Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada by měla vědět, že: bez směrnice nebudou prostředky.
Der Rat sollte eines wissen: Keine Richtlinie, keine Knete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy už teď bude vědět, že jsem pryč.
Jimmy wird schon wissen, dass ich weg bin.
Keynes věděl, že se tím zadělává na tragédii.
Keynes hat gewusst, dass sich eine Tragödie anbahnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stig nikdy nevěděl, že jsem byl u DEA.
Stig wusste nicht mal, dass ich Drogenfahnder bin.
Pane Rodríguezi Zapatero, vy víte, jaké hospodářské problémy existují.
Herr Rodríguez Zapatero, Sie wissen, was wirtschaftliche Schwierigkeiten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cristina ani nemusí vědět, že jde o Henryho.
Cristina muss nicht wissen, dass es Henry ist.
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phoebe, jak jsi věděla, že si dělám test?
Phoebe, woher hast du das mit dem Schwangerschaftstest gewusst?
Investoři musí vědět, že se po celém světě uplatňují stejné normy.
Investoren müssen wissen, dass überall auf der Welt dieselben Standards gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, vy jste chtěl vědět, kdy bude podezřelý zadržen?
Sir? Sie wollten wissen, wann der Verdächtige inhaftiert wurde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že v celý Antioquie nehnete prstem, aniž bych o tom nevěděl.
Das heißt, ihr könnt in ganz Antioquia keinen Finger rühren, ohne dass ich es erfahre.
Protože čím víc se na tebe dívám, tím víc toho o nás vím.
Je mehr ich dich ansehe, desto mehr erfahre ich über uns.
Nechce, aby se to vědělo. Chudák Calvero.
Warum erfahre ich das erst jetzt?
Nemůžu být ani součástí porady a dokonce nemůžu ani vědět, k čemu jste došli?
Ich arbeite nicht mit an der Diagnose und erfahre nicht mal, wie sie lautet?
" Nevěděl jsem, co očekávat, ale zatím jsem spokojený.
Es juckt mich in den Fingern, mehr zu erfahren."
Ani neví, že jsem odešla ze školy.
Sie müssen erst erfahren daß ich die Schule verlassen habe.
Já nevím. Je naštvaný, už něco vypil, přemýšlel už o tom dlouho.
Als Mel die Bewerbung aus Valley Springs bekam, hat er erfahren, dass Allen Kinder angefasst hatte.
Kolikrát myslíš, že se to stalo, co o tom nevíme?
Und wie oft ist es wohl passiert, ohne dass wir es erfahren?
Hádám, že nikdy nevíš, co se stane.
Dann wirst du wohl nie erfahren, was es ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Věděl ještě včera vůbec někdo, kdo je to nějaký Damar?
- Kannte einer von Ihnen Damar?
- Kennen wir die Verbindung?
Víte, co to je Falafel, maršále?
- Kennen Sie Falafel, Marshal?
- Kennen Sie die Bedeutung von "Karma"?
- Kennst du meine Handschellen?
Víš něco o Williem Beamenovi?
- Kennst du Willie Beamen?
- Kennt das FBI Segretti?
- Víš jistě, že se ten vidlák vyzná?
- Kennt der Hinterwäldler sich aus?
"ví odpověď, jestli se mě zeptáš."
♪ Kennt die Antwort, wenn du mich dann fragst ♪
Samozřejmě, že jsem měl matku, ale kdo byla a odkud to já nevím.
Natürlich muß ich eine Mutter gehabt haben. Aber ich hab' sie nicht gekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Já vím. -"Mám to pod kontrolou!"
- Sag, ich bin am Steuer!
Víš, Bille, říkala jsem si, že bysme nejdřív měli promluvit s Lesterem Nygaardem.
- Sag mal, Bill, ich habe nachgedacht, - wir sollten morgen direkt mit Lester Nygaard reden.
Potřebuju vědět, jak se ta kniha jmenuje.
Wie heißt dieses Buch? - Sag mir den Titel.
- Vy zřejmě nevíte, co je Aliance.
- Sagt Ihnen der Begriff Allianz nichts?
"Víš, že si všichni budou myslet, že ty prachy dostali flojdi."
"Jetzt werden doch alle denken, die Bullen haben die Kohle." Sie haben Cheese gesagt, die Bullen hätten es.
Zatím o tom neví, ale byl jsem tam dneska a mluvil se šéfem.
Hab's ihm noch nicht gesagt. Aber ich war da und hab mit meinem Boss geredet.
Darum hab ich's nicht gesagt.
Ale vy nemůžete zabít senátora, dokud nevíte, jestli padre promluvil.
Wenn er es jemandem gesagt hat, könnt ihr Harrison nicht töten.
Proč sis koupila počítač, když o nich nic nevíš?
Du hast gesagt, es wär ganz leicht.
Omlouvám se za tu vagínu. Nevěděl jsem, že tu jsi.
Tut mir Leid, dass ich "Vagina" gesagt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy jsem nevěděl, odkud bere ty peníze.
Ich fand nie heraus, wo das Geld herkam, weißt du?
Důležité je, že vím, kdo unesl Shaw. A nebude se vám to líbit.
Die Sache ist, ich fand heraus, wer Shaw entführte und es wird Ihnen nicht gefallen.
Myslím, že Lauren to věděla.
Ich glaube, Lauren fand dies heraus.
Dodneška nevědí, proč se to stalo.
Sie sagten, sie fanden nie heraus, was den Absturz verursachte.
- No, my věděli, že to bude kluk.
Ja, wir fanden heraus, dass mein Sohn ein Junge war.
Nedoporučuji, aspoň dokud nebudeme vědět co to s ním dělá.
Wir finden besser erst heraus, wie die Sonde auf ihn wirkt.
Ich kann nur nicht herausfinden, warum.
Musíme myslet nejen na ni, ale jak už jsem řekl, nemůžeme nic zapalovat, dokud nevíme, jestli se vylíhly nové královny, a opustily mraveniště.
Wir dürfen nicht nur an die Jungs denken. Wie ich bereits sagte, müssen wir außerdem erst herausfinden, ob neue Königinnen geschlüpft und ausgeflogen sind.
To jen zkoušíte scénku pro svou další děsivou knihu. Já vím!
"Sie wollen gerade wieder etwas für ihre gruseligen Bücher herausfinden."
Dobrá, řekněte jim, že už víme, kde je těch sto táců.
Nun ja, sag Ihnen das wir herausfinden wo die $100, 000 sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chceme vědět
wollen wissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, pokud chceme sledovat Lisabonskou strategii, musíme vědět, kdo v oblasti vědy dostává peníze a na co.
Erstens: Wenn wir die Lissabon-Strategie befolgen wollen, müssen wir im Bereich Wissenschaft wissen, wer Geld bekommt und wofür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme vědět, kdo je ochránce v tomto státě!
Wir wollen wissen, wer in diesem Staat herrscht.
Proto bychom měli vědět,co chceme.
Wir müssen allerdings sehr wohl wissen, was wir eigentlich wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme vědět, po čem ti duchové jdou?
Wir wollen wissen, was die Geister wollen?
Chceme vědět, jak tyto zóny jsou a jak budou dále vymezeny.
Wir wollen wissen, was diese drei Zonen sind und welche Bedeutung sie haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A, samozřejmě, chceme vědět, pokud se k nám připojí.
Und natürlich wollen wir wissen, ob Sie sich uns anschließen werden.
Chceme vědět, zda tato dohoda napomáhá rozvoji dotčených ostrovů.
Wir wollen wissen, ob dieses Abkommen die Entwicklung in diesem Archipel fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Dulbergu, chceme vědět, oč tady jde.
Wir wollen jetzt wissen, was hier vor sich geht.
Nyní chceme vědět, které prvky těchto směrnic nebyly v jednotlivých členských státech provedeny.
Wir wollen jetzt wissen, welche Aspekte einer jeden Richtlinie in den jeweiligen untätigen Mitgliedstaaten noch nicht umgesetzt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme jen vědět, že všechno bude v pořádku.
Wir wollen einfach nur wissen, dass alles gut wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strukturální fondy bohužel nespadají do mé kompetence, zeptám se však pana komisaře Hahna, zda existují nějaké zprávy členských států o výsledku těchto dotací, a pokud tomu tak je, určitě vám dám vědět.
Leider fallen die Strukturfonds nicht in meinen Zuständigkeitsbereich, aber ich werde Kommissar Hahn fragen, ob Berichte von Mitgliedstaaten hinsichtlich der Wirkung dieser Stipendien vorliegen, und falls dies der Fall ist, werde ich Sie es ganz sicher wissen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey, dej mi vědět, až budete o něm něco zjistíte.
Joey, lass es mich wissen, wenn der Typ geöffnet wird.
Sophie, když budeš potřebovat herce, dej vědět.
Sophie, wenn du einen Darsteller brauchst, lass es mich wissen.
Možná mi budeš dát moc vědět až tam půjdeš.
Lass es mich wissen, wenn du dort bist.
Dám vám vědět kdy a kde hned, jak budu moct.
Ich lasse Sie das Wie und Wo sobald wie möglich wissen.
Dej mi vědět, jestli budete ještě něco potřebovat.
Lass es mich wissen wenn du noch irgendwas brauchst.
Když budeš něco potřebovat, tak mi dej vědět, dobře?
Lass es mich wissen, wenn du etwas brauchst, okay?
Dáme vědět, až se budete moci přihlásit o tělo.
Wir lassen Sie wissen, wenn wir die Leiche freigeben.
Až půjdeš, dej mi vědět zda budeš chtít, abych šel s tebou.
Wenn du gehst, lass es mich wissen, damit ich dich begleiten kann.
Dobrá, dej mi vědět, jestli můžu pomoct.
Lassen Sie mich wissen, wenn ich helfen kann.
vědět ze zkušenosti
aus Erfahrung wissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zkušenosti nedávných let jsme se naučili – a měli jsme to celou dobu vědět –, že převahu kritického myšlení v politickém diskurzu nelze brát za samozřejmost.
Was wir aus der Erfahrung der letzten Jahre gelernt haben – und von vornherein hätten wissen sollen – ist, dass die Oberhoheit des kritischen Denkens im politischen Diskurs nicht als gegeben angesehen werden darf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vědět
1854 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dám ti vědět, dám ti vědět.
- Das teile ich dann mit.
Das ist es, was die Bürger interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll ich dir noch was verraten?
Haltet mich auf dem Laufenden.
- Musst du das unbedingt fragen?
Ich sag's Ihnen gerade raus.
Potřebujeme vědět, jak vypadá.
Wir müssen rausfinden, wie er aussieht.
Er muss gewusst haben, was passieren wird.
- Ach, fragen Sie uns das nicht.
Du musst es gewusst haben.
Ich will das nicht hören.
- Du konntest es nicht ahnen.
Ich dachte, das sollte Sie interessieren.
Chceš vědět něco legračního?
Weißt du, was das Lustige daran ist?
- Co mají vědět, Hammade?
Die Salazars beobachten ihn.
- Ja, weil du danebengeschossen hast.
Wie kannst du sicher sein?
- Und macht mir schön weiter.
- Dass sie dich informiert.
Und du hast nichts gesagt?
Es waren einige, aber die haben ja keine Ahnung!
Nach was genau suchen Sie?
Der Kerl hat uns erwartet.
- To zatím nemůžeš vědět.
Ich will das, was hier drinnen ist.
Was wollten Sie mich denn fragen?
Richarde, chceš něco vědět?
- Sag mir einfach, wo's langgeht.
Woher weißt du das alles?
- Wie haben die sich gemeldet?
Zadržte, nechci to vědět.
Ich bin Terry Fraser, Arlens Agentin.
Falls doch, einfach rufen.
Ich will Gewissheit, Carl.
Chceš něco vědět, Freddie?
Ich sag dir was, Freddie.
Darüber wurde ich nicht informiert.
- dejte nám nejdřív vědět.
Und der Einzige, den wir haben.
Jen potřebuju něco vědět.
Ich brauche nur ein paar Informationen.
- Sie würde das nicht tun.
Aber manchmal kommt es zurück.
- To nemůžeš vědět, Lincu!
Das weißt du nicht, Linc!
Ich frage lieber nicht, was los ist.
- Es wurde so entschieden.
- Nepotřebovali jste to vědět.
Das sollst du auch nicht.
- Was soll es da zu verstehen geben?
- Das werden sie nicht rauskriegen.
Ah, was ist das? Ich kann nichts mehr sehen.
Aber nein, sie besitzt keinen.
- Wieso sind Sie so sicher?
- Proč to potřebuješ vědět?
Ani to nepotřebuju vědět.
Habt ihr Leute euch bei jemanden gemeldet?
Darf ich fragen, wer Sie sind?
Wie kannst du das auch nur erahnen?
Du kannst es nicht gewusst haben.
Er fragt dich, was du tust.
- Wenn du's besser weißt!
- Was hast du getan, Juan?
- Hele, chceš něco vědět?
- Niemand, von dem du wüsstest.
Er weiss, wie's weitergehen soll.
Weißt du's, Erstklässler? Woher sollte ich?
Quinn muss das gewusst haben.
Ich wüsste gern, wo der Tipp herkam.
Sie lassen nichts von sich hören.
Ich kann ihn nicht alleine lassen.
- Welche Informationen brauchst du?
- Willst du was Interessantes?
Woran hast du das erkannt?
- Du hast das gewusst, oder Nick?
- Ich wünschte, ich wüsste es.
Du weißt nicht, wie das ist.