Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle Platona je vědomost „ospravedlnitelnou pravdivou vírou“.
Plato zufolge ist Wissen “begründbarer wahrer Glaube”.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědomost přichází k tomu, kdo je jí otevřený, agente.
Wissen kommt zu denjenigen, die dafür offen sind, Agent.
To přinese více vědomostí a více flexibility a učení bude zábavnější.
Das würde mehr Wissen und mehr Flexibilität und lustvolles Lernen bringen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi docela jednoduchý organismus na to, jaké máš vědomosti.
Erstaunlich, dass so ein einfacher Organismus solches Wissen besitzt.
Naše vědomosti a chápání zbytku světa se i nadále zhoršují;
Unser Wissen und unsere Kenntnis der Welt werden immer schlechter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, ale můžeš použít své vědomosti jiným způsobem.
Aber du kannst dein Wissen auf andere Weise nutzen.
K. pokrčil rameny, že nemá žádné vědomosti.
K. zuckte die Achseln, er habe kein Wissen.
Posktnyte-li jim své vědomosti o zbraních bude se to považovat za velezradu.
Wenn Sie das Wissen über Waffen weitergeben, ist das glatter Verrat.
Inovace, jak velmi dobře víme, musí být mnohem efektivnější, aby dokázala přeměnit vědomosti na bohatství.
Innovation, das wissen wir, muss viel stärker dazu führen, dass wir aus Wissen Geld machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představivost je důležitější než vědomosti, jo.
Fantasie ist wichtiger als Wissen, ja.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem toho je, že takové porovnání se týká jen vědomostí, schopnosti porozumět a praktického využití vědomostí a zručností.
Somit bezieht sich der Vergleich lediglich auf das Wissen, das Auffassungsvermögen und die praktische Anwendung von Kenntnissen und Fertigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme ty stejné vědomosti. Jak je to možné?
Wir haben identische Kenntnisse, wie ist das möglich?
IKT mohou hrát významnou úlohu i z hlediska šíření a zpřístupňování vědomostí, poznatků a výsledků výzkumu.
Außerdem können die IKT eine wichtige Rolle bei der Verbreitung von und dem Zugang zu Kenntnissen, Wissen und Forschungsergebnissen spielen.
Být doktor není jen o lékařských vědomostech. Jde také o mezilidské vztahy.
Ein guter Arzt braucht nicht nur medizinische Kenntnisse, sondern auch Menschenkenntnis.
Přistěhovalci budou mít takto možnost vrátit se po jednom roce do své vlasti a přinést zpět do své země vědomosti a zkušenosti nabyté v členských zemích EU.
Migranten haben damit die Möglichkeit, nach einem Zeitraum von einem Jahr in ihr Heimatland zurückzukehren und die in den EU-Mitgliedsstaaten erworbenen Kenntnisse und Erfahrungen mit zurückzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co jsou vědomosti bez citového kontextu?
Was sind Kenntnisse ohne emotionalen Zusammenhang?
opatření zaměřených na podporu vědomostí a zdokonalování lidského potenciálu prostřednictvím:
Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials:
Proto jsem se rozhodl své vědomosti o galaxii dále rozšířit a dále studovat.
Ich beschloss, meine Kenntnisse über die Galaxie zu erweitern.
O kariéře a vědecké práci by nemělo rozhodovat pohlaví, ale zvláštní schopnosti a vědomosti dané osoby.
Entscheidungen über Arbeitsplätze und Laufbahnen in der Wissenschaft sollten nicht ausgehend vom Geschlecht getroffen werden, sondern auf der Grundlage der individuellen Entscheidung und der Kenntnisse und Fähigkeiten der betreffenden Person.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiné diktatury využívají zase jiné strategie, aby ovládali myšlenky a vědomosti.
Aber andere Diktaturen, nutzen andere, verschiedene Strategien, um die Ideen zu steuern, die Kenntnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhodnocení posoudí dopad rozvoje vědeckých, technologických znalostí a vědomostí o dobrých životních podmínkách zvířat a stanoví cíle zavádění přijatých náhradních metod.
Bei der Überprüfung werden die Auswirkungen der Fortschritte in den Bereichen Technologie, Wissenschaft und Tierschutz berücksichtigt und Ziele für die Umsetzung validierter alternativer Methoden festgelegt.
Od panelu IPCC můžeme očekávat, že bude otevřený kritice a opodstatněným argumentům skeptiků, protože takováto kritika pomáhá rozšiřovat vědomosti, a proto naše skupina plně podporuje odstavec 10.
Vom IPCC dürfen wir erwarten, dass er für Kritik und begründete Argumente der Skeptiker offen ist, denn das hilft der Wissenschaft, voranzukommen, und deshalb befürwortet unsere Fraktion Ziffer 10 vorbehaltlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vědomost"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to běžná vědomost z Luftwaffe.
Das sind Grundkenntnisse bei der deutschen Luftwaffe.
Ano, nezbytně dobrá vědomost, ale tak to je.
Es gibt keine Zaubertränke. Das gibt es nur in den gezeichneten Papyri für Kinder.
Máš vědomost o tom, jestli Diane Wittleseyová postřelila Scotta Rosse s úmyslem ukončit jeho život?
Würden sie mit ihrer Erfahrung sagen, dass Diane Wittlesey, mit der Absicht sein Leben zu beenden, Scott Ross erschossen hat?
Pan Murata popírá jakoukoli vědomost a to je to, co máme.
Murata sagt, er weiß nichts. Da ist nichts zu machen.
"Všem, kterých se to týká, se dává na vědomost že z rozhodnutí Nejvyššího soudu Alameda bude na Franku Beechumovi vykonán trest smrti za spáchanou vraždu prvního stupně."
"Allen, die es betrifft, sei hiermit bekanntgegeben dass der Oberste Gerichtshof des Bezirks von Alameda anordnet an Frank Louis Beechum die Todesstrafe zu vollziehen im Staatsgefängnis von San Quentin für das Verbrechen des heimtückischen Mordes aus niederen Beweggründen."
Navíc je tu vědomost o existenci mnohých předkřesťanských spasitelů, kteří taktéž zemřeli a byli vzkříšeni. To díky této známé analogii, odsouvá celý příběh do oblasti mytologií.
die ebenfalls starben und wiederauferstanden, diese Geschichte durch Assoziation unmittelbar in mythologisches Terrain verschiebt.
Na vědomost se dává po zemích Jeho Výsosti Richarda, krále Anglie, že dnes, 26. dubna, léta páně 1192, byli tito souzeni a shledání vinými.
In den Ländern und im Königreich Richards, seine Majestät, König von England wird bekannt gegeben, dass an diesem 26. April des Jahres 1192 nach unserem Herrn, die nachfolgenden Männer das Gesetz gebrochen haben und für schuldig befunden wurden,
Čili je důležité vědět, že pokud má někdo vědomost o tom, že jste něco udělali, bude vás to už provázet po celý váš život.
Wenn jemand glaubt, dass ihr etwas getan habt, dann verfolgt euch das für den Rest eures Lebens. Was euch heute passiert, mit Fingerabdrücken, mit Iris-Scans und Fotos
Na vědomost dávám Vaší Milosti, že váš dopis mne zastihl nemocného, ale když dorazil váš posel, dlel u mne na návštěvě mladý doktor z Říma jménem Baltazar.
" Erfahrt, dass ich beim Empfange Eures Briefes sehr krank war. Doch als der Bote ankam, war bei mir ein junger Doktor aus Rom namens Balthasar.
Avšak nechť jest skutečné vysvětlení Barrymorových obchůzek jakýmkoli - cítil jsem, že zodpovědnost, ponechati jen pro sebe vědomost o nich na tak dlouho, až bych je mohl vysvětliti sám, byla by větší, než jakouž bych byl mohl unésti.
Doch ungeachtet der wirklichen Erklärung für Barrymores Verhalten war die Last der Verantwortung, das alles so lange für mich zu behalten, bis ich es erklären könnte, mehr, als ich tragen konnte.
Prostřednictvím této strategie ovšem můžeme vydat signál a dát na vědomost, že podle Evropské unie by takový limit existovat měl, a požádat členské státy, aby této problematice věnovaly větší pozornost.
Auch hier kann die Europäische Union keine Grenze festsetzen, aber im Rahmen dieser Strategie können wir einen Appell an die Mitgliedstaaten richten und ihnen verdeutlichen, wofür sie sich nach Auffassung der Union entscheiden sollten.