Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vědomost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vědomost Wissen 344 Kenntnis 73 Wissenschaft 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vědomostWissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle Platona je vědomost „ospravedlnitelnou pravdivou vírou“.
Plato zufolge ist Wissen “begründbarer wahrer Glaube”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědomost přichází k tomu, kdo je jí otevřený, agente.
Wissen kommt zu denjenigen, die dafür offen sind, Agent.
   Korpustyp: Untertitel
To přinese více vědomostí a více flexibility a učení bude zábavnější.
Das würde mehr Wissen und mehr Flexibilität und lustvolles Lernen bringen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi docela jednoduchý organismus na to, jaké máš vědomosti.
Erstaunlich, dass so ein einfacher Organismus solches Wissen besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše vědomosti a chápání zbytku světa se i nadále zhoršují;
Unser Wissen und unsere Kenntnis der Welt werden immer schlechter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ale můžeš použít své vědomosti jiným způsobem.
Aber du kannst dein Wissen auf andere Weise nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
K. pokrčil rameny, že nemá žádné vědomosti.
K. zuckte die Achseln, er habe kein Wissen.
   Korpustyp: Literatur
Posktnyte-li jim své vědomosti o zbraních bude se to považovat za velezradu.
Wenn Sie das Wissen über Waffen weitergeben, ist das glatter Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Inovace, jak velmi dobře víme, musí být mnohem efektivnější, aby dokázala přeměnit vědomosti na bohatství.
Innovation, das wissen wir, muss viel stärker dazu führen, dass wir aus Wissen Geld machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představivost je důležitější než vědomosti, jo.
Fantasie ist wichtiger als Wissen, ja.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vědomost"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to běžná vědomost z Luftwaffe.
Das sind Grundkenntnisse bei der deutschen Luftwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nezbytně dobrá vědomost, ale tak to je.
Es gibt keine Zaubertränke. Das gibt es nur in den gezeichneten Papyri für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vědomost o tom, jestli Diane Wittleseyová postřelila Scotta Rosse s úmyslem ukončit jeho život?
Würden sie mit ihrer Erfahrung sagen, dass Diane Wittlesey, mit der Absicht sein Leben zu beenden, Scott Ross erschossen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Murata popírá jakoukoli vědomost a to je to, co máme.
Murata sagt, er weiß nichts. Da ist nichts zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Všem, kterých se to týká, se dává na vědomost že z rozhodnutí Nejvyššího soudu Alameda bude na Franku Beechumovi vykonán trest smrti za spáchanou vraždu prvního stupně."
"Allen, die es betrifft, sei hiermit bekanntgegeben dass der Oberste Gerichtshof des Bezirks von Alameda anordnet an Frank Louis Beechum die Todesstrafe zu vollziehen im Staatsgefängnis von San Quentin für das Verbrechen des heimtückischen Mordes aus niederen Beweggründen."
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je tu vědomost o existenci mnohých předkřesťanských spasitelů, kteří taktéž zemřeli a byli vzkříšeni. To díky této známé analogii, odsouvá celý příběh do oblasti mytologií.
die ebenfalls starben und wiederauferstanden, diese Geschichte durch Assoziation unmittelbar in mythologisches Terrain verschiebt.
   Korpustyp: Untertitel
Na vědomost se dává po zemích Jeho Výsosti Richarda, krále Anglie, že dnes, 26. dubna, léta páně 1192, byli tito souzeni a shledání vinými.
In den Ländern und im Königreich Richards, seine Majestät, König von England wird bekannt gegeben, dass an diesem 26. April des Jahres 1192 nach unserem Herrn, die nachfolgenden Männer das Gesetz gebrochen haben und für schuldig befunden wurden,
   Korpustyp: Untertitel
Čili je důležité vědět, že pokud má někdo vědomost o tom, že jste něco udělali, bude vás to už provázet po celý váš život.
Wenn jemand glaubt, dass ihr etwas getan habt, dann verfolgt euch das für den Rest eures Lebens. Was euch heute passiert, mit Fingerabdrücken, mit Iris-Scans und Fotos
   Korpustyp: Untertitel
Na vědomost dávám Vaší Milosti, že váš dopis mne zastihl nemocného, ale když dorazil váš posel, dlel u mne na návštěvě mladý doktor z Říma jménem Baltazar.
" Erfahrt, dass ich beim Empfange Eures Briefes sehr krank war. Doch als der Bote ankam, war bei mir ein junger Doktor aus Rom namens Balthasar.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak nechť jest skutečné vysvětlení Barrymorových obchůzek jakýmkoli - cítil jsem, že zodpovědnost, ponechati jen pro sebe vědomost o nich na tak dlouho, až bych je mohl vysvětliti sám, byla by větší, než jakouž bych byl mohl unésti.
Doch ungeachtet der wirklichen Erklärung für Barrymores Verhalten war die Last der Verantwortung, das alles so lange für mich zu behalten, bis ich es erklären könnte, mehr, als ich tragen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Prostřednictvím této strategie ovšem můžeme vydat signál a dát na vědomost, že podle Evropské unie by takový limit existovat měl, a požádat členské státy, aby této problematice věnovaly větší pozornost.
Auch hier kann die Europäische Union keine Grenze festsetzen, aber im Rahmen dieser Strategie können wir einen Appell an die Mitgliedstaaten richten und ihnen verdeutlichen, wofür sie sich nach Auffassung der Union entscheiden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP