Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Flynn samotný se domnívá, že zde jistou roli hraje rozšíření vědeckého způsobu uvažování.
Flynn selbst glaubt, dass die Ausbreitung der wissenschaftlichen Denkweise eine Rolle gespielt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No a vědecký rámec to tam chce mít, ne?
Ein wissenschaftlicher Rahmen, der ist schon erforderlich, hm?
EXETER – Mnoho lidí se ptá, nakolik jsme si jisti vědeckým základem klimatických změn.
EXETER – Viele Menschen fragen, wie gesichert die wissenschaftlichen Fakten über den Klimawandel sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten kluk, co měl tak rád vědecké experimenty.
Der Junge, der wissenschaftliche Experimente so sehr mochte.
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa rozvíjí své vědecké poznatky.
Europa hat Technologie; Europa hat Ressourcen; Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak přesvědčit více žen, aby usilovaly o vědeckou kariéru?
"Mehr Frauen dazu animieren, eine wissenschaftliche Karriere anzustreben.
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa vyvinula spoustu vědeckých vědomostí.
Europa hat Technologie, Europa hat Ressourcen, Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Kanai-san byl vědecký pracovník na vedoucím postu ve společnosti.
Kanai-san war der Leiter einer wissenschaftlichen Abteilung dort im Unternehmen.
Členové správní rady nesmí být členy vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik.
Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen nicht zugleich Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats sein.
Armáda a vědecká obec sdílení stejnou síť?
Militär und wissenschaftliche Gemeinschaft teilen dasselbe Netzwerk?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od toho dne se nejistota vědeckého světa změnila v jistotu.
Von diesem Tage ab herrschte unter der gelehrten Welt keine Ungewißheit mehr;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vědecký výzkum
wissenschaftliche Forschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou z oblastí, kde zastoupení žen obrovsky zaostává za muži, je vědecký výzkum.
Eines der Gebiete, in denen Frauen extrem unterrepräsentiert sind, ist die wissenschaftliche Forschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, taky na vědecký výzkum.
Tja, und die wissenschaftliche Forschung.
Vědecký výzkum prokázal, že zrušení povinného vynětí půdy z produkce bude mít velmi negativní dopad na biologickou rozmanitost.
Die wissenschaftliche Forschung zeigt, dass die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung sehr nachteilige Auswirkungen auf die Artenvielfalt haben wird.
Veškerý vědecký výzkum je od přírody nepředvídatelný.
Wissenschaftliche Forschung ist leider immer unvorhersehbar.
Energie, inovace, vědecký výzkum, vzdělání a mobilita jsou základy našeho hospodářského růstu a tvorby nových pracovních míst.
Energie, Innovation, wissenschaftliche Forschung, Bildung und Mobilität sind die Grundlagen unseres Wirtschaftswachstums und der Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že to je z dobrého důvodu. Je to vědecký výzkum, který nějak vylepší svět.
Ich bin mir sicher es ist für einen guten Zweck, irgendeine wissenschaftliche Forschung, welche die Welt irgendwo verbessern wird.
Provádí vědecký výzkum související s vývojem jaderných zbraní.
Betreibt wissenschaftliche Forschung im Zusammenhang mit der Entwicklung von Kernwaffen.
Provádí vědecký výzkum důležitý pro vývoj jaderných zbraní.
Betreibt wissenschaftliche Forschung, die für die Entwicklung von Kernwaffen relevant ist.
Tržní hodnoty mohou motivovat vědecký výzkum, nemohou ovšem přímo upravit biologii přírodního zdroje.
Marktwerte sind ein Ansporn für wissenschaftliche Forschung, aber sie vermögen nicht die Biologie einer Ressource zu verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že vědecký výzkum může, paradoxně, předběhnout sám sebe.
Das bedeutet paradoxerweise, dass die wissenschaftliche Forschung sich selbst voraus sein könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vědecký výzkum
wissenschaftliche Untersuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není ani jasné, podle čeho Komise rozhodovala o tom, kdy návrh předloží, neboť teprve v srpnu 2008 byl zahájen zatím jediný vědecký výzkum o vlivu označování potravin na rozhodování spotřebitelů, který se týká všech členských států.
Im Übrigen ist der Zeitpunkt der Vorlage des Kommissionsentwurfes nicht nachvollziehbar, denn erst im August 2008 begann die bisher einzige, alle Mitgliedstaaten abdeckende wissenschaftliche Untersuchung über den Einfluss von Lebensmittel-Etikettierungen auf die Kaufentscheidungen von Konsumenten.
vědecký objev
wissenschaftliche Entdeckung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má se za to, že každý vědecký objev, veškeré znalosti, veškerá moudrost, veškeré ctnosti pramení z jeho vedení a inspirace.
Jeder Erfolg, jede Leistung, jeder Sieg, jede wissenschaftliche Entdeckung, alles Wissen, alle Weisheit, alles Glück, alle Tugend werden unmittelbar seiner Führerschaft und Eingebung zugeschrieben.
Myslel jsem, že by to mohl být vědecký objev.
Ich dachte, es könnte vielleicht eine wissenschaftliche Entdeckung sein.
Je to vědecký objev, který bude mít obrovský dopad na celé lidstvo.
Das ist eine wissenschaftliche Entdeckung atem-beraubenden Ausmaßes für die gesamte Menschheit.
To je vědecký objev století!
Sie ist die wissenschaftliche Entdeckung des Jahrhunderts!
Za největší vědecký objev.
Für die beste wissenschaftliche Entdeckung.
vědecký pokrok
wissenschaftlicher Fortschritt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikoli velikost organizace, nýbrž vědecký pokrok je hodnotou.
Es ist nicht die Größe von Organisationen, sondern wissenschaftlicher Fortschritt, der Werte schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se ještě před nedávnem jevilo jako nejvýznamnější vědecký pokrok roku 2005, je nyní pod palbou.
Was bisher als bedeutsamster wissenschaftlicher Fortschritt des Jahres 2005 galt, gerät zurzeit unter Beschuss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Hlavními úkoly univerzit jsou výzkum, vědecký pokrok a vzdělávání studentů.
(PL) Forschung, wissenschaftlicher Fortschritt und die Ausbildung von Studenten gehören zu den wesentlichen Aufgaben der Hochschulen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité pro vědce ze všech členských států EU stanovit rovné podmínky a poskytovat stejnou odměnu za vědeckou činnost všem, bez ohledu na životní úroveň v jejich zemi, protože vědecký pokrok je záležitostí Evropské unie jako celku, nejen jednotlivých zemí.
Es ist wichtig, gleiche Voraussetzungen für Wissenschaftler aller Mitgliedstaaten der EU herzustellen, um gleiche Bezahlung für Forschungsarbeit zu ermöglichen und die Wissenschaftler nicht entsprechend des Lebensstandards ihres Landes einzuteilen, denn wissenschaftlicher Fortschritt ist eine Angelegenheit, die die ganze Europäische Union betrifft und nicht nur einzelne Länder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nesouhlasí s vědecky nepodloženými snahami vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné, nejisté či sporné; nicméně chápe, že vědecký pokrok byl vždy doprovázen pochybnostmi, jejich postupným vylučováním a hledáním vysvětlení či příkladů mimo rozsah současného hlavního proudu ve vědě;
wendet sich gegen wissenschaftlich nicht fundierte Versuche, die Ergebnisse von Studien über Ursachen und Folgen des Klimawandels als zweifelhaft, unsicher oder fragwürdig darzustellen; räumt allerdings ein, dass wissenschaftlicher Fortschritt zu jeder Zeit von Zweifeln, deren stufenweiser Beseitigung und der Suche nach Erklärungen oder Modellen jenseits des bestehenden wissenschaftlichen Konsenses gekennzeichnet gewesen ist;
10. odsuzuje vědecky nepodložené snahy vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné, nejisté či sporné; nicméně chápe, že vědecký pokrok byl vždy doprovázen pochybnostmi, jejich postupným vylučováním a hledáním vysvětlení či příkladů mimo rozsah současného hlavního proudu ve vědě;
10. missbilligt wissenschaftlich nicht fundierte Versuche, die Ergebnisse von Studien über Ursachen und Folgen des Klimawandels als zweifelhaft, unsicher oder fragwürdig darzustellen; räumt allerdings ein, dass wissenschaftlicher Fortschritt zu jeder Zeit von Zweifeln, deren stufenweiser Beseitigung und der Suche nach Erklärungen oder Modellen jenseits des bestehenden wissenschaftlichen Konsenses gekennzeichnet gewesen ist;
vědecký výbor
Wissenschaftlicher Ausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědecký výbor může stanovit konečný termín pro předložení požadovaných informací.
Ein Wissenschaftlicher Ausschuss kann eine Frist für die Vorlage der erforderlichen Informationen setzen.
Vědecký výbor může pro vyhotovení vědeckého stanoviska požadovat doplňující informace od zúčastněných stran.
Ein Wissenschaftlicher Ausschuss kann für ein Gutachten zusätzliche Informationen von Interessengruppen anfordern.
V případě flusilazolu byly Vědeckému výboru pro rostliny (dále jen „vědecký výbor“) předloženy dvě otázky.
Dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Pflanzen“ („Wissenschaftlicher Ausschuss“) wurden zwei Fragen zu Flusilazol übermittelt.
V případě fenarimolu byly Vědeckému výboru pro rostliny (dále jen „vědecký výbor“) předloženy dvě otázky.
Dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Pflanzen“ („Wissenschaftlicher Ausschuss“) wurden zwei Fragen zu Fenarimol übermittelt.
Správní radě a řediteli centra napomáhá vědecký výbor, který má za úkol vydávat stanoviska k jakékoli vědecké záležitosti týkající se činnosti centra.
Dem Verwaltungsrat und dem Direktor der EBDD steht ein Wissenschaftlicher Ausschuss zur Seite, dessen Aufgabe es ist, zu allen die Tätigkeit der Beobachtungsstelle betreffenden wissenschaftlichen Fragen eine Stellungnahme abzugeben.
Řediteli a správní radě je nápomocen vědecký výbor, který v případech stanovených tímto nařízením podává své stanovisko k vědeckým záležitostem týkajícím se činnosti centra, které mu může přednést správní rada nebo ředitel.
Dem Verwaltungsrat und dem Direktor steht ein Wissenschaftlicher Ausschuss zur Seite, dessen Aufgabe es ist, in den in dieser Verordnung vorgesehenen Fällen zu allen die Tätigkeit der Beobachtungsstelle betreffenden wissenschaftlichen Fragen, die der Verwaltungsrat oder der Direktor ihm vorlegen, eine Stellungnahme abzugeben.
vědecký svět
Gelehrtenwelt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá řekla své mínění, a každá řekla jiné. Z toho vznikly v posledních týdnech dubna a v prvních týdnech května ve vědeckém světě občanské války.
Jedes gab seine Meinung ab, die stets von der aller anderen abwich, so daß sich daraus während der letzten Wochen des April und der ersten des Mai ein wirklicher Bürgerkrieg unter der Gelehrtenwelt entwickelte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vědecký
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Máš ty vědecký výkresy?
Hast du die Zeichnungen für das Naturwissenschaftsding?
Vy jste vědecký důstojník.
- Es könnte uns so viel erzählen.
Asi nějaký vědecký pokus.
Muss eine Art Sonde sein.
Je můj vědecký důstojník.
Sie ist meine Wissenschaftsoffizierin.
Es ist ein Wissenschaftsprojekt.
- Ein Wissenschaftsdiplomat.
Der Conway-Preis für wissenschaftlichen Fortschritt.
- Kde je vědecký důstojník?
- Wo ist der Wissenschaftsoffizier?
Ich BIN ein Wissenschaftsteam!
- Es ist eine Wissenschaftsshow.
i vědecký a technický pokrok
und dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt
- Můj zájem je čistě vědecký.
- Ich bin Wissenschaftlerin.
Vědecký objev, jako atomová energie.
Ein Wunderwerk der Technik. So was wie Atomkraft.
Dodělali jste svůj vědecký projekt?
Hast du dein Sachkunde-Projekt fertig?
- Co náš malý vědecký projekt?
Wie läuft unser kleines Wissenschaftsprojekt?
Dr. Grant je vědecký historik.
Dr. Grant ist ein Wissenschaftshistoriker.
Jako jejich nový vědecký důstojník.
Ich bin dort neuer Wissenschaftsoffizier.
Jako vědecký subjekt je úžasný.
Als Forschungsobjekt finde ich ihn erstaunlich.
- Měl jsi někdy vědecký předmět?
- Hattest du schon mal einen Wissenschaftskurs?
Jsem tvůj nový vědecký důstojník.
Ich bin dein neuer Wissenschaftsoffizier.
Podporuje vědecký a technický pokrok.
Sie fördert den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Chceme je na vědecký projekt.
Je pořád můj vědecký důstojník.
Sie ist immer noch mein Wissenschaftsoffizier.
To zní jako vědecký projekt.
Das klingt, als wäre es ein Schulprojekt.
Kde je ten vědecký důstojník?
Wo ist der Wissenschaftsoffizier?
Třeba: "Čekujte ty vědecký dudy".
Ich denke, die Botschaft ist die: Sieh dir das Fahrgestell dieser Wissenschaftlerin an.
Ty jsi vědecký tým, vzpomínáš?
Du bist ein Wissenschaftsteam, erinnerst Du Dich?
Vědecký pracovník v Branford Labs.
Ein Forscher bei den Branford Laboratorien.
Znáš pro to vědecký termín?
Weißt du, wie der Fachbegriff dafür lautet?
Jo, jsme ve vědecký laborce.
Ja, wir sind in einem Wissenschaftslabor.
- To není zrovna vědecký přístup.
Nicht gerade wirtschaftlich aussagekräftig.
Tohle město je jeden velký vědecký experiment.
Dieser Ort ist ein einziges großes Wissenschaftsexperiment.
Předtím byla vědecký důstojník na Al-Batani.
Davor war sie Wissenschaftsoffizier auf der Al-Batani.
Budete muset sloužit jako vědecký důstojník.
Sie müssen als Wissenschaftsoffizier fungieren.
Nabízím vám své služby jako vědecký důstojník.
Ich biete meine Dienste als Wissenschaftsoffizier an.
Dělal jsi jen výzkum pro vědecký institut.
Sie gaben Ihre Forschungen einer Ideenschmiede.
Prohlašuji 40. mezinárodní vědecký kongres za zahájený.
Ich erkläre nun den 14. Internationalen Kongress der Wissenschaften für eröffnet.
Teď se chystám přihlásit do vědecký soutěže.
Wir wollen bei einem Forscherwettbewerb mitmachen.
Přivezla jsem ti ten vědecký projekt.
Ich bringe dir dein Projekt vorbei.
Kdy dorazí vědecký důstojník a šéflékař?
Haben Sie von unseren Wissenschaftlern und Medizinern gehört?
Můj vědecký poradce a jeho lidé.
Mein Chefwissenschaftler und seine Crew.
Doktorko, váš titul je vědecký nebo lékařský?
Darf ich fragen, auf welchem Gebiet Sie promovierten?
Tak tohle je tvůj vědecký vízkum.
So sieht also deine Forschungsarbeit aus.
vědecký název druhu a název odrůdy;
den wissenschaftlichen Namen der Art und die Sortenbezeichnung,
Výbor pro vědecký a technický výzkum
zahraniční vědecký, výzkumný nebo vývojový pracovník
zahraniční vědecký, výzkumný nebo vývojový pracovník
ausländischer Gastwissenschaftler
Výbor pro vědecký a technický výzkum
Ausschuss für den Europäischen Forschungsraum
Zaměřit vědecký tým a přesunout na palubu.
Transporterraum 3, sofort das Team an Bord beamen.
Není žádný vědecký důkaz, že existují.
Es gibt keinen echten Beweis dafür.
Může to být vědecký triumf nebo katastrofa.
Es könnte ein Triumph werden oder eine Katastrophe.
Změnilo se to v nějaký vědecký projekt.
Dieses Forschungsprojekt hat's in sich.
Copak musíme poslouchat tento pseudo-vědecký blábol?
Wozu diese pseudowissenschaftlichen Analysen?
Tohle je Louisův první vědecký projekt.
Das ist Louis' erstes Wissenschaftsprojekt.
Zlato, vědecký přístup mi dává pocit jistoty.
- Ach, Schatz, durch die Beschäftigung damit fühl ich mich einfach wohler.
- Lásko, a co tvůj vědecký přístup?
Du warst doch in der Beratung.
Je to něco jako vědecký pokus.
Betrachten Sie es als Teil der wissenschaftlichen Beobachtung.
Udělala jsem o nich celý vědecký projekt.
Ich widmete ihnen ein komplettes Wissenschaftsprojekt.
To není zrovna vědecký projekt, ne?
Das ist nicht wirklich ein Wissenschaftsprojekt, nicht wahr?
Rachel dělá vědecký průzkum pro článek.
Tut so, als wär ich gar nicht hier.
Povolil vědecký výzkum na chráněném exempláři.
für ein geschütztes Exemplar, "Ursus Maritimus".
Tvůj vědecký projekt se týkal ředkviček, ano?
Du warst der Radieschenzüchter, nicht?
Tak tomuhle ty říkáš vědecký výzkum?!
Sie nannten dich Sekretär der Wissenschaftsabteilung, richtig?
Protože Spojené státy stále věří ve vědecký pokrok.
Weil die USA weiterhin an den wissenschaftlichen Fortschritt glauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise pozorně sleduje vědecký výzkum v této oblasti.
Die Kommission verfolgt aufmerksam die wissenschaftlichen Entwicklungen in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí
gelten das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und die Beschäftigungsbedingungen für die
je třeba s ohledem na vědecký a technický vývoj aktualizovat.
bedarf einer Aktualisierung, die der technischen und wissenschaftlichen Entwicklung Rechnung trägt.
Transportujeme tříčlenný vědecký tým na souřadnice, které zadáte.
Wir beamen ein Dreierteam zu den Koordinaten, die Sie uns nennen.
Ano, ovšem. Můj vědecký poradce a jeho lidé.
Ich sagte, reden Sie mit ihr, nicht, kämpfen Sie mit ihr.
Můj vědecký důstojník měl pocit, že musím trochu relaxovat.
Meine Wissenschaftsoffizierin fand, ich hätte Erholung nötig.
A to je můj vědecký důstojník, nadporučík T'Pol.
- Ganz meinerseits, Commander. Meine Wissenschaftsoffizierin, Subcommander T'Pol.
Nabízí mi to nápady pro nový vědecký projekt.
Das bringt mich auf tolle Ideen für ein Forschungsprojekt.
Tato jachta přiváží revoluční vědecký vynález do Gotham City.
Diese Jacht soll eine revolutionäre Erfindung nach Gotham City bringen.
Jako bych zapomněla dát do tašky vědecký projekt.
- Dass ich das Projekt nicht eingepackt habe.
Vědecký důstojník Spock, přišel jsem na váš rozkaz.
Wissenschaftsoffizier Spock meldet sich wie gewünscht.
Tenhle měsíc stál ten vědecký časopis za prd.
Das Wissenschaftsmagazin in diesem Monat ist Mist.
Kanai-san byl vědecký pracovník na vedoucím postu ve společnosti.
Kanai-san war der Leiter einer wissenschaftlichen Abteilung dort im Unternehmen.
byla jsem jeho vědecký důstojník během expedice Arias.
"DER FÜRSORGER" Ich war bei der Arias-Expedition sein Wissenschaftsoffizier.
Co když Cardassiané v té mlhovině provádějí vědecký výzkum?
Wenn sie nur zu Forschungszwecken dort sind?
Jde o soukromý vědecký institut s názvem Advanced Idea Mechanic.
Es ist eine privat finanzierte Ideenschmiede: "Advanced Idea Mechanics".
Tak, Parkere, co ten vědecký projekt, na kterém pracuješ.
Also, Parker, wie steht's mit dem Wissenschaftsprojekt, an dem du arbeitest?
Společný vědecký výbor odpovídá zejména za tyto činnosti:
Der Aufgabenbereich des Gemischten wissenschaftlichen Ausschusses umfasst insbesondere folgende Tätigkeiten:
Vědecký výbor pro bezpečnost spotřebitele (dále jen „VVBS“);
den Wissenschaftlichen Ausschuss „Verbrauchersicherheit“ (nachfolgend: „SCCS“),
Vědecký výbor pro zdravotní a environmentální rizika (dále jen „VVZER“);
den Wissenschaftlichen Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ (nachfolgend: „SCHER“),
Vědecký výbor pro spotřební zboží tyto informace posoudil.
Diese Informationen müssen vom SCCP bewertet werden.
Uveďte vědecký název druhu tuleně použitého v produktu.
Die wissenschaftlichen Namen der Robbenarten angeben, aus denen das Robbenerzeugnis hergestellt wurde.
Výkonnou radu tvoří finanční ředitel a vědecký ředitel.
Der Vorstand setzt sich aus dem Finanzdirektor und dem wissenschaftlichen Direktor zusammen.
Vědecký výbor pro spotřební zboží tyto informace právě posuzuje.
Diese Informationen werden derzeit vom SCCP bewertet.
V současné době neexistuje vědecký konsenzus ohledně přesné míry rizika.
Über das genaue Ausmaß des Risikos gibt es noch keinen wissenschaftlichen Konsens.
Nezávislí odborníci pro vzájemný vědecký přezkum mimo to posoudí, zda:
Ferner beurteilen die im Rahmen der Begutachtung tätigen unabhängigen Experten, ob
Rada zřizuje vědecký poradní výbor a technický poradní výbor.
Der Rat setzt einen Wissenschaftlichen Beratungsausschuss (WBA) und einen Technischen Beratungsausschuss (TBA) ein.
Racionální vědecký přístup musí zvítězit nad předsudky, strachem a spekulacemi.
Angst, Vorurteile und Spekulation müssen einem rationalen, wissenschaftlichen Ansatz Platz machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice při práci
Mami, Městský vědecký šampionát je už příští týden.
Mom, der Forschungswettbewerb ist nächste Woche.
Švédský vědecký tým se snaží předběhnout náš superkapalný vířivý experiment.
Ein Physikerteam aus Schweden versucht uns bei unserem Superfluid-Vortex Experiment auszustechen.
Proto si pro jeho vědecký projekt vybral motýly.
Deswegen auch diese ganze Schmetterlingssache.
Cokoliv vám váš vědecký důstojník řekl, není to pravda.
Was auch immer er Ihrer Offizierin erzählte, es ist nicht wahr.