitních věd
(S&D) Betrifft: Finanzierung der Europäischen Humanistischen Universität (EHU) in Vilnius
   Korpustyp: EU DCEP
Pozor, Muzeum přírodních věd zavírá za 15 minut.
Das Naturkundemuseum schließt in 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
A taky má nejlepší program bilogockých a fyziologických věd.
Sie hat außerdem das beste Programm für Biologie und Naturwissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Základní výzkum v některých oblastech biolékařských věd může
In einigen Bereichen kann die biomedizinische Grundlagenforschung wichtige neue Informationen liefern, die
   Korpustyp: EU DCEP
psychologie, pedagogiky, kognitivních a sociálních a humanitních věd.
Psychologie, Pädagogik, kognitive und Sozialwissenschaften sowie Geisteswissenschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Fletcher je profesorem právních věd na Kolumbijské univerzitě.
Fletcher ist Cardozo-Professor für Rechtswissenschaften an der Columbia University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestabilní červí díla byla uvržena do karantény Oddělením okrajových věd.
Ein instabiles Wurmloch, wurde durch die Fringe Division unter Quarantäne gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, občané, toto je upozornění Oddělení Okrajových věd.
Achtung, Mitbürger, dies ist ein Fringe Alert.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše místo v Oddělení Okrajových věd bude zachováno.
Ihre Position in der Fringe Division wird unverändert bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
V Muzeu přírodních věd je výstava o entomologii.
Es gibt da eine Entomologie Ausstellung im Museum of Natural History.
   Korpustyp: Untertitel
ODDĚLENÍ OKRAJOVÝCH VĚD PŘIDĚLENO K DOZORU NAD DOMORODCI
FRINGE DIVISION ZU POLIZEILICHEN EINWOHNERN SANKTIONIERT
   Korpustyp: Untertitel
- O co jde, o projekt do společenských věd?
Wird das ein Projekt für Sozialkunde?
   Korpustyp: Untertitel
1964 Diplom DES (Diplôme d’Etudes Supérieures) v oboru hospodářských věd (Fakulta práv a hospodářských věd v Paříži)
1964 Diplôme d’Etudes Supérieures (DES) in Wirtschaftswissenschaften (Fakultät für Recht und Wirtschaft, Paris)
   Korpustyp: EU DCEP
A pátrání začíná v Institutu Věd a Trivialit Těhotného Muže kde důležitá schůze Institutu Věd a Trivialit Těhotného Muže má právě teď své místo.
Ihre Suche beginnt in dem Forschungsinstitut Schwangerer Männer wo gerade eine wichtige Konferenz des Forschungsinstituts Schwangerer Männer stattfinden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Valné shromáždění zajistí, aby členové vědecké rady měli hluboké zkušenosti v oblasti umění a humanitních věd, včetně uplatnění informačních technologií v oblasti umění a humanitních věd.
Die Vollversammlung achtet darauf, dass die Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats über ausreichende Erfahrung auf dem Gebiet der Kultur- und Geisteswissenschaften, einschließlich der Anwendung der Informatik auf diesem Gebiet, verfügen.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění zajistí, že ředitelé jsou kvalifikované osoby s hlubokými zkušenostmi v oblasti umění a humanitních věd, včetně uplatnění informačních technologií v oblasti umění a humanitních věd.
Die Direktoren müssen qualifiziert sein, d. h. sie müssen über ausreichende Erfahrung auf dem Gebiet der Kultur- und Geisteswissenschaften, einschließlich der Anwendung der Informatik auf diesem Gebiet, verfügen.
   Korpustyp: EU
Co se týče fyzikálních a přírodních věd, podíl osob pocházejících mimo Ameriku je více než 50%.
In den Natur- und Biowissenschaften liegt der Anteil der Nicht-Amerikaner bei über 50 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Komise o udělení finanční podpory Evropské univerzitě humanitních věd ve Vilniusu je velmi moudré.
Es war eine sehr kluge Entscheidung der Kommission, der Europäischen Humanistischen Universität in Vilnius finanzielle Unterstützung zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu se někdy proti svým výborům vzbouřila sama akademie věd.
Umgekehrt rebellierte auch die Akademie manchmal gegen ihre Komitees.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expanze obchodně zaměřených škol ale zřetelně prokazuje přetrvávající životaschopnost společenských věd.
Doch die Ausbreitung so genannter Business Schools bezeugt nachweisbar die weiterhin bestehende Vitalität der Sozialwissenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak odtáhnou se vlastně jen ti, jimž je vlastní optimistický duch společenských věd.
Tatsächlich schrecken nur diejenigen zurück, die vom optimistischen Geist der Sozialwissenschaften erfüllt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistěže, pestré dějiny blahobytu 20. století vzbuzují pochyby o budoucnosti společenských věd.
Sicherlich stellt die bunte Geschichte der Fürsorge im 20. Jahrhundert die Zukunft der Sozialwissenschaften in Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ptal se. Toto spojení soudů a právních věd zdálo se K-ovi nadmíru uklidňující.
" fragte er. Diese Verbindung der Gerichte und Rechtswissenschaften schien K. ungemein beruhigend.
   Korpustyp: Literatur
s ohledem na Berlínské prohlášení o volném přístupu ke znalostem v oblasti přírodních a humanitních věd,
unter Hinweis auf die Berliner Erklärung über offenen Zugang zu wissenschaftlichem Wissen,
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Předmět: Výuka přírodních věd v cizím jazyce v lotyšských školách
(S&D) Betrifft: In einer Fremdsprache erteilter Unterricht naturwissenschaftlicher Fächer an lettischen Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho jasně vyplývá, že studium těchto exaktních věd vyžaduje i v mateřském jazyce určité úsilí.
Dies bedeutet, dass das Erlernen der Naturwissenschaften selbst in der Muttersprache nicht einfach ist.
   Korpustyp: EU DCEP
věd o životě (včetně biotechnologií, vědy o nervovém systému, preventivního lékařství a veřejného zdraví),
Biowissenschaften (einschließlich Biotechnologie, Neurowissenschaften, präventive Medizin und öffentliche Gesundheitsfürsorge),
   Korpustyp: EU DCEP
a) biologických věd (včetně biotechnologií, vědy o nervovém systému, preventivního a veřejného zdraví),
a) Biowissenschaften (einschließlich Biotechnologie, Neurowissenschaften und präventive und öffentliche Gesundheitsfürsorge),
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přístup vyžaduje důkladné pochopení rozdílů mezi různými rozměry a modely behaviorálních věd.
Dieser Ansatz verlangt ein grundlegendes Verständnis der Unterscheidung zwischen den verschiedenen Dimensionen und Modellen der Verhaltenswissenschaften.
   Korpustyp: Fachtext
Takže, tým Okrajových věd jede na místo a stanoví míru poškození.
Also, das Fringe Team geht rein und beurteilt den Umfang der Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Agentka Dunhamová z Oddělení okrajových věd, omlouvám se za pozdní rušení.
Agent Dunham, Fringe Division. Tut mir Leid, sie so spät zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Táta je vedoucím lékařských věd na Oxfordu, - takže prekliniku jsem si odchodila tam.
Nun, mein Dad ist Direktor der Chirurgie Schule in Oxford, also verbrachte ich meine vorklinischen Jahre dort.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se o to chci pokusit pomocí pomezních věd. Chci sloužit černou mši.
Nun versuche ich es mit einer schwarzen Messe.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Frederic Johnson a působím zde na UCLA jako profesor kognitivních věd.
Ich bin Frederic Johnson und Dozent für Kognitionswissenschaft an der UCLA.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy v roce 1996 s titulem z humanitních věd, ze kterých máš trojku.
Wie auch immer, 1996 mit einem Abschluss in Geisteswissenschaften, mit der Note 3.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když zjistím, že vedoucí hvězdných věd není efektivní, tak udělám co budu muset.
Stelle ich fest, dass die Leiterin der Stellarwissenschaft schlecht ist, werde ich tun, was ich tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Muzeum se nechalo podfouknout a předalo své finance něčemu, co se jmenuje institut podfoukářských věd.
Das Museum wurde betrogen und gab dass ganze Geld jemandem der das "Betrüger Wissenschaftsinstitut" heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji pro FBI v Oddělení okrajových věd, kde se zabýváme zvláštními a záhadnými událostmi.
Ich arbeite für das FBI in der Fringe - Abteilung, die mit seltsamen und mysteriösen Ereignissen zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel