Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vědět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vědět wissen 53.980 erfahren 556 kennen 504 sagen 224 herausfinden 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vědětwissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada by měla vědět, že: bez směrnice nebudou prostředky.
Der Rat sollte eines wissen: Keine Richtlinie, keine Knete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmy už teď bude vědět, že jsem pryč.
Jimmy wird schon wissen, dass ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Keynes věděl, že se tím zadělává na tragédii.
Keynes hat gewusst, dass sich eine Tragödie anbahnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stig nikdy nevěděl, že jsem byl u DEA.
Stig wusste nicht mal, dass ich Drogenfahnder bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Rodríguezi Zapatero, vy víte, jaké hospodářské problémy existují.
Herr Rodríguez Zapatero, Sie wissen, was wirtschaftliche Schwierigkeiten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cristina ani nemusí vědět, že jde o Henryho.
Cristina muss nicht wissen, dass es Henry ist.
   Korpustyp: Untertitel
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phoebe, jak jsi věděla, že si dělám test?
Phoebe, woher hast du das mit dem Schwangerschaftstest gewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Investoři musí vědět, že se po celém světě uplatňují stejné normy.
Investoren müssen wissen, dass überall auf der Welt dieselben Standards gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, vy jste chtěl vědět, kdy bude podezřelý zadržen?
Sir? Sie wollten wissen, wann der Verdächtige inhaftiert wurde?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chceme vědět wollen wissen 79
dát vědět wissen lassen 521
Chci to vědět. Ich will es wissen
vědět ze zkušenosti aus Erfahrung wissen 1
Chcete vědět více Möchten Sie mehr wissen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vědět

1854 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dám ti vědět, dám ti vědět.
- Das teile ich dann mit.
   Korpustyp: Untertitel
To chtějí občané vědět.
Das ist es, was die Bürger interessiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš vědět ještě něco?
Soll ich dir noch was verraten?
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi vědět.
Haltet mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět, kdo jsem?
Schau hier!
   Korpustyp: Untertitel
-Proč to chceš vědět?
- Musst du das unbedingt fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to chce vědět?
Das kommt darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to vědět, co?
Ich sag's Ihnen gerade raus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vědět, jak vypadá.
Wir müssen rausfinden, wie er aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel vědět co dělá.
Er muss gewusst haben, was passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
- To nechtěj vědět.
- Ach, fragen Sie uns das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tys to musel vědět.
Du musst es gewusst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsi to vědět.
Hey, du hast gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nechci vědět.
Ich will das nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl jsi to vědět.
- Du konntest es nicht ahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste to vědět.
Ich dachte, das sollte Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět něco legračního?
Weißt du, was das Lustige daran ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dej mi vědět.
Aber sag es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to budu vědět.
Das warst du ja immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Co mají vědět, Hammade?
Was denn, Hammad?
   Korpustyp: Untertitel
Jak nám dá vědět?
Die Salazars beobachten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty to musíš vědět.
- Ja, weil du danebengeschossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
- To nechtějte vědět.
- Fragen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš vědět?
Wie kannst du sicher sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš vědět?
Was weißt du denn schon?
   Korpustyp: Untertitel
To ty nemůžeš vědět.
- Und macht mir schön weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Že ti dá vědět.
- Dass sie dich informiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to můžeš vědět?
- Wie erkennt man das?
   Korpustyp: Untertitel
Vy to musíte vědět!
Ist ja nicht zu fassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nemusel vědět.
Und du hast nichts gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Co můžou vědět?
Es waren einige, aber die haben ja keine Ahnung!
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně chcete vědět?
Nach was genau suchen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To byste měla vědět.
Du hast ihn geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Museli o nás vědět.
Der Kerl hat uns erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- To zatím nemůžeš vědět.
Das weißt du noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš vědět?
Woher du das weißt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vědět, co víte.
Ich will das, was hier drinnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to může vědět?
- Was tut der so schlau?
   Korpustyp: Untertitel
Co byste chtěla vědět?
Was wollten Sie mich denn fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Richarde, chceš něco vědět?
Richard, weisst du was?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vědět, kudy.
- Sag mir einfach, wo's langgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mohl vědět?
- Woher wusste er das?
   Korpustyp: Untertitel
Vědět co si myslí!
Einen Penny für Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš vědět?
Woher weißt du das alles?
   Korpustyp: Untertitel
- To vědět nepotřebuješ.
- Den brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra si dáme vědět.
- Bis morgen dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vám dali vědět?
- Wie haben die sich gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Zadržte, nechci to vědět.
Ich bin Terry Fraser, Arlens Agentin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, co plánuje.
Was sind seine Pläne?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyžtak mi dejte vědět.
Falls doch, einfach rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vědět, Karle.
Ich will Gewissheit, Carl.
   Korpustyp: Untertitel
On už bude vědět.
Er wird schon verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco vědět, Freddie?
Ich sag dir was, Freddie.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemusíte vědět.
Darüber wurde ich nicht informiert.
   Korpustyp: Untertitel
- dejte nám nejdřív vědět.
Und der Einzige, den wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju něco vědět.
Ich brauche nur ein paar Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to můžeš vědět?
- Sie würde das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
To ani nechtějte vědět.
Aber manchmal kommt es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžeš vědět, Lincu!
Das weißt du nicht, Linc!
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám vědět?
Wie sollte ich auch?
   Korpustyp: Untertitel
Ani to nechci vědět.
Ich frage lieber nicht, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To musíš vědět ty!
- Es wurde so entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme vám vědět.
Sie hören von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to mám vědět?
Wer sind die Sabäer?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebovali jste to vědět.
- Es war nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
To ani nemáš vědět.
Das sollst du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bych měla vědět?
- Was soll es da zu verstehen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou o tom vědět.
- Das werden sie nicht rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vědět, ne?
Ah, was ist das? Ich kann nichts mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to mám vědět?
Aber nein, sie besitzt keinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to můžete vědět?
- Wieso sind Sie so sicher?
   Korpustyp: Untertitel
- Anna to nemusí vědět.
- Sie erfährt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to vědět.
Wie ist das möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to chceš vědět?
Was geht dich das an?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to potřebuješ vědět?
- Was kümmert dich das?
   Korpustyp: Untertitel
Ani to nepotřebuju vědět.
- Das brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jste někomu vědět?
Habt ihr Leute euch bei jemanden gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vědět, kdo volá?
Darf ich fragen, wer Sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš vědět?
Wie kannst du das auch nur erahnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty to nechceš vědět.
Und du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi nemohla vědět.
Du kannst es nicht gewusst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vědět, co děláte.
Er fragt dich, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak to mám vědět?
- Wenn du's besser weißt!
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš vědět jistě.
Das weißt du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom to vědět.
- Was hast du getan, Juan?
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, chceš něco vědět?
Hey, weißt du, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemůžeš vědět.
- Niemand, von dem du wüsstest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chceš něco vědět?
Aber weisst du was?
   Korpustyp: Untertitel
Bude vědět, co dál.
Er weiss, wie's weitergehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to mám vědět?
Weißt du's, Erstklässler? Woher sollte ich?
   Korpustyp: Untertitel
Quinn to musel vědět.
Quinn muss das gewusst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, odkud volal.
Ich wüsste gern, wo der Tipp herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáš o sobě vědět.
Sie lassen nichts von sich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ani to nemůže vědět.
Ich kann ihn nicht alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš něco vědět?
- Welche Informationen brauchst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš něco vědět?
- Willst du was Interessantes?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš vědět?
Woran hast du das erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to vědět, ne?
- Du hast das gewusst, oder Nick?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych to vědět.
- Ich wünschte, ich wüsste es.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty můžeš vědět.
Du weißt nicht, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel