Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věk Alter 4.643 Zeitalter 281 Lebensjahr 89 Zeit 81 Jahr 46 Lebensalter 45 Ewigkeit 21 Jahrhundert 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věkAlter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
   Korpustyp: Webseite
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
   Korpustyp: Zeitung
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
   Korpustyp: Webseite
Ženy v produktivním věku musí používat vhodné antikoncepční prostředky .
Frauen im gebährfähigen Alter müssen eine ausreichende Schwangerschaftsverhütung betreiben .
   Korpustyp: Fachtext
Je známé, že ženy lžou o váze a věku.
Bekannte Tatsache, alle Frauen lügen über Gewicht und Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy v reprodukčním věku musí používat účinnou antikoncepční metodu .
Frauen im gebärfähigen Alter müssen eine wirksame Verhütungsmethode anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Chlapci v tvém věku by neměli být tak upřímní.
Jungs in deinem Alter sollten nicht so ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Věk je určen podle věku dosaženého na konci období sledování příjmů.
Unter Alter ist das Alter bei Ablauf des Einkommensbezugszeitraums zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Chucku, jsem skoro věku, kdy bych si měl každý rok nechat kontrolovat prostatu.
Chuck, ich bin fast in dem Alter wo ich meine Prostata checken lassen müsste.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


věk nejméně Alter mindestens 2
služební věk Dienstalter 6
důchodový věk Rentenalter 67
dětský věk Kindesalter 6
školní věk Schulalter 15 schulpflichtiges Alter
volební věk Wahlalter
minimální věk Mindestalter 61
dospělý věk Erwachsenenalter 2
atomový věk Atomzeitalter 6
zlatý věk das goldene Zeitalter 6
předškolní věk Vorschulalter 22
průměrný věk Durchschnittsalter 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věk

391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věk
VEK
   Korpustyp: Wikipedia
Atomový věk
Atomzeitalter
   Korpustyp: Wikipedia
- Jestliže máte vyšší věk.
- wenn Sie älter sind.
   Korpustyp: Fachtext
Zemřela na vysoký věk.
Sie ist an Altersschwäche gestorben.
   Korpustyp: Literatur
Královna Alžběta: Zlatý věk
Elizabeth – Das goldene Königreich
   Korpustyp: Wikipedia
Co znamená "Věk Kifu"?
Was sollen denn "edelfaule Rentner" sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je informační věk, miláčku.
Wir leben im Informationszeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
Důchodový věk je daný.
Das Pensionsalter ist bereits beschlossene Sache.
   Korpustyp: Untertitel
"Paro má už věk"!
- Ich weiß, das war Kumud's Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je věk Bastu.
Bereits als kleines Kind komponierte er Erstaunliches.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že věk souhlasí.
Ich hoffe, die Zahl stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Věk se mi vrací.
Ich werde rückwärts älter!
   Korpustyp: Untertitel
To je krásný věk, Leslie.
Das ist ein schönes Aiter, Leslie.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj oblíbený věk.
Das war mein Lieblingsalter.
   Korpustyp: Untertitel
Na svůj věk jsem zachovalý.
Meine Farbe blättert noch lange nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná tím nový věk, komandére.
Das ist der Beginn einer neuen Ära, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Věk mezi dvaceti a třiceti.
So etwa Mitte 20.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáte dobře na svůj věk.
Dort würden Sie recht fehl am Platze sein.
   Korpustyp: Untertitel
minimální věk při porážce je:
das Schlachtalter nicht unter folgenden Vorgaben liegt:
   Korpustyp: EU
Když pomyslím na váš věk.
Ich hab Sie mir ganz anders vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Na svůj věk jsem chytrá.
Ich bin mit meinen Leben weise geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Na svůj věk jsem háklivej.
Ich nehm es sehr genau mit der Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Na svůj věk má kuráž.
Ganz schön dreist, die Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
třída a služební věk zaměstnance,
der Besoldungsgruppe und dem Dienstalter des Bediensteten;
   Korpustyp: EU
- 39! To je můj věk!
- Sie gehen in die Herrentoilette.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten věk kapku neobvyklý.
Selten bei so jungen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Do pravomoci Bruselu nespadá důchodový věk, například.
Brüssels Aufgabenbereich deckt beispielsweise nicht das Rentenalter ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální věk pro vydání řidičského průkazu je:
Für die Ausstellung des Führerscheins gelten folgende Mindestaltersanforderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zvyšují věk odchodu do důchodu.
Die Mitgliedstaaten erhöhen die Renteneintrittsalter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gestační věk " 24 nebo " 33 ukončených týdnů
- Schwangerschaft vor der 24. oder nach der 33. abgeschlossenen Woche
   Korpustyp: Fachtext
- Gestační věk " 24 anebo " 33 ukončených týdnů
- Schwangerschaft vor der 24. oder nach der 33. abgeschlossenen Woche
   Korpustyp: Fachtext
Šest let je vhodný věk, že ano?
Mit 6 fängt man doch an?
   Korpustyp: Untertitel
Věk, hmotnost a krevní skupina se shodují.
- Die Blutwerte und das Gewicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, váhu mám na svůj věk dobrou.
- Ich habe so ziemlich mein Wunschgewicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezký a má dobrý věk.
Er sieht gut aus und hat einen guten Studienplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Co s tím má společného věk?
Er ist ein Störenfried.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je tu maximální věk 45, dámy.
Meine Damen, genau deswegen sind die Mitarbeiterstreichungen ab 45.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na svůj věk moc měkkej.
Du wirst ein wenig weich auf deine alten Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Běloch, věk přibližně 35 až 40.
Männlicher Weiser, wahrscheinlich zwischen 35 und 40.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít pořád narážky na věk?
Bist du immer so empfindlich wegen dieser Alterssache?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá forma na můj věk, co?
- Gut in Form für 'n alten Mann, was?
   Korpustyp: Untertitel
14 zatím není můj oblíbený věk.
Bis jetzt ist 14 nicht mein Lieblingsalter.
   Korpustyp: Untertitel
Na svůj věk máte pevné kosti.
- Ihre Knochen sind mir ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
ZÁKONNÝ/STANDARDNÍ DŮCHODOVÝ VĚK PRO STAROBNÍ DÁVKY
GESETZLICHES/NORMALES RENTENALTER FÜR DEN BEZUG VON ALTERSRENTE
   Korpustyp: EU
Legální věk způsobilosti k pohlavnímu styku
Schutzalter
   Korpustyp: Wikipedia
zákonem stanovený věk odchodu do důchodu
gesetzliches Pensionsalter
   Korpustyp: EU IATE
V D'Haře započal nový věk, Zedde.
Es ist ein neuer Tag in D'Hara, Zedd.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrývala svůj pravý věk pomocí kouzel.
- Das hat er durch Zauberei verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
17, to je zlatý věk našich životů.
Mit 17 sind wir großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala tak mladě, na svůj věk.
Sie sah sehr viel jünger aus.
   Korpustyp: Untertitel
- No, moc mu ten věk nepřidal.
Oh, er sah früher besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
minimální věk při porážce je devět měsíců,
Das Mindestschlachtalter beträgt neun Monate.
   Korpustyp: EU
Nejdeme se tě ptát na věk.
( Gelächter ) wir werden dir nicht die Krempe aufschlagen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Cary Ford, běloch, věk asi 30 let.
Cary Ford, ein männlicher Weißer Ende 20.
   Korpustyp: Untertitel
Přes její věk, ona nechodí, ona běhá.
Sie läuft nicht, sie eilt.
   Korpustyp: Untertitel
Šířil zvěst, že se blíží nový věk.
Er verbreitete die Ideologie, ich war für die wissenschaftliche
   Korpustyp: Untertitel
- Proboha, chovej se na svůj věk.
- Bei Gott, Toni, du bist erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, nechovej se na svůj věk.
Oder vielleicht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Garou má syna Lou (věk 10…
GAROU HINTERLÄSST SEINEN ZEHNJÄHRIGEN SOHN, LOU.
   Korpustyp: Untertitel
O co ti jde? O věk?
Was geht dich das denn an?
   Korpustyp: Untertitel
A pod touto zemí pracuje věk elektřiny.
Was immer man mit Zukunft verbindet, für uns steht sie für Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je věk odchodu do důchodu?
- Und was ist das derzeitige Ruhestandsalter?
   Korpustyp: Untertitel
Je věk všech účastníků menší než 83?
Liegt das Gesamtalter aller Teilnehmer unter 83?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo v těto zemi nepřevyšuje váš věk?
Wollen Sie damit sagen, dass in diesem Land keiner altert?
   Korpustyp: Untertitel
Kde zákonný věk je 14 let.
- Da ist man mit vierzehn volljährig.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tak báječná na svůj věk.
Sie war so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Důchodový věk nových zaměstnanců bude vázán na důchodový věk pro pobírání státního důchodu;
Das Renteneintrittsalter für neue Bedienstete wird an das Eintrittsalter staatlicher Renten gekoppelt;
   Korpustyp: EU
Důchodový věk nových zaměstnanců bude vázán na zákonný věk pro odchod do důchodu.“;
Das Renteneintrittsalter für neue Bedienstete wird an das gesetzliche Renteneintrittsalter gekoppelt.“
   Korpustyp: EU
Jako absolutní hranice bude platit věk šesti let.
