Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vědom&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vědom bewusst 581
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vědombewusst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spotřebitel by si měl být vědom reklamního obsahu poskytovaných služeb.
Dem Verbraucher sollte der Werbeinhalt der angebotenen Dienste bewusst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nielsi, jsem si dobře vědom toho, co je v sázce.
Niels. Mir ist bewusst, was hier auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament si toho je vědom a připravuje se na nové úkoly, a zejména na společné přijímání většiny rozhodnutí.
Das Parlament ist sich dessen bewusst und wappnet sich für die neuen Aufgaben, speziell für das mehrheitliche Mitentscheidungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřejmě si není vědom politické rány, kterou utržil.
Er ist sich des jüngsten politischen Tiefschhags nicht bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si je vědom vzájemné závislosti a propojení mezi našimi vlastními ekonomikami.
Jeder ist sich der Interdependenz und der Verflechtung unserer beiden Volkswirtschaften bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si vědom lidí a zdrojů, o které jsme přišli v Káhiře.
Ich bin mir der Verluste an Männern und Ressourcen in Kairo wohl bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si dobře vědom toho, že jsem neodpověděl úplně na všechny otázky.
Mir ist bewusst, dass ich nicht auf jede einzelne Frage geantwortet habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si dobře vědom toho, co jste udělal.
Ich bin mir Ihres Lebenslaufs durchaus bewusst, Griffin.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si vědom toho, že vážné následky těchto dekretů však stále platné jsou?
Sind Ihnen die schwerwiegenden Konsequenzen bewusst, wenn diese Urteile noch immer gültig sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem si vědom, že bych se slečny dotýkal.
Mir war nicht bewusst, dass ich sie anfasste.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být si vědom sich bewusst sein 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vědom

538 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsem si toho vědom.
- Ja, das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem si vědom.
Das ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho vědom.
Ich weiß das zu Schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem si toho vědom.
Das ist mir klar geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Toho si nejsem vědom.
Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho vědom.
Das kann ich bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho si jsem vědom.
Das ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si toho vědom.
Nicht, dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem si vědom!
- Ich weiß das!
   Korpustyp: Untertitel
- Jste si toho vědom?
- Sind Sie sich darüber sicher?
   Korpustyp: Untertitel
- Toho jsem si vědom.
Aber wir gehören zu Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom následků.
Ich kenne die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho vědom.
Das ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Seš si toho vědom?
- Ist Ihnen das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Jste si toho vědom?
Wussten Sie davon etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem si vědom.
- Bitte verstehen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jí vědom.
Ich kenne meinen Eid.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom rizika.
Ich kenne die Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho dobře vědom.
Ihre Frechheit kenne ich nur zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si DNA důkazu vědom.
Ich kenne die Egebnisse der DNA Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
A je si toho vědom.
Und er ist deswegen auch sehr verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho vědom, kapitáne.
- Sind Schlussfolgerungen möglich?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem si vědom své zodpovědnosti.
Mir sind meine Pflichten bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho vědom, Normele
- Das weiß ich, Nermal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si toho vědom, viď?
Das weißt du doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Byl si toho dobře vědom.
Das wusste er sehr wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem si toho vědom.
Ja, das ist mir bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho vědom, kapitáne.
Das weiß ich, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho vědom, komandére.
- Innerhalb Sichtweite. - Auf den Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem si toho vědom, Raikesová.
Das weiß ich, Raikes.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem si plně vědom.
Das weiß ich sehr wohl.
   Korpustyp: Untertitel
je si vědom, paní Adlerová.
- Euer Ehren. Das wird reichen, Ms. Adler.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň si toho nejsem vědom.
Jedenfalls keinen, von dem ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jste si nebyl vědom?
Oh, das wussten Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Otec. Nebyl si ničeho vědom.
Vater Er wusste es nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho jsem si nebyl vědom.
Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si vědom pravidel Gurukulu?
Sind Sie mit den Regeln Gurukuls vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem si toho vědom.
Ja, das ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste si toho vědom?
Wussten Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom vaší situace.
Ich verstehe eure Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom svých pochybení.
Ich gebe meine Fehler zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem si toho vědom.
Und dennoch haben Sie Befehlsgewalt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jsem si toho vědom.
Haben Sie das gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho vědom, Nate.
Das weiß ich, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, toho jsem si vědom.
Ja, das ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl si vědom, kdo všechno.
Einige von denen er nichts wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Byl si vědom každé chvíle.
Er hat jeden einzelnen Moment wahrgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si toho vědom, pane.
Nicht, dass ich wüsste, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem si toho vědom.
Ja, ist mir alles bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Schröder si je toho vědom.
Kanzler Schröder weiß das.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jo, toho jsem si vědom.
- Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom jeho nepřítomnosti.
Ich weiß von seiner Abwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jsem si toho vědom.
Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho vědom, plukovníku.
Ich weiß, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem si nebyl vědom.
Nicht, dass ich davon wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, jsem si toho vědom.
Danke, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si o žádné vědom.
Nicht, dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
A byl si toho vědom.
Das wusste er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem si dobře vědom.
- Das weiß ich auch!
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem si vědom, pane.
Ich schätze das, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem si nebyl vědom.
Davon wusste ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste si vědom sám sebe.
- Sie haben Selbstbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho zcela vědom.
Das ist mir durchaus klar.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem si dobře vědom.
Das ist mir sehr wohl bekannt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, toho jsem si vědom.
Ja, das ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
-Tvé přísahy jsem si vědom.
- Ich kenne deinen Eid.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Putin si je toho dobře vědom.
Präsident Putin weiß das.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr si je této skutečnosti vědom.
Der Rechnungshof erkennt diese Sachverhalte an.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý svět si toho je vědom.
Jede Welt weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jste si vědom i opaku.
Passt zu keiner unserer Aufzeichnungen und ist völlig fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jak, že i Grover není vědom.
Einen Weg, den nicht mal Grover kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si vědom toho co děláš, synu?
Sie sind völlig überfordert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, toho jsem si byl vědom.
Ja, das wusste ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom, že to je hodně.
Mir ist klar, dass das viel Geld ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho jsem si vědom, desátníku Clarku.
Das weiß ich, Corporal Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Toho zákona jsem si dobře vědom, Ilso.
Die Gesetze sind mir klar, Ilsa.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom stavu pana McBreena.
Er ist ja etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si dobře vědom rozkazů, komandére!
Ich kenne unsere Befehle, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepřítel si je vědom našich plánů.
Doch kennt der Feind unsere Wege. Sie würden nicht auf uns warten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebyl jsem si vědom žádných tetování.
Ich wusste nichts von einem Tattoo, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak jsem si toho dobře vědom.
Ich weiß sehr wohl, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem si vědom této dynamiky.
Ich wusste nichts von dieser.... Dynamik.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že si toho nejsem vědom?
Denkst du, das weiß ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bude si vědom toho, co děláš?
Wird er mitbekommen, was Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Je nedotknutelný a je si toho vědom.
Er ist unantastbar und er weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Island si oficielně neni vědom jeho aktivit.
Island weiß offiziell nichts von seinen Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
řidič si je hypoglykémie plně vědom,
es besteht keine Hypoglykämie-Wahrnehmungsstörung;
   Korpustyp: EU
Sarkozy si je nových pravidel hry vědom.
Sarkozy versteht die neuen Spielregeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste si vědom následků svého jednání?
Sind Sie sich der Konsequenzen bewußt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom kdo je, plukovníku.
- Das ist mir bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho vědom, pane Reesi.
Ich kenne die Zeit, Mr. Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš si toho vědom, že jo?
Das weißt du, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom toho, že řídíš.
Denk dran, du musst noch fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si vědom toho, že čte Cosmo?
Weißt du, dass sie Cosmo liest?
   Korpustyp: Untertitel
VAC Capital, jsem si toho vědom.
VAC Capital, das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot si není vědom nových předpisů.
- Pilot kennt die neusten Regularien nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si toho vědom, ty malý pinďoure.
Das weiß ich, du Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nejsem si vědom žádného křivého svědectví.
Hören Sie, ich weiß nichts von einem Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
A byl jste si toho vědom?
Sie wussten darüber Bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem si toho vědom, ano.
Ich hatte davon erfahren, ja.
   Korpustyp: Untertitel