Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vědí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vědí wissen 712
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vědíwissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přední srbští a muslimští politici v Bosně si zahrávají s ohněm, protože vědí, že hasiči jsou v pohotovosti.
Bosniens führende serbische und muslimische Politiker spielen mit dem Feuer, weil sie wissen, dass die Feuerwehr daneben steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědí, že válka by mohla Sovětský svaz zcela zničit.
Sie wissen, dass ein Krieg die Sowjetunion zerstören würde.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení poslanci dobře vědí, že stabilita na Blízkém východě vyžaduje mír.
Sie wissen, dass die Stabilität im Nahen Osten den Frieden voraussetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědí, že tady číhá nebezpečí a budou na stráži.
Sie wissen, dass Gefahr lauert und passen sehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
K volbám chodí s radostí, protože vědí, že volí i všichni ostatní.
Sie sind froh zu wählen und wissen, dass es alle anderen auch tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vědí, že já beru pouze francouzské sluhy.
Doch Siesollten wissen, ich akzeptiere nur französische Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, již ukládají peníze do bank, vědí, že existuje pojištění vkladů.
Personen, die Geld bei Banken einzahlen, wissen, dass es Einlagensicherungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědí, že se to děje na britské půdě.
Sie wissen, dass das auf britischem Boden stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí ale také, že zelené investice mohou vytvářet pracovní místa a popohnat růst tady a teď.
Aber sie wissen auch, dass grüne Investitionen Arbeitsplätze schaffen und das Wachstum hier und jetzt ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matky vědí víc, když dojde na dívky.
Mütter wissen mehr, wenn es um Mädchen geht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodiče vědí die Eltern wissen 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vědí

587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vědí všecko.
Sie müssen alles gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co o tom vědí?
Die haben doch keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
A ty, kteří vědí.
Bei Menschen, die ihr kennt.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno už vědí.
Mathe und Physik können sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vědí, neřeknou to.
Wenn sie die haben, dann sagen sie's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tví přátelé to vědí?
Wussten deine Mitschüler davon?
   Korpustyp: Untertitel
Ted, o mně vědí.
Jetzt kennen sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o Hunts Point.
Sie kennen Hunts Point.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že přijdeš.
Die erwarten dich. Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že jsem přešla.
Du bist jetzt in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
/Vědí, co děláte.
Was genau macht ihr eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že jsme tady?
Glaubt ihr, sie sehen uns?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o těch penězích.
Sie sind hinter Ihrem Geld her.
   Korpustyp: Untertitel
Novináři to už vědí?
- Ist die Presse schon da?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že nesnáším věznění?
Ich hasse die Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že má hodnotu.
Sie kennen seinen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně už to vědí.
Man weiss es sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, myslím, že vědí.
Ja, ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že jste tady?
Hast du ein Boot oder ein Funkgerät?
   Korpustyp: Untertitel
A kluci to vědí.
Die Jungs kennen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Od koho to vědí?
- Hast Du's rumerzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že jsme přišli?
Wussten die, dass wir kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi o nás vědí.
Sie haben uns wahrscheinlich entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o tom hotelu.
Sie haben das Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
-Vědí, co dělají.
- Ihr wißt Bescheid!
   Korpustyp: Untertitel
vědí, že jdete.
Zeigen Sie ihnen, dass Sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Orákula vědí všechno, Vexi.
Orakel sind allwissend, Vex.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě to vědí!
- Weil es so ist.
   Korpustyp: Untertitel
vědí kdo jsem, Alex.
Sie kommen, um mich gefangenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé vědí, Bishop je.
Die Leute kennen Bishop's.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vědí na policii:
Fassen wir mal zusammen:
   Korpustyp: Untertitel
Co o mně vědí?
Was weiss man über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že jsi přišel.
Sie wussten, dass du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vědí už, co replikoval?
- Was replizierte er?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, co děláme.
Sie sind nur nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, kolik mi je.
Ich arbeite dort und die kennen mein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Vědí o tobě.
- Du wurdest entlarvt.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, koho myslím.
Ich meinte natürlich Petrus.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že nebudeme odporovat.
Wir werden uns nicht wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře vědí, co dělají.
Die sehen nicht gerade freundlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- A co vědí?
- sehen dir jede Woche zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Vědí, že Beneše nezabili.
- Sie konnten Benes nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vědí, kdo jsi.
Er will nur spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, jak na to.
Sie kennen sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že jste spolčení?
- Können die Sie verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to vědí všichni.
- Gut, Papi ist ein Dickkopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni o tom vědí.
- Ja, ich meine, alle haben es gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi vědí kdo jsme.
Die Leute kennen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, samozřejmě, že vědí.
Ja, natürlich tun sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o Tobě všechno.
Ich weiss alles über dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni to vědí.
Die Messlatte ist schief.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, o všem vědí.
- Keine Angst, die sind informiert.
   Korpustyp: Untertitel
O autě už vědí.
Der Wagen wurde durchgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o tvé práci.
Sie kennen deine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vědí, jak na to?
Ich fass es nicht, dass ihr zwei das nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vědí, že jsi tady.
Vielleicht weiss man, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o bludišti mnohem víc.
Sie kennen das Labyrinth am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí policajti, co se stalo?
Und, hat die Polizei eine Ahnung was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, jak rušit naše střely.
Die können die Polaris ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
-Vědí o tvém otci, Vinci.
- Siewissen, was mit Ihrem Vaterwar!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že vědí o Coreym?
Du denkst, sie wussten über Corey Bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
O Černém hradě vědí všichni.
Jeder kennt Schloss Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Už to vědí i doma.
In der Heimatwelt hat man bereits davon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Oni to vědí! Zničí letadlo!
Sie werden das Flugzeug zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme vědce, kteří to vědí.
Wir verfolgen einen Wissenschaftler, der ihn kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý vědí, že volal policii.
Sie sagten, sie wüssten, dass er die Cops gerufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, doktoři vědí co dělají.
Ich will das Ding jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Už o nás vědí, Fritzi.
Zieh den Arsch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vědí, že tam jste.
Jetzt kennen dich dort alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o dalších čtyřech bombách.
Sie wussten von den anderen vier Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Transky to vědí od narození.
Das lernen Drag Queens schon bei der Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vědí, jaký má kozy.
- Die kennen ihre Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Ti Francouzi o mně vědí.
Die sind mir auf der Spur, diese Franzosen.
   Korpustyp: Untertitel
vědí, kdo zemřel první?
Ist klar, wer zuerst tot war?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, které firmy to jsou?
Kennen sie denn die Firmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak to všechno vědí?
Ich sagte, ich erzählte denen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den vědí něco novýho!
Jeden Tag erhalten die neue Informationen!
   Korpustyp: Untertitel
Evropské vlády to dobře vědí.
Die europäischen Regierungen sind sich darüber im Klaren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vědí, kde je mé dítě.
Sie wussten, wo mein Baby war.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni ve městě to vědí.
- Das ist stadtbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni Času to vždy vědí.
Time Lords tun das immer.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud to sakra všechno vědí?
Woher zum Teufel haben sie das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že byla v Havenu.
Nur dass sie hier war, in Haven.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí i teď, kde je?
Sind sie ihm noch auf der Spur?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vědí, že tady šéfuješ.
Wenn hier einer zieht, dann bist du's.
   Korpustyp: Untertitel
Policajti přece vždycky všechno vědí.
Ihr Cops wisst doch sowieso immer alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ať o tom lidé vědí.
Wir setzen die Mission fort?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, proč se to stalo?
Wurde dir gesagt, was da passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě o nás zase vědí.
Sie sind wohl wieder hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel
- Simbo, všichni o tom vědí.
- Simba, wer hat nicht davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o tom tvoji pacienti?
Kriegen deine Patienten das mit?
   Korpustyp: Untertitel
Co vo tom vostatní vědí?
Was sagt man dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď to všichni vědí.
Damit alle beruhigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, kdo a co jsme.
Ich glaube Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co oni o tom vědí?
Was wussten die schon?
   Korpustyp: Untertitel
Možná už vědí, kde jsme.
Vielleicht haben sie uns schon entdeckt!
   Korpustyp: Untertitel
Jak vědí, že jsme infikovaní?
Wie finden wir heraus, ob wir infiziert sind?
   Korpustyp: Untertitel
budeme vědět to, co vědí.
- Mach zum Schein das Spielchen mit. - Morgen schon!
   Korpustyp: Untertitel
- Teď vědí, že jste tady.
- Sie haben den Schuss gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že vědí všechno.
Sie denken dauernd, sie wüssten alles.
   Korpustyp: Untertitel