Wobei aber eine absolute Altersgrenze von sechs Jahren zu beachten sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ba v lecčems rozvahou a vážností přesáhl věk mužnosti.
ja, in manchem ernst und einsichtig über die Mannheit hinaus.
   Korpustyp: Literatur
Dávkování u dospělých (věk 18 let a více)
Dosierung für erwachsene Patienten (ab 18 Jahren)
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování u dospělých pacientů (věk 18 let a více)
Dosierung für erwachsene Patienten (ab 18 Jahren)
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování u dospělých (věk 18 let a starší)
331 Dosierung für erwachsene Patienten (ab 18 Jahren)
   Korpustyp: Fachtext
Věk v letech, medián (rozpětí) Anamnéza RS v letech, medián
(Bereich) MS-Dauer in Jahren, Median
   Korpustyp: Fachtext
Věk 65 let a starší : Užívejte jednu 5 mg tobolku .
Nehmen Sie eine 5 mg-Kapsel Leichte bis mittelschwere Lebererkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
V Evropě nepotřebujeme jednotný věk odchodu do důchodu.
Wir brauchen kein einheitliches europäisches Renteneintrittsalter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučené dávkování přípravku INVANZ lze použít bez ohledu na věk .
Die empfohlene Dosis von INVANZ kann altersunabhängig angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
- gestační věk od 24 do 33 ukončených týdnů
- Schwangerschaft in der 24. bis 33. abgeschlossenen Schwangerschaftswoche.
   Korpustyp: Fachtext
Juvenilní idiopatická artritida (věk 4 roky a starší)
Juvenile idiopathische Arthritis (ab 4 Jahren)
   Korpustyp: Fachtext
3 Ložisková psoriáza u dětí (věk 8 let a starší)
Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen (ab 8 Jahren)
   Korpustyp: Fachtext
Ložisková psoriáza u dětí (věk 8 let a starší)
Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen (ab dem 8.
   Korpustyp: Fachtext
I my přežili prvotní atomový věk, můj synu.
Und wir überlebten unser primitives Atomzeitalter, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Největší sranda byla, když jsem jí vrátila její věk.
Es war wirklich ein aufregender Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a přes tvůj neskutečnej věk seš taky člověk.
Ich weiß was du durchgemacht hast, und das war nicht lange nachdem dieses Verbrechen passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Půjde v mlze, když přijde na věk, Michael,
Er geht durch den Nebel, wenn er erwachsen wird, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím bychom měli ten věk dát do proslovu.
In der Zwischenzeit sollten wir das neue Pensionsalter - in die Rede schreiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vodník říkal, že už na to máme věk.
In Elischka! Sie ist in einen Burschen verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Sama jste pověděla, že nevypadal na svůj věk.
Sie haben es doch selbst gesagt, er schien nicht zu altern.
   Korpustyp: Untertitel
Na svůj věk měl pak neobyčejně velkou inteligenci.
Auch als er älter wurde, blieb er mental immer ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, ale víš, 27 je na oči nebezpečný věk.
- Ja, stimmt aber mit 27 kann ich nicht vorsichtig genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Trápí to však ženy bez ohledu na věk.
Aber die Plazenta-lnsuffizienz betrifft Frauen jeder Altersgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Náš podvodník je Frank Abagnale Jr., věk 17.
Er heißt Frank Abagnale jr., 17-jährig.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotný věk pro Rozhodnutí platí absolutně pro všechny.
Durch das Standardalter für die Auflösung ist keiner benachteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Waits má v řidičáku uveden věk 43 let.
Das "McClaren Jugendzentrum". Laut Waits' Führerschein ist er 43.
   Korpustyp: Untertitel
J-Já nenarážel na tvůj věk, ale na tenhle přístup.
Ja, das ist wie am Weihnachtsmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Maminku máš vysokou a Ty jsi na svůj věk malá.
Klar, deine Mom ist groß und du bist 'n bisschen klein.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonný či standardní důchodový věk podle pohlaví a podle programu
Gesetzliches oder normales Rentenalter nach Geschlecht und System
   Korpustyp: EU
Podíl pracujících na HDP zůstal po celý průmyslový věk neměnný.
Der Anteil der Arbeit am BIP blieb während des gesamten Industriezeitalters konstant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální informační věk může místní kultury spíše posílit než oslabit.
Es könnte sein, dass das globale Informationszeitalter lokale Kulturen eher stärkt als schwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je na kolečkovém křesne. Věk tak 30-35, velmi atraktivní.
Er ist so ungefähr Mitte 30 und sehr attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel