Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vědy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vědy Wissenschaft 717
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vládce období Meidži zajímaly zbraně a proto nadšeně přijímali západní vědy a technologie.
Jahrhunderts waren an Waffen interessiert und damit auch an westlicher Wissenschaft und Technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na člověku leží zodpovědnost za kontrolu vědy a technologií.
Der Mensch muss Wissenschaft und Technik im Griff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zákony vědy se nedají použít na srdeční záležitosti.
Die Gesetze der Wissenschaft galten nicht für Herzensangelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě vědy platí, že diktatura rozumu je spojena se svobodou idejí.
Wissenschaft vereinigt in sich eine Diktatur der Vernunft und die Feiheit der Ideen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neslyšel jste o nejnovějším triumfu vědy? O zvonku?
Nie vom Triumph der Wissenschaft gehört, der Türklingel?
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti vědy je situace jen o málo lepší.
In der Wissenschaft ist die Situation nur geringfügig besser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Astraeus je to největší, co se ve světě vědy za poslední milénium stane.
Das Astraeus-Projekt ist eines der größten Dinge des Jahrtausends in der Welt der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
EU a její členské státy musí vynaložit více úsilí a přidělit více finančních prostředků na rozvoj a aktualizaci evropského vzdělávání a evropské vědy.
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen hinsichtlich der Entwicklung und Aktualisierung der europäischen Bildung und Wissenschaft größere Anstrengungen unternehmen und mehr Ressourcen bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďte svědky této odporné hříčky vědy na vlastní oči.
Bezeugt diesen grausamen Unfall der Wissenschaft mit euren Augen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociální vědy Sozialwissenschaften 6
aplikované vědy angewandte Wissenschaften 1
filozofie vědy Philosophie der Wissenschaft
fyzikální vědy exakte Naturwissenschaften
humanitní vědy Sozialwissenschaften
popularizace vědy Popularisierung wissenschaftlicher Erkenntnisse
Filosofie vědy Wissenschaftstheorie 1
Přírodní vědy Naturwissenschaften
Naturwissenschaft
vědy o chování Verhaltenswissenschaften
vědy o vesmíru Weltraumwissenschaft 2
vědy o živé přírodě biologische Naturwissenschaften
Vědy a umění Wissenschaft und Künste
vědy o Zemi Geowissenschaften
Humanitní a společenské vědy Studia humanitatis
Humanities
Pomocné vědy historické Historische Hilfswissenschaften

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vědy

405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní vědy
Naturwissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Filosofie vědy
Wissenschaftstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Forenzní vědy
Forensik
   Korpustyp: Wikipedia
Dějiny vědy
Wissenschaftsgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Forenzní vědy
Kategorie:Forensik
   Korpustyp: Wikipedia
Filosofie vědy
Wissenschaftstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dějiny vědy
Wissenschaftsgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Spolupráce — Společensko-hospodářské vědy a humanitní vědy
Zusammenarbeit — Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce – Socioekonomické vědy a humanitní vědy
Zusammenarbeit – Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo potřebuje humanitní vědy?
Wer braucht die Geisteswissenschaften?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo potřebuje společenské vědy?
Werden Sozialwissenschaften noch benötigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomocné vědy historické
Historische Hilfswissenschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Palác kultury a vědy
Kulturpalast
   Korpustyp: Wikipedia
Vědy o Zemi
Geowissenschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Humanitní a společenské vědy
Humanities
   Korpustyp: Wikipedia
Vědy o atmosféře
Atmosphärenwissenschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Šly mi přírodní vědy.
Ich war gut in Naturwissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Biologické vědy (včetně biologie a vědy o životním prostředí)
Lebenswissenschaften (einschließlich Biologie und Umweltwissenschaften)
   Korpustyp: EU
Vesmírné vědy včetně biolékařství a vědy o životě ve vesmíru
– Weltraumwissenschaften einschließlich Biomedizin und Biowissenschaften im Weltraum.
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITOLA 08 08 — SPOLUPRÁCE – SPOLEČENSKO-HOSPODÁŘSKÉ VĚDY A HUMANITNÍ VĚDY
KAPITEL 08 08 — ZUSAMMENARBEIT — SOZIAL-, WIRTSCHAFTS- UND GEISTESWISSENSCHAFTEN
   Korpustyp: EU
Společenské a behaviorální vědy (ostatní)
Sozial- und Verhaltenswissenschaften (sonstiges)
   Korpustyp: EU
Společenské vědy, ekonomie a právo
Sozialwissenschaften, Wirtschaftswissenschaft und Rechtswissenschaften
   Korpustyp: EU
Jiné; Jazyky a filologické vědy
Sonstiges - Sprachen und Philologie
   Korpustyp: EU
Technické vědy a obory (ostatní)
Ingenieurwissenschaften und Ingenieurberufe (andere)
   Korpustyp: EU
Papežský výbor pro historické vědy
Päpstliches Komitee für Geschichtswissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Vezmeš Sama do Muzea vědy?
Nimmst du Sam mit ins Discovery Museum?
   Korpustyp: Untertitel
Forenzní vědy mě taky přitahovaly.
Ich wurde auch von der Forensik angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na hodinu vědy.
- Das ist für den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
"Protože měníme historii vědy, mladej!"
"'Denn wir sind unterwegs und verbreiten Tiefsinniges, Junge."
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spíš na humanitní vědy.
Ich stand mehr auf Geisteswissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich schopnosti vzešly z vědy.
Leute mit Gaben, die von Menschen gemacht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální vědy, obchod a právo
Sozialwissenschaften, Rechts- und Wirtschaftswissenschaften
   Korpustyp: EU
Sociální vědy, podnikání a právo
Sozialwissenschaften, Rechts- und Wirtschaftswissenschaften
   Korpustyp: EU
Jsem odborník na fyzikální vědy.
Ich kenne mich in Physik aus!
   Korpustyp: Untertitel
On byl výplodem moderní vědy.
Das Experiment des lebenden Totenkopfes wurde bis zum Ende durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Výsosti, já jsem mužem vědy.
Euer Gnaden, ich bin ein Gelehrter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou výsledkem předsudků, ne vědy.
Es basiert auf Vorurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
-Politický vědy pro mě nejsou.
Politologie ist nicht so mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmírné vědy, včetně biolékařství a vědy o životě a přírodní vědy ve vesmíru.
· Weltraumwissenschaften einschließlich Biomedizin und Biowissenschaften und anderer Naturwissenschaften im Weltraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Inženýrské vědy, výroba, projektování a konstrukce
Maschinenbau, Produktion und Konstruktion
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise však nemůže zrušit zákony vědy.
Nur kann eine Beschlussfassung der Kommission naturwissenschaftliche Gesetze nicht außer Kraft setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cena města Vídně za humanitní vědy
Preis der Stadt Wien für Geisteswissenschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Spolupráce v oblasti energetiky, průmyslu a vědy
Zusammenarbeit in der Energie-, Industrie- und Wissenschaftspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
(h) sociálně-ekonomické a humanitní vědy;
Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
To bys nepochopil, máš rád exaktní vědy.
Du hast was gegen mystische Dinge. - Erspar mir deine ermüdenden Kommentare und antworte mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem učitelka vědy na střední škole.
Ich bin Lehrerin für Naturwissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Učila jsem na veřejné škole-- společenské vědy.
Ich hab mal an einer staatlichen Schule unterrichtet, Sozialkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys je učil matematiku a vědy?
Lehr sie Mathematik und Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Ilumináti těm čtyřem chrámům říkali "oltáře vědy".
Die vier Kirchen bekamen einen speziellen Namen: Altari della scienza.
   Korpustyp: Untertitel
Naše učitelka vědy v modlitební skupině.
Unsere Wissenschaftslehrerin in der Gebetsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ve jménu vědy a potřeby lidského poznání.
Um die Wissbegierde der Menschen zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Talaxiánská homeopatie není náhražkou lékařské vědy.
Talaxianische Homöopathie ist kein Ersatz für die Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
A toto jsou další odborníci této vědy.
Und das sind andere Experten auf dem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi ve škole hodiny vědy?
Hattest du naturwissen-schaftliche Fächer in der Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Ten obraz prošel všemi testy dnešní vědy.
Das Gemälde wurde auf jede erdenkliche Weise überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít na starosti výuku vědy.
Er wird die Naturwissenschaftsklasse übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zástup na tvoje hodiny vědy.
Ich habe einen Ersatz für Ihre Naturwissenschaftsklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Mystika, tajemné vědy, to všechno jsme probírali.
Mystizismus und schwarze Magie, das ist mir durchaus nicht unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
materiálové vědy (včetně nanotechnologie) a metrologie,
Werkstofftechnik (einschließlich Nanotechnologie) und Metrologie,
   Korpustyp: EU
21 Specialisté v oblasti vědy a techniky
Naturwissenschaftler, Mathematiker und Ingenieure
   Korpustyp: EU
nové vznikající výrobní vědy a technologie,
neue Fertigungswissenschaften und –technologien;
   Korpustyp: EU
Výsledkem byl rozkvět vědy a matematiky.
Das Ergebnis war, dass Naturwissenschaften und Mathematik eine Blütezeit erlebten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přírodní vědy, technologie, inženýrství a matematika
MINT
   Korpustyp: EU IATE
přírodní vědy, technologie, inženýrství a matematika
Mathematik, Informatik, Naturwissenschaften, Technik
   Korpustyp: EU IATE
evropská spolupráce v oblasti vědy a technologie
COST
   Korpustyp: EU IATE
Moji nadřízení z ministerstva vědy mě ochrání.
Meine Vorgesetzten im Ministerium beschützen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Metafyzické vědy znáte. Co chcete od nás?
Was wollt ihr außer metaphysischen Diskussionen von uns?
   Korpustyp: Untertitel
To vše ve jménu pokroku vědy.
Alles im Namen des Wissenschaftsfortschritts.
   Korpustyp: Untertitel
(h) sociálně-ekonomické a humanitní vědy;
(h) Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
(8) sociálně-ekonomické a humanitní vědy;
(8) Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Vítej v úžasném světě sexuální vědy.
Willkommen in der wunderbaren Welt der Sexwissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete odmítnout budoucí vědy její poslední přání.
- verweigert ihr eine letzte Zigarre?
   Korpustyp: Untertitel
Podle hlavního oboru vědy a pohlaví
Nach großem Wissenschaftszweig und Geschlecht
   Korpustyp: EU
1971 – 1974: studium právní vědy a ekonomiky
1971 – 1974:Studium der Rechtswissenschaft und der Volkswirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Vesmírné vědy včetně života ve vesmíru
– Weltraumwissenschaften einschließlich Leben im Weltraum.
   Korpustyp: EU DCEP
- Je to za hranicemi naší vědy..
- Die Medizin ist nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom kus vědy i nevinnosti.
Prima Technik und Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Díky němu jsem se zamilovala do vědy.
Seinetwegen liebe ich Naturwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si chtěl říct "Humanitní vědy".
Ich glaube du meinst "Geisteswissenschaften."
   Korpustyp: Untertitel
Tak co sem dnes Okrajové vědy přivádí?
Also, was bringt Fringe heute hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Tito duchové byli podrobeni zkoumání moderní vědy.
Damit wird der Seele im Rahmen des modernen wissenschaftlichen Materialismus eine neue Bedeutung beigemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala stipendium National Merit v oblasti vědy.
Sie bekam das nationale Wissenschaftsstipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní ceny se přece také neudělují za „chemické vědy“ nebo za „fyzikální vědy“.
Die anderen Preise werden ja auch nicht für „Chemiewissenschaften“ oder „Physikwissenschaften“ verliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inženýrské vědy a obory (široce pojaté programy studia)
Ingenieurwissenschaften und Ingenieurberufe (breitgefächerte Bildungsgänge)
   Korpustyp: EU
Matematická schopnost a základní schopnosti v oblasti vědy a technologií
Mathematische Kompetenz und grundlegende Kompetenzen in Naturwissenschaften und Technologie
   Korpustyp: EU
Naprázdno vycházejí rovněž environmentální vědy, které mají dozajista fundamentální význam.
Auch die Umweltwissenschaften – zweifellos Disziplinen von eminenter Bedeutung – gehen leer aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
matematická schopnost a základní schopnosti v oblasti vědy a technologií
Mathematische Kompetenz und grundlegende naturwissenschaftlich-technische Kompetenz;
   Korpustyp: EU DCEP
Co mohu udělat pro oddělení vědy zkoumající neurony?
Was kann ich für die Neurowissenschaftsabteilung tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nejprve pojďme zkusit učitelským způsobem, pomocí vědy.
Also versuchen wir erst das, was die Lehrerin gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tohle sahá za hranice lékařské vědy.
Das hat nichts mehr mit Medizin zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Aplikované vědy jsou uzamčené a nejsou v záznamech.
Die Abteilung ist ausgegliedert und steht in keinem der Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom podle naší velmi limitované vědy, jak se zdá.
Aus der Sicht unserer begrenzten Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou cenu má váš život v porovnání se zázrakem vědy?
lm Vergleich zu einem wissenschaftlichen Wunder, ist Ihr Leben nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu jen, že se považuji za výzkumníka na poli vědy.
Ich beschränke mich darauf, zu sagen dass ich als Praktiker eine gewisse Erfahrung habe.
   Korpustyp: Untertitel
Takové jmenování nemá v historii americké vědy obdoby.
So eine Berufung hat es noch nie gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady! Na tom bohem zapomenutém místě! Vytvořil jsem zázrak vědy!
Hier, an diesem gottverlassenen Ort, habe ich ein Wunder kreiert.
   Korpustyp: Untertitel
Upír se zotaví navždy, je to zázrak vědy.
Der Vampir bleibt nämlich für immer ansprechbar. Er ist ein Wunder der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně myslíš, že lidi zajímá matika nebo sociální vědy?
Glaubst du wirklich, dass sich Leute noch um Rechnen und Sozialkunde kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímal jsem se o přírodní vědy, když jsem byl mladý.
Ich interessierte mich ungemein für Naturwissenschaften, als ich ein junger Mann war.
   Korpustyp: Untertitel
Moje babička Sheila Bennettová tady učila okultní vědy.
Meine Oma Sheila Benett hat hier früher okkulte Studien gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel