Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada a Komise si byly vědomy, že může nastat problém.
Der Rat und die Kommission waren sich dieses potenziellen Problems bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nielsi, jsem si dobře vědom toho, co je v sázce.
Niels. Mir ist bewusst, was hier auf dem Spiel steht.
Společnost Tetra si byla plně vědoma obou skutečností.
Tetra war sich dieser beiden Aspekte voll bewusst.
Bytosti nedávají najevo, že jsou si vědomy fragmentu řetězce.
Die Wesen scheinen sich des Bandes nicht bewusst zu sein.
Prohlášení vedoucích představitelů nových členských zemí EU na summitu naznačovala, že jsou si této možnosti vědomi.
Erklärungen der politischen Führer der neuen EU-Mitglieder zeigten, dass diese sich einer solchen Möglichkeit bewusst waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmě si není vědom politické rány, kterou utržil.
Er ist sich des jüngsten politischen Tiefschhags nicht bewusst.
V Chorvatsku jsou přesvědčeni, že mohou vyváznout z řady věcí, protože jsou si vědomi značné podpory jejich vstupu do Evropské unie.
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si dobře vědom toho, co jste udělal.
Ich bin mir Ihres Lebenslaufs durchaus bewusst, Griffin.
ECB si je vědoma skutečnosti , že právní předpisy týkající se vykazování se v jednotlivých členských státech liší .
Die EZB ist sich bewusst , dass in den Mitgliedstaaten die Vorschriften im Bereich des Berichtswesens voneinander abweichen .
Jsem si vědom lidí a zdrojů, o které jsme přišli v Káhiře.
Ich bin mir der Verluste an Männern und Ressourcen in Kairo wohl bewusst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vývozce si je vědom toho, že dotyčné zboží je zcela nebo zčásti určeno k jednomu z použití uvedených v prvním pododstavci;
dem Ausführer bekannt ist, dass die betreffenden Güter ganz oder teilweise für eine der in Unterabsatz 1 angeführten Verwendungen bestimmt sind;
Je si Komise vědoma tohoto nového nebezpečí, jež ohrožuje přežití domorodých obyvatel Kolumbie?
Ist der Kommission diese neue Bedrohung für das Überleben der indigenen Bevölkerung Kolumbiens bekannt?
Jsme si vědomi právních opatření, která Evropská unie přijala.
Die von der Europäischen Union ergriffenen rechtlichen Maßnahmen sind uns bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li si vedení při svém hodnocení vědomo významných nejistot týkajících se událostí nebo podmínek, které mohou vést k závažným pochybnostem o schopnosti účetní jednotky pokračovat ve své činnosti, musí účetní jednotka takové nejistoty zveřejnit.
Wenn dem Management bei seiner Einschätzung wesentliche Unsicherheiten bekannt sind, die sich auf Ereignisse oder Bedingungen beziehen und die erhebliche Zweifel an der Fortführungsfähigkeit des Unternehmens aufwerfen, sind diese Unsicherheiten anzugeben.
Lze tedy říci, že tyto společnosti si byly vědomy důsledků nedostatečné spolupráce podle článku 18 základního nařízení.
Anders ausgedrückt, diesen Unternehmen waren also die Folgen einer mangelnden Mitarbeit nach Artikel 18 der Grundverordnung bekannt.
Jak jsem měl možnost vysvětlit už minulý měsíc v souvislosti s podobnou otázkou, pokud si je toho Rada vědomá, v případech katastrof, kterých se týká toto nařízení, bylo jeho uplatňovaní účinné.
Wie ich Ihnen bereits im vergangenen Monat in meiner Antwort auf eine ähnliche Frage mitteilen konnte, wurde die Verordnung, soweit dies dem Rat bekannt ist, in Katastrophenfällen innerhalb ihres Anwendungsbereichs wirksam umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této nové fázi nyní hovoříme o rovnováze a novém modelu, kde jsou dříve se rozvíjející státy již plně zavedeny v jejich přístupu k surovinám a ovlivňování cen, čehož jsme si vědomi.
Die jetzige neue Phase ist durch ein neuartiges Gleichgewicht und ein neuartiges Modell gekennzeichnet, bei dem die vormaligen Schwellenländer, auch was ihren Zugang zu Rohstoffen anbelangt, nunmehr voll etabliert sind, mit den bekannten sich daraus ergebenden Auswirkungen auf die Preise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet podstatných změn provedených během vykazovaného období bez povolení v souladu s čl. 12 odst. 2 směrnice 2008/1/ES: počet podstatných změn, jichž si jsou příslušné orgány vědomy a které provozovatelé účinně provedli bez povolení požadovaného podle čl. 12 odst. 2.
Anzahl wesentlicher Änderungen, die während des Berichtszeitraums ohne eine Genehmigung gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie 2008/1/EG vorgenommen wurden: Anzahl der den zuständigen Behörden bekannten wesentlichen Änderungen, die von den Betreibern ohne eine Genehmigung gemäß Artikel 12 Absatz 2 vorgenommen wurden.
Jste si vědom toho, že naši vyšetřovatelé našli 2 lahvičky vodky v koši v kuchyňce?
Ist Ihnen bekannt, dass unsere Ermittler zwei Einzelportionsflaschen Vodka im Mülleimer der Bordküche gefunden haben?
Toho břemena jsem si vědoma, Wayne.
Mir ist diese Last bekannt, Wayne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědomé získávání přístupu k dětské pornografii prostřednictvím informačních a komunikačních technologií by mělo být považováno za trestný čin.
Der wissentliche Zugriff auf Kinderpornografie mittels Informations- und Kommunikationstechnologie sollte unter Strafe gestellt werden.
Členské státy zavedou vědomé využívání služeb obětí obchodování s lidmi jako trestný čin.
Die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls die wissentliche Inanspruchnahme von Diensten von Opfern des Menschenhandels unter Strafe stellen.
Morálně tu není odlišnosti od povolení stavby nebezpečné přehrady či vědomé aplikace infikované vakcíny.
Moralisch gesehen gibt es keinen Unterschied dazu, die Erlaubnis zum Bau eines unsicheren Damms zu erteilen oder wissentlich einen verunreinigten Impfstoff zu verabreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro účely této směrnice se „úmyslným porušením práva duševního vlastnictví“ rozumí záměrné a vědomé porušení tohoto práva.
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet „vorsätzliche Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums“ eine bewusste und wissentliche Verletzung dieses Rechts.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazu uvedeného v odstavci 1.
Es ist verboten, wissentlich oder absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots gemäß Absatz 1 bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení odstavce 3.
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots gemäß Absatz 3 bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazu stanoveného v odstavci 1.
Es ist verboten, wissentlich oder absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots gemäß Absatz 1 bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž přímým nebo nepřímým cílem nebo důsledkem je obcházení zákazu uvedeného v odstavci 1.
Die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Aktivitäten, mit denen die Umgehung der in Absatz 1 genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení ustanovení odstavce 1.“
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Absatzes 1 bezweckt oder bewirkt wird.“
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je přímé či nepřímé obcházení zákazu uvedeného v odstavci 1.
Die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Aktivitäten, mit denen die Umgehung der in Absatz 1 genannten Verbote unmittelbar oder mittelbar bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jseš si vědom toho, že máš v noze pěknou díru?
Dir ist klar, dass du ein Loch im Bein hast?
Jseš si vědoma, že nejsou příbuzní, že?
Dir ist klar, dass sie nicht verwandt sind?
Jste si vědomi, že za zatajování finančních informací před FCA můžete dostat tučnou pokutu?
Ihnen ist klar, dass das Unterschlagen von finanziellen Informationen schwere Strafen nach sich zieht?
Víme, s jakými lidmi zde máme tu čest, a úřady si proto musí být při kontrolách vědomy, že tito lidé představují vysoké riziko a že tedy musí být podrobeni přísnějším kontrolám.
Man kennt seine Pappenheimer, und dies muss dann auch bei den Kontrollen klar sein, bei den Institutionen, dass diese ein höheres Risiko darstellen und damit schärferen Kontrollen unterworfen sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, toho jsem si vědomý.
Pane Williamsi, jste si plně vědom, co se s vámi zítra stane?
- Mr. Williams, ist ihnen klar, was morgen mit ihnen geschehen wird?
Ty mě ráda nemáš. Jsem si toho vědoma.
Sie mögen mich nicht, das ist mir klar.
Samozřejmě jsme si plně vědomi, že v žádném sportu nelze zcela vyloučit lidský omyl, který může ovlivnit výsledek.
Selbstverständlich ist uns vollkommen klar, dass in keinem Sport jemals ausgeschlossen werden kann, dass menschliches Versagen das Ergebnis beeinflusst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, jestli si vědomá toho, jaká je tohle příležitost pro naše dcery!
Ich weiß nicht, ob ihnen klar ist, welche Gelegenheit das für unsere Töchter ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si bohužel vědom toho, že naše minulost vypadá spíše jako jeden krok vpřed a dva kroky vzad.
Ich bin schmerzhaft bewußt, daß unsere Vergangenheit von einem Schritt vornüber charakterisiert werden kann, und zwei Schritte rückwärts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sny jsou mnohem víc náhodné, než vědomá mysl.
Träume sind viel mehr zufällig als bewußt gedacht.
Všude jinde jsou si totiž lidé dobře vědomi, že skutečná revoluce opravdu proběhla; a že se zúčastnili výstavby vskutku nové společnosti.
Dort ist den Menschen nach wie vor bewußt, daß bei ihnen eine echte Revolution stattgefunden hat; sie haben eine wirklich neue Gesellschaft aufgebaut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste si vědom následků svého jednání?
Sind Sie sich der Konsequenzen bewußt?
Zachovali si primitivní emoce, kterým se on musel učit s vědomým úsilím.
Sie hatten sich die primitiven Gefühle erhalten, die er mit bewußtem Bemühen wiedererlernen mußte.
Byl jste si vědom těhotenství pacientky, když jste přistoupil k operaci?
Sie waren sich der Schwangerschaft der Patientin bewußt, als sie die Maßnahmen einleiteten?
Aus ihrem bewußten Denken.
Slečna Lee si byla vědoma, že všichni lidi odsud umírali a tak se sem nechala dobrovolně přemístit.
miss lee war ihr bewußt das die dorfleute am sterben waren sie hat sich trotzdem angeboten herzukommen.
Nebyl to vysloveně se sexem spojený pocit, ale byla si velice dobře vědomá toho, že tam je a k čemu slouží.
Es war nicht gerade ein sexuelles Gefühl, aber es machte ihr deutlich bewußt, was sie da unten hatte, und wozu es da war.
- Juliet je hlavním bodem, byla si velmi vědoma toho, že s ní Ben manipuluje,
An einem gewissen Punkt wird Juliet bewußt, daß Ben sie manipuliert,
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vědomý"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že beta je váš vědomý stav.
Ich meine, Beta ist der bewussteste Status.
Spánek byl pro člověka nutný, když byl jeho vědomý život oddělen od nevědomého.
(Computer) Der Mensch brauchte Schlaf, als seine wachen und unbewussten Existenzen noch getrennt waren.
Výslovný a vědomý souhlas vývozce se zveřejněním jeho údajů na veřejně přístupných internetových stránkách
Vorherige, nach Inkenntnissetzung erfolgte Zustimmung des Ausführers zur Veröffentlichung seiner Daten auf der öffentlichen Website
Výslovný a vědomý souhlas vývozce se zveřejněním jeho údajů na veřejně přístupných internetových stránkách
Nach entsprechender Information vorab erteilte Zustimmung des Ausführers zur Veröffentlichung seiner Daten auf der öffentlichen Website
Jsem si vědomý návštěvy předsedy Komise, Hospodářského a měnového výboru a prezidenta Evropské centrální banky v Číně před Vánoci.
Ich weiß um den Besuch des Kommissionspräsidenten, des Wirtschafts- und Währungsausschusses und des Präsidenten der Europäischen Zentralbank in China vor Weihnachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament si však musí být plně vědomý toho, jako těžko se mění právní předpisy Unie, především v této oblasti.
Das Parlament weiß natürlich wie schwer es ist, die Bestimmungen der Union insbesondere in diesem Bereich zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jsem její předchozí odpor k Merlovi, bez ohledu, jak byl vědomý, ale mohl by způsobit pochyby.
Ihre frühere Verbindung zu Merle war zwar von Konflikten geprägt, aber Spielraum für Zweifel bleibt, ja.
Odtud podle vědců signály pokračují do části mozkové kůry, která zodpovídá za tělesné vědomí, a kůra je nějakým způsobem mění ve vědomý zážitek.
Von dort aus, so glaubten die Wissenschaftler, wanderten die Signale weiter zum Kortex, dem Rindenbereich des Gehirns, der für das Körperempfinden zuständig ist, und wurden dort dann irgendwie in spürbare Erfahrungen umgewandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny ty stopy povedou policii k závěru, že jste opravdový profesionál vědomý si toho, že v záhonech můžete zanechat stopy který se rozhodl použít převlek.
Gerade diese Stiefel werden der Polizei erzählen, dass es ein echter Profi war. Er wusste, dass er auf den Blumenbeeten Fußspuren hinterlassen würde und daher beschloss er, seine Füße zu verkleiden.