Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vědecký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vědecký wissenschaftlich 9.263 gelehrt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vědeckýwissenschaftlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Flynn samotný se domnívá, že zde jistou roli hraje rozšíření vědeckého způsobu uvažování.
Flynn selbst glaubt, dass die Ausbreitung der wissenschaftlichen Denkweise eine Rolle gespielt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No a vědecký rámec to tam chce mít, ne?
Ein wissenschaftlicher Rahmen, der ist schon erforderlich, hm?
   Korpustyp: Untertitel
EXETER – Mnoho lidí se ptá, nakolik jsme si jisti vědeckým základem klimatických změn.
EXETER – Viele Menschen fragen, wie gesichert die wissenschaftlichen Fakten über den Klimawandel sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten kluk, co měl tak rád vědecké experimenty.
Der Junge, der wissenschaftliche Experimente so sehr mochte.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa rozvíjí své vědecké poznatky.
Europa hat Technologie; Europa hat Ressourcen; Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak přesvědčit více žen, aby usilovaly o vědeckou kariéru?
"Mehr Frauen dazu animieren, eine wissenschaftliche Karriere anzustreben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa vyvinula spoustu vědeckých vědomostí.
Europa hat Technologie, Europa hat Ressourcen, Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanai-san byl vědecký pracovník na vedoucím postu ve společnosti.
Kanai-san war der Leiter einer wissenschaftlichen Abteilung dort im Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Členové správní rady nesmí být členy vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik.
Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen nicht zugleich Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats sein.
   Korpustyp: EU
Armáda a vědecká obec sdílení stejnou síť?
Militär und wissenschaftliche Gemeinschaft teilen dasselbe Netzwerk?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vědecký výzkum wissenschaftliche Forschung 131 wissenschaftliche Untersuchung 1
vědecký objev wissenschaftliche Entdeckung 5
vědecký pokrok wissenschaftlicher Fortschritt 6
vědecký pracovník wissenschaftlich-technischer Beruf
vědecký přístroj wissenschaftliches Gerät
vědecký výbor Wissenschaftlicher Ausschuss 6
vědecký výpočet wissenschaftliche Berechnung
vědecký svět Gelehrtenwelt 1
Vědecký zápis čísel Wissenschaftliche Notation
Výbor pro vědecký a technický výzkum Ausschuss für wissenschaftliche und technische Forschung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vědecký

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vědecký skepticismus
Skeptikerbewegung
   Korpustyp: Wikipedia
Vědecký rasismus
Kategorie:Rassentheorie
   Korpustyp: Wikipedia
- Máš ty vědecký výkresy?
Hast du die Zeichnungen für das Naturwissenschaftsding?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vědecký důstojník.
- Es könnte uns so viel erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nějaký vědecký pokus.
Muss eine Art Sonde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je můj vědecký důstojník.
Sie ist meine Wissenschaftsoffizierin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vědecký projekt.
Es ist ein Wissenschaftsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako vědecký diplomat.
- Ein Wissenschaftsdiplomat.
   Korpustyp: Untertitel
Cena pro vědecký pokrok.
Der Conway-Preis für wissenschaftlichen Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je vědecký důstojník?
- Wo ist der Wissenschaftsoffizier?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vědecký tým.
Ich BIN ein Wissenschaftsteam!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vědecký pořad.
- Es ist eine Wissenschaftsshow.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vědecký pokus.
- Es ist ein Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
i vědecký a technický pokrok
und dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt
   Korpustyp: EU DCEP
- Můj zájem je čistě vědecký.
- Ich bin Wissenschaftlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecký objev, jako atomová energie.
Ein Wunderwerk der Technik. So was wie Atomkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dodělali jste svůj vědecký projekt?
Hast du dein Sachkunde-Projekt fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Co náš malý vědecký projekt?
Wie läuft unser kleines Wissenschaftsprojekt?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grant je vědecký historik.
Dr. Grant ist ein Wissenschaftshistoriker.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jejich nový vědecký důstojník.
Ich bin dort neuer Wissenschaftsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vědecký subjekt je úžasný.
Als Forschungsobjekt finde ich ihn erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsi někdy vědecký předmět?
- Hattest du schon mal einen Wissenschaftskurs?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj nový vědecký důstojník.
Ich bin dein neuer Wissenschaftsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuje vědecký a technický pokrok.
Sie fördert den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Chceme je na vědecký projekt.
Wir machen ein Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád můj vědecký důstojník.
Sie ist immer noch mein Wissenschaftsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako vědecký projekt.
Das klingt, als wäre es ein Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten vědecký důstojník?
Wo ist der Wissenschaftsoffizier?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba: "Čekujte ty vědecký dudy".
Ich denke, die Botschaft ist die: Sieh dir das Fahrgestell dieser Wissenschaftlerin an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vědecký tým, vzpomínáš?
Du bist ein Wissenschaftsteam, erinnerst Du Dich?
   Korpustyp: Untertitel
Vědecký pracovník v Branford Labs.
Ein Forscher bei den Branford Laboratorien.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš pro to vědecký termín?
Weißt du, wie der Fachbegriff dafür lautet?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsme ve vědecký laborce.
Ja, wir sind in einem Wissenschaftslabor.
   Korpustyp: Untertitel
- To není zrovna vědecký přístup.
Nicht gerade wirtschaftlich aussagekräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle město je jeden velký vědecký experiment.
Dieser Ort ist ein einziges großes Wissenschaftsexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím byla vědecký důstojník na Al-Batani.
Davor war sie Wissenschaftsoffizier auf der Al-Batani.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset sloužit jako vědecký důstojník.
Sie müssen als Wissenschaftsoffizier fungieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím vám své služby jako vědecký důstojník.
Ich biete meine Dienste als Wissenschaftsoffizier an.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsi jen výzkum pro vědecký institut.
Sie gaben Ihre Forschungen einer Ideenschmiede.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuji 40. mezinárodní vědecký kongres za zahájený.
Ich erkläre nun den 14. Internationalen Kongress der Wissenschaften für eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se chystám přihlásit do vědecký soutěže.
Wir wollen bei einem Forscherwettbewerb mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezla jsem ti ten vědecký projekt.
Ich bringe dir dein Projekt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy dorazí vědecký důstojník a šéflékař?
Haben Sie von unseren Wissenschaftlern und Medizinern gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Můj vědecký poradce a jeho lidé.
Mein Chefwissenschaftler und seine Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko, váš titul je vědecký nebo lékařský?
Darf ich fragen, auf welchem Gebiet Sie promovierten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je tvůj vědecký vízkum.
So sieht also deine Forschungsarbeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
vědecký název druhu a název odrůdy;
den wissenschaftlichen Namen der Art und die Sortenbezeichnung,
   Korpustyp: EU
Výbor pro vědecký a technický výzkum
ERAC
   Korpustyp: EU IATE
zahraniční vědecký, výzkumný nebo vývojový pracovník
ausländischer Forscher
   Korpustyp: EU IATE
zahraniční vědecký, výzkumný nebo vývojový pracovník
ausländischer Gastwissenschaftler
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro vědecký a technický výzkum
Ausschuss für den Europäischen Forschungsraum
   Korpustyp: EU IATE
Zaměřit vědecký tým a přesunout na palubu.
Transporterraum 3, sofort das Team an Bord beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný vědecký důkaz, že existují.
Es gibt keinen echten Beweis dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být vědecký triumf nebo katastrofa.
Es könnte ein Triumph werden oder eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Změnilo se to v nějaký vědecký projekt.
Dieses Forschungsprojekt hat's in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Copak musíme poslouchat tento pseudo-vědecký blábol?
Wozu diese pseudowissenschaftlichen Analysen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Louisův první vědecký projekt.
Das ist Louis' erstes Wissenschaftsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, vědecký přístup mi dává pocit jistoty.
- Ach, Schatz, durch die Beschäftigung damit fühl ich mich einfach wohler.
   Korpustyp: Untertitel
- Lásko, a co tvůj vědecký přístup?
Du warst doch in der Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako vědecký pokus.
Betrachten Sie es als Teil der wissenschaftlichen Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem o nich celý vědecký projekt.
Ich widmete ihnen ein komplettes Wissenschaftsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna vědecký projekt, ne?
Das ist nicht wirklich ein Wissenschaftsprojekt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Rachel dělá vědecký průzkum pro článek.
Tut so, als wär ich gar nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Povolil vědecký výzkum na chráněném exempláři.
für ein geschütztes Exemplar, "Ursus Maritimus".
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vědecký projekt se týkal ředkviček, ano?
Du warst der Radieschenzüchter, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomuhle ty říkáš vědecký výzkum?!
Sie nannten dich Sekretär der Wissenschaftsabteilung, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Protože Spojené státy stále věří ve vědecký pokrok.
Weil die USA weiterhin an den wissenschaftlichen Fortschritt glauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise pozorně sleduje vědecký výzkum v této oblasti.
Die Kommission verfolgt aufmerksam die wissenschaftlichen Entwicklungen in diesem Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí
gelten das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und die Beschäftigungsbedingungen für die
   Korpustyp: EU DCEP
je třeba s ohledem na vědecký a technický vývoj aktualizovat.
bedarf einer Aktualisierung, die der technischen und wissenschaftlichen Entwicklung Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Transportujeme tříčlenný vědecký tým na souřadnice, které zadáte.
Wir beamen ein Dreierteam zu den Koordinaten, die Sie uns nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ovšem. Můj vědecký poradce a jeho lidé.
Ich sagte, reden Sie mit ihr, nicht, kämpfen Sie mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vědecký důstojník měl pocit, že musím trochu relaxovat.
Meine Wissenschaftsoffizierin fand, ich hätte Erholung nötig.
   Korpustyp: Untertitel
A to je můj vědecký důstojník, nadporučík T'Pol.
- Ganz meinerseits, Commander. Meine Wissenschaftsoffizierin, Subcommander T'Pol.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí mi to nápady pro nový vědecký projekt.
Das bringt mich auf tolle Ideen für ein Forschungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato jachta přiváží revoluční vědecký vynález do Gotham City.
Diese Jacht soll eine revolutionäre Erfindung nach Gotham City bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych zapomněla dát do tašky vědecký projekt.
- Dass ich das Projekt nicht eingepackt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecký důstojník Spock, přišel jsem na váš rozkaz.
Wissenschaftsoffizier Spock meldet sich wie gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle měsíc stál ten vědecký časopis za prd.
Das Wissenschaftsmagazin in diesem Monat ist Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Kanai-san byl vědecký pracovník na vedoucím postu ve společnosti.
Kanai-san war der Leiter einer wissenschaftlichen Abteilung dort im Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
byla jsem jeho vědecký důstojník během expedice Arias.
"DER FÜRSORGER" Ich war bei der Arias-Expedition sein Wissenschaftsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Co když Cardassiané v té mlhovině provádějí vědecký výzkum?
Wenn sie nur zu Forschungszwecken dort sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o soukromý vědecký institut s názvem Advanced Idea Mechanic.
Es ist eine privat finanzierte Ideenschmiede: "Advanced Idea Mechanics".
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Parkere, co ten vědecký projekt, na kterém pracuješ.
Also, Parker, wie steht's mit dem Wissenschaftsprojekt, an dem du arbeitest?
   Korpustyp: Untertitel
Společný vědecký výbor odpovídá zejména za tyto činnosti:
Der Aufgabenbereich des Gemischten wissenschaftlichen Ausschusses umfasst insbesondere folgende Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU
Vědecký výbor pro bezpečnost spotřebitele (dále jen „VVBS“);
den Wissenschaftlichen Ausschuss „Verbrauchersicherheit“ (nachfolgend: „SCCS“),
   Korpustyp: EU
Vědecký výbor pro zdravotní a environmentální rizika (dále jen „VVZER“);
den Wissenschaftlichen Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ (nachfolgend: „SCHER“),
   Korpustyp: EU
Vědecký výbor pro spotřební zboží tyto informace posoudil.
Diese Informationen müssen vom SCCP bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte vědecký název druhu tuleně použitého v produktu.
Die wissenschaftlichen Namen der Robbenarten angeben, aus denen das Robbenerzeugnis hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Výkonnou radu tvoří finanční ředitel a vědecký ředitel.
Der Vorstand setzt sich aus dem Finanzdirektor und dem wissenschaftlichen Direktor zusammen.
   Korpustyp: EU
Vědecký výbor pro spotřební zboží tyto informace právě posuzuje.
Diese Informationen werden derzeit vom SCCP bewertet.
   Korpustyp: EU
V současné době neexistuje vědecký konsenzus ohledně přesné míry rizika.
Über das genaue Ausmaß des Risikos gibt es noch keinen wissenschaftlichen Konsens.
   Korpustyp: EU
Nezávislí odborníci pro vzájemný vědecký přezkum mimo to posoudí, zda:
Ferner beurteilen die im Rahmen der Begutachtung tätigen unabhängigen Experten, ob
   Korpustyp: EU
Rada zřizuje vědecký poradní výbor a technický poradní výbor.
Der Rat setzt einen Wissenschaftlichen Beratungsausschuss (WBA) und einen Technischen Beratungsausschuss (TBA) ein.
   Korpustyp: EU
Racionální vědecký přístup musí zvítězit nad předsudky, strachem a spekulacemi.
Angst, Vorurteile und Spekulation müssen einem rationalen, wissenschaftlichen Ansatz Platz machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice při práci
SCOEL
   Korpustyp: EU IATE
Mami, Městský vědecký šampionát je už příští týden.
Mom, der Forschungswettbewerb ist nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Švédský vědecký tým se snaží předběhnout náš superkapalný vířivý experiment.
Ein Physikerteam aus Schweden versucht uns bei unserem Superfluid-Vortex Experiment auszustechen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si pro jeho vědecký projekt vybral motýly.
Deswegen auch diese ganze Schmetterlingssache.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv vám váš vědecký důstojník řekl, není to pravda.
Was auch immer er Ihrer Offizierin erzählte, es ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel