Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Ženy v produktivním věku musí používat vhodné antikoncepční prostředky .
Frauen im gebährfähigen Alter müssen eine ausreichende Schwangerschaftsverhütung betreiben .
Je známé, že ženy lžou o váze a věku.
Bekannte Tatsache, alle Frauen lügen über Gewicht und Alter.
Ženy v reprodukčním věku musí používat účinnou antikoncepční metodu .
Frauen im gebärfähigen Alter müssen eine wirksame Verhütungsmethode anwenden .
Chlapci v tvém věku by neměli být tak upřímní.
Jungs in deinem Alter sollten nicht so ernst sein.
Věk je určen podle věku dosaženého na konci období sledování příjmů.
Unter Alter ist das Alter bei Ablauf des Einkommensbezugszeitraums zu verstehen.
Chucku, jsem skoro věku, kdy bych si měl každý rok nechat kontrolovat prostatu.
Chuck, ich bin fast in dem Alter wo ich meine Prostata checken lassen müsste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad si nemyslíš, že dvacátá léta jsou zlatým věkem.
Aber du hältst die Zwanziger nicht für das Goldene Zeitalter.
o sdělení V evropském zájmu je uspět ve věku globalizace
zu dem Europäischen Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
Ken je pozůstatek z jiného věku a jiné země.
Ken ist ein Überbleibsel aus einem anderen Zeitalter, einem anderen Land.
Kromě toho by byla nerealistická, protože v současném věku globalizace by jakékoliv dodatečné požadavky na demokracii byly odhaleny jako očividně falešné.
Sie wäre darüber hinaus unrealistisch, denn im gegenwärtigen Zeitalter der Globalisierung würde jede Behauptung demokratischer Verhältnisse als eindeutig falsch entlarvt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barack Obama nás povede do nového věku prosperity.
Barack Obama wird uns alle in ein Zeitalter neuen Wohlstands führen.
Poslední desetiletí bylo v Číně „zlatým věkem“ vysokého růstu a nízké inflace.
Das letzte Jahrzehnt war in China ein “goldenes Zeitalter” hohen Wachstums und geringer Inflation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S našimi novými přáteli vkročíme do nového věku, Bille.
Unsere neuen Freunde helfen uns, ein neues Zeitalter einzuleiten.
V digitálním věku platí pravý opak:
Im digitalen Zeitalter gilt das Gegenteil:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale teď dojde k něčemu, co tu nebylo již celé věky.
Doch nun wird etwas geschehen, was seit einem Zeitalter nicht geschah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec bylo dosaženo následujícího kompromisu: dětské otisky prstů jsou povinné od 12 let věku.
Schlussendlich wurde der folgende Kompromiss erreicht: Die Fingerabdrücke von Kindern sind obligatorisch ab dem 12. Lebensjahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Na svůj věk jsi velmi chytrý."
"Du wirst durch jedes Lebensjahr weiser."
musí dosáhnout věku nejméně 18 let a
das 18. Lebensjahr vollendet haben,
Ó ne, dýchal jsem váš zasraný, slezský vzduch do věku 8 let.
Ich atmete eure Scheißluft nur bis zum 8. Lebensjahr.
60 měsíců, dokud držitel průkazu způsobilosti nedosáhne věku 40 let.
60 Monate, bis der Lizenzinhaber das 40. Lebensjahr vollendet.
- No v podstatě za osobu opožděnou je uznaný člověk, který prokáže známky opoždění do věku 18 let.
- Nun, grundsätzlich, um als behindert eingestuft zu werden, muss eine Person gezeigt haben, dass vor dem 18. Lebensjahr Zeichen für eine Behinderung vorlagen.
Daronrix je vakcína určená k ochraně dospělých ve věku 18 až 60 let před onemocněním chřipkou během oficiálně vyhlášené pandemie .
Lebensjahr bis zum vollendeten 60 . Lebensjahr angewendet wird , um der Influenza ( Virus-Grippe ) bei einer offiziell ausgewiesenen Pandemie vorzubeugen .
Přípravná akce — zdravá výživa: raný věk a stárnoucí populace
Vorbereitende Maßnahme — Gesunde Ernährung: Frühe Lebensjahre und alternde Bevölkerung
První dávka se obvykle podává ve věku 2 měsíců .
Eine vierte Dosis wird im zweiten Lebensjahr empfohlen .
První dávka se obvykle podává ve věku 2 měsíců .
Im zweiten Lebensjahr wird eine vierte Dosis empfohlen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na konci měsíce, v němž dočasný zaměstnanec dosáhne věku 65 let;
Am Ende des Monats, in dem der Bedienstete auf Zeit das fünfundsechzigste Lebensjahr vollendet hat.
J-je to přece tak divoký věk.
Das-das ist eine sehr turbulente Zeit.
Ostatně, Židé jsou předurčeni k přestupu ke křesťanství ještě před koncem věků.
Schließlich sind die Juden dazu bestimmt, vor dem Ende der Zeit zum Christentum bekehrt zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebuji tě, abys mi zprostředkoval styk s tímto věkem.
Ich brauche dich, um mit dieser Zeit Kontakt aufzunehmen.
V tomto raném věku jsou navíc položeny základy pro celoživotní učení dětí.
Weiterhin werden in dieser Zeit bei Kindern die Grundlagen für lebenslanges Lernen gelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude trvat věky vysvětlit ti jejich systém.
Ihr System zu erklären, braucht viel Zeit.
Jasně dokládá, jak pevná je vazba mezi Amerikou a Evropou v přístupu ke komplikovaným a nepředvídatelným bezpečnostním výzvám našeho věku.
Sie zeigt klar die Stärke des Bandes zwischen Amerika und Europa im Umgang mit den komplexen, unvorhersehbaren Sicherheitsherausforderungen unserer Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako mnoho lidí tohoto věku, se zabývám neobvyklými jevy. Nebo jinak, pravděpodobností těchto jevů.
Wie so viele Menschen in allen Zeiten bin ich fasziniert vom Übersinnlichen oder vielmehr der Möglichkeit des Übersinnlichen
Určujícím znakem našeho věku je nejistota ohledně zaměstnání.
Arbeitsplatzunsicherheit ist ein charakteristisches Merkmal unserer Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět se nyní nachází ve věku terorismu.
Die Welt ist in einer Zeit des Terrorismus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„malými dětmi“ se rozumí děti ve věku od jednoho do tří let;
„Kleinkinder“: Kinder zwischen 1 Jahr und 3 Jahren;
Mohu se skrývat na věky věků?
Ich fliehe vor der Wahrheit Jahr für Jahr
Její vláda se nazývá "Zlatý věk".
Ihre Regierungszeit wurden "die goldenen Jahre" genannt.
V souvislosti s věkem není zapotřebí dávkování nijak přizpůsobit .
47 - 88 Jahre ) . Eine altersabhängige Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
farmakokinetika amprenaviru u dětí (ve věku 4 a více roků) je podobná jako u dospělých.
Die Pharmakokinetik von Amprenavir bei Kindern (4 Jahre und älter) ist ähnlich wie bei Erwachsenen.
Jedna vláda za druhou se rozpadala a všichni si mysleli, že budou trvat na věky.
Eine Regierung nach der anderen ist zusammengebrochen und alle glauben, sie würden tausend Jahre bestehen.
děti do věku 18 let a nezaopatřené děti do věku 21 let.“ (Pozn. Aby mohli využít osvobození od poplatku, musí žadatelé o vízum předložit důkaz prokazující jejich věk, a – pokud jsou mladší 21 – ještě i jejich závislost.);
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren sowie unterhaltsberechtigte Kinder unter 21 Jahren.“ (Hinweis: Damit diese Personengruppe von der Antragsbearbeitungsgebühr befreit werden kann, müssen die Antragsteller einen Altersnachweis vorlegen; bei Personen — unter 21 Jahren ist zusätzlich der Nachweis der Unterhaltsberechtigung erforderlich.)
Právě naopak, ceníme si moudrosti, která s věkem přichází.
lm Gegenteil. Wir schätzen die Weisheit, die mit den Jahren kommt.
Děti by se měly o zdravém životním stylu učit od útlého věku, což se v budoucnu odrazí ve snížení počtu případů onemocnění.
Kinder sollten von jungen Jahren an zu einer gesunden Lebensweise erzogen werden, die in der Zukunft die Anzahl der Krankheitsfälle reduzieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vakcínu lze podávat osobám ve věku 12 měsíců nebo starším .
Der Impfstoff kann ab einem Lebensalter von 12 Monaten verabreicht werden .
- Prošel jsem už všemi věky Nathalie.
Ich laufe durch alle Lebensalter von Nathalie.
Členové, kteří byli jmenováni ve stejný den, jsou řazeni podle věku.
Bei Mitgliedern mit gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangfolge nach dem Lebensalter.
Kung fu je naprosto skvělý pro různé věky.
Kung-Fu ist absolut perfekt für jedes Lebensalter.
Při stejné délce výkonu funkce určuje pořadí věk.
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich der Dienstaltersrang nach dem Lebensalter.
Pokud se dožiju průměrného věku, uvidím Stormy až za 60 let.
Sollte ich ein durchschnittliches Lebensalter erreichen,…erden noch 60 Jahre vergehen, bis ich Stormy wiedersehe.
Při stejné délce výkonu funkce určuje pořadí věk.
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Při stejné délce této doby určuje pořadí věk.
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Existuje značná tendence, že se nadbytečná hmotnost bude hromadit od dětství až do středního věku.
Außerdem gilt, dass Übergewicht im Kindesalter sich tendenziell bis ins mittlere Lebensalter hin kumuliert.
Reklama propagující prodej sexuálních služeb a prostituci deformuje dítě již od jeho útlého věku.
Werbung für den Verkauf sexueller Dienstleistungen oder Prostitution hat auf die Kinder bereits vom frühen Lebensalter an einen verderblichen Einfluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ten, kdo koná Boží vůli, trvá na věky.
wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
Vivian a Artuš, láska na zbytek věků.
Vivian und Arthur, eine Liebe für die Ewigkeit.
Uplynuly věky a co bylo psáno, se vyplnilo.
Ewigkeiten sind vergangen und was geschrieben steht, ist eingetreten.
Chlapče, měl bys zapracovat na svojí karmě, jinak tady zůstaneš uvízlej s takovýma hovadama na věky věků.
Junge, du arbeitest besser an deinem Karma, ansonsten wirst du bis in alle Ewigkeiten mit den Arschlöchern festsitzen.
Odsouzena k upálení na hranici, ale spasena na věky.
Bestimmt für den Scheiterhaufen, aber gerettet für die Ewigkeit.
Protože pokud selže, Strážce nás bude mučit na věky věků.
Falls er versagen sollte, wird uns der Hüter für alle Ewigkeit foltern.
To staré povlečení jsi měla už věky.
Du hattest das alte Laken seit Ewigkeiten.
Když strýček Scott něco udělal, bylo to na věky.
Wenn Onkel Scott etwas gebaut hat, dann für die Ewigkeit.
"A hle, živ jsem na věky věků."
"Und siehe, ich bin lebendig von Ewigkeit zu Ewigkeit."
Tati, už tady stojíme věky.
Dad, wir stehen hier schon seit Ewigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělili se ještě dál, byli nazýváni různými jmény a jejich poměrný počet, jakož i postoj jedněch k druhým se měnil v průběhu věků;
Sie waren mehrfach unterteilt, führten zahllose verschiedene Namensbezeichnungen, und sowohl ihr Zahlenverhältnis wie ihre Einstellung zueinander wandelten sich von einem Jahrhundert zum anderen:
Ten se pokusil, před dávnými věky, předat své znalosti muži a ženě.
Vor Jahrhunderten versuchte er, dieses Wissen einem Mann und einer Frau zuteil werden zu lassen.
Dělili se ještě dál, byli nazýváni různými jmény a jejich poměrný počet, jakož i postoj jedněch k druhým se měnily v průběhu věků;
Sie waren mehrfach unterteilt, führten zahllose verschiedene Namensbezeichnungen, und sowohl ihr Zahlenverhältnis wie ihre Einstellung zueinander wandelten sich von einem Jahrhundert zum anderen:
Žene se do nového věku. Nemůžete to vrátit, to je vaše tragédie.
Ihr schmiedet ein neues Jahrhundert, und ihr könnt niemals zurück!
Vypořádáme-li se společně s problémy, jež sdílíme, může Čína a Evropa napomoci proměně jedenadvacátého století ve věk naděje.
Wenn wir unsere gemeinsamen Probleme zusammen angehen, können China und Europa maßgeblich dazu beitragen, das einundzwanzigste Jahrhundert zu einem Jahrhundert der Hoffnung werden zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
věk nejméně
Alter mindestens
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrný věk pacientů byl 67 let a přibližně 60 % pacientů bylo nejméně ve věku 65 let .
Das mittlere Alter der Patienten lag bei 67 Jahren und annähernd 60 % waren mindestens 65 Jahre alt .
V plánu byl tento věk snížen na 55 let pro zaměstnance se smlouvou na dobu neurčitou, kteří v podniku pracovali nejméně pět let.
Im Textilprogramm wurde dieses Alter für Arbeitnehmer mit einem unbefristeten Arbeitsverhältnis, die seit mindestens 5 Jahren im Unternehmen beschäftigt waren, auf 55 Jahre vorverlegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
třída a služební věk zaměstnance,
der Besoldungsgruppe und dem Dienstalter des Bediensteten;
A Donna ho má ze zemědělství. Není to na základě služebního věku, to zaprvé.
Es geht hier nicht ums Dienstalter, Nummer eins.
Prostředí pro výzkum bude pro mladé lidi přitažlivější, pokud budou mít možnost dosáhnout pracovního postupu na základě svých výsledků a vědeckých úspěchů, nikoli pouze s ohledem na služební věk.
Im Zusammenhang mit der attraktiveren Gestaltung des Forschungsumfelds für junge Menschen sollte das Schwergewicht auf die Karriereentwicklung auf der Grundlage der Leistung und der wissenschaftlichen Erfolge und nicht des Dienstalters gelegt werden.
vzhledem k tomu, že systém kariérního postupu výzkumných pracovníků zůstává v mnoha výzkumných ústavech nepružný a spíše než na dosažených výsledcích je založen na služebním věku těchto pracovníků,
in der Erwägung, dass das Beförderungssystem in vielen Forschungsinstituten noch immer sehr rigide ist und weniger auf den Erfolgen der Forscher als auf dem Dienstalter beruht,
I. vzhledem k tomu, že systém kariérního postupu výzkumných pracovníků zůstává v mnoha výzkumných ústavech nepružný a spíše než na dosažených výsledcích je založen na služebním věku těchto pracovníků,
I. in der Erwägung, dass das Beförderungssystem in vielen Forschungsinstituten noch immer sehr rigide ist und weniger auf den Erfolgen der Forscher als auf dem Dienstalter beruht,
Tato zpráva je velmi významná, protože mimo jiné naléhá na členské státy, aby zlepšily stávající profesní příležitosti mladých vědců tím, že jim například poskytnou více prostředků a že systém postupu v zaměstnání záleží spíše na výsledcích než na kritériu služebního věku, tedy např. na schopnostech inovace, účasti na stážích v podnicích atd.
Dieser Bericht ist äußerst wichtig, da er unter anderem die Mitgliedstaaten drängt, die bestehenden Karrieremöglichkeiten für junge Forscher zu verbessern, beispielsweise durch eine stärkere Förderung und eine Karriereentwicklung auf der Grundlage von Erfolgen, wie etwa Innovationsfähigkeit, Praktika in Unternehmen usw., anstelle des Dienstalters.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důchodový věk
Rentenalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do pravomoci Bruselu nespadá důchodový věk, například.
Brüssels Aufgabenbereich deckt beispielsweise nicht das Rentenalter ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejistoty profesního života žen na ně doléhají příliš silně, zejména když dosáhnou důchodového věku.
Frauen tragen zu schwer an den Unsicherheiten ihres Berufslebens, besonders nach Erreichung des Rentenalters.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes se důchodový věk snižuje, zároveň se však ve Švédsku prodlužuje průměrná délka života až na 80 let.
Jetzt ist das Rentenalter in der Praxis gesunken, während die Lebenserwartung in Schweden auf 80 Jahre gestiegen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LONDÝN – Protože už jsem dosáhl důchodového věku, mám nárok být mrzutým starcem.
LONDON – Mit dem Erreichen des Rentenalters habe ich mir die Berechtigung erworben, als mürrischer alter Mann zu agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průměrná očekávaná délka života je v současnosti 80 let a do roku 2030 se očekává 40% nárůst počtu lidí v důchodovém věku.
Die durchschnittliche Lebenserwartung liegt heute bei 80 Jahren, und die Zahl der Menschen im Rentenalter wird bis 2030 um 40 % ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z demografických faktorů navíc vyplývá, že neúměrný počet výzkumných pracovníků v nejbližších letech dosáhne důchodového věku.
Außerdem führt der demografische Faktor dazu, dass eine unverhältnismäßig hohe Zahl von Forschern in den nächsten Jahren das Rentenalter erreichen wird.
Ráda bych tak upozornila na to, že zvýšení důchodového věku bude mít za následek zvýšení nezaměstnanosti mladých.
Ich möchte darauf hinweisen, dass eine Anhebung des Rentenalters zu einem Anstieg der Jugendarbeitslosigkeit führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Text stanovuje zvýšení důchodového věku evropských pracovníků a to, aby věk pro odchod do důchodu byl spojen s průměrnou délkou života.
Der Bericht sieht eine Erhöhung des Rentenalters der europäischen Arbeitnehmer vor und will das Rentenalter an die Lebenserwartung knüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková nerovnost platů se nejvíce projeví v důchodovém věku , jelikož ženy vydělávaly ve svém produktivním věku méně, mají i nižší důchody.
Die größte Auswirkung dieser Lohnunterschiede wird im Rentenalter bemerkbar: Da Frauen während ihrer Erwerbstätigkeit weniger verdienten, haben sie auch geringere Renten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 1913, tedy téměř před sto lety, byl důchodový věk ve Švédsku stanoven na 67 let.
1913, also vor fast 100 Jahren, wurde das Rentenalter in Schweden auf 67 Jahre festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diacomit je indikován v kombinaci s klobazamem a valproátem jako přídatná léčba refrakterních generalizovaných tonicko-klonických záchvatů u pacientů se závažnou myoklonickou epilepsií v časném dětském věku ( SMEI , Dravetův syndrom ) , u nichž záchvaty nejsou dostatečně kontrolovány při léčbě klobazamem a valproátem .
Diacomit ist indiziert für die Anwendung in Verbindung mit Clobazam und Valproat als Zusatztherapie bei refraktären generalisierten tonisch-klonischen Anfällen bei Patienten mit schwerer myoklonischer Epilepsie im Kindesalter ( SMEI , Dravet-Syndrom ) , deren Anfälle mit Clobazam und Valproat nicht angemessen kontrolliert werden können .
Používá se společně s klobazamem a valproátem k léčbě určité formy epilepsie zvané závažná myoklonická epilepsie dětského věku ( Dravetův syndrom ) , postihující děti .
Es wird in Verbindung mit Clobazam und Valproat angewendet , um eine bestimmte Form der Epilepsie , die sogenannte schwere myoklonische Epilepsie des Kindesalters ( Dravet-Syndrom ) , zu behandeln .
Diacomit je indikován v kombinaci s klobazamem a valproátem jako přídatná léčba refrakterních generalizovaných tonicko- klonických záchvatů u pacientů se závažnou myoklonickou epilepsií v časném dětském věku (SMEI, Dravetův syndrom), u nichž záchvaty nejsou dostatečně kontrolovány při léčbě klobazamem a valproátem.
Diacomit ist indiziert als Zusatztherapie für die Anwendung in Verbindung mit Clobazam und Valproat bei refraktären generalisierten tonisch-klonischen Anfällen bei Patienten mit schwerer myoklonischer Epilepsie im Kindesalter (SMEI, Dravet-Syndrom), deren Anfälle mit Clobazam und Valproat nicht angemessen kontrolliert werden können.
Tato opatření zahrnují získávání mediálních kompetencí již v útlém dětském věku, které osobám mladším 18 let umožní využívat informační a komunikační technologie tak, aby je neohrožovaly, a seznámí je s nebezpečími při jejich používání.
Solche Maßnahmen schließen eine bereits im frühen Kindesalter beginnende Medienkompetenzerziehung ein, die Personen unter 18 Jahren zu einer für sie gefahrlosen Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien befähigt und sie über Gefahren im Umgang mit ihnen aufklärt.
Používá se u dětí s velmi vzácným typem epilepsie označované jako " závažná myoklonická epilepsie v časném dětském věku (SMEI) ", známé také jako Dravetův syndrom.
Es wird bei Kindern mit einer sehr seltenen Form der Epilepsie, der so genannten " schweren myoklonischen Epilepsie im Kindesalter" (SMEI), auch als Dravet-Syndrom bezeichnet, angewendet.
Používá se u dětí s velmi vzácným typem epilepsie označované jako " závažná myoklonická epilepsie v časném dětském věku ( SMEI ) " , která je známá také jako Dravetův syndrom .
Es wird bei Kindern mit einer sehr seltenen Form der Epilepsie , der so genannten " schweren myoklonischen Epilepsie im Kindesalter " ( SMEI ) , die auch als Dravet-Syndrom bezeichnet wird , angewendet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tím je třeba začít už v předškolním a školním věku a následně pokračovat až po odborné vzdělávání.
Das muss bereits im Vorschul- und im Schulalter beginnen und sich dann fortsetzen bis zur Berufsausbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S člověkem však nelze jednat jako s robotem, neboť je dobře známo, že dítě přijímá více vnějších podnětů a ve školním věku se učí mnohem rychleji.
Der Mensch darf jedoch nicht als Roboter gesehen werden, da allgemein bekannt ist, dass ein Kind mehr äußere Reize aufnimmt und im Schulalter weitaus schneller lernt.
Ve školním věku je polovina Romů a jejich populace roste rychleji než kapacita REF.
Die Hälfte der Roma sind im Schulalter, und die Bevölkerung wächst schneller als die Kapazität des REF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výzkum však zatím ukazuje, že více než třetině všech dětí ve školním věku – což je celkově čtvrt miliardy – se zatím nedaří naučit ani základy čtení a matematiky.
Studien zufolge lernt jedoch über ein Drittel aller Kinder im Schulalter – insgesamt eine Viertelmilliarde – derzeit noch nicht einmal richtig lesen und rechnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktuální odhady ukazují, že šance dokončit středoškolské vzdělání je celosvětově upírána 300 milionům dětí ve školním věku, a to především z ekonomických důvodů.
Aktuellen Schätzungen zufolge sind etwa 300 Millionen Kinder im Schulalter weltweit der Möglichkeit beraubt eine Sekundarschulbildung zu erhalten, weitgehend aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pozorovatelné snížení zájmu u spotřebitelů mladších třiceti pěti let, které se ještě stupňuje u dětí školního věku.
Bei den Verbrauchern unter 35 Jahren ist insbesondere ein nur geringes Interesse festzustellen, und diese Tendenz verstärkt sich noch bei den Verbrauchern im Schulalter.
Děti a mládež školního věku, a jejich rodiče
Kinder und Jugendliche im Schulalter und deren Eltern
Zejména je zaznamenáván menší zájem spotřebitelů mladších 35 let, přičemž tato tendence je ještě výraznější u spotřebitelů ve školním věku.
Bei den Verbrauchern unter 35 Jahren ist insbesondere ein nur geringes Interesse festzustellen und diese Tendenz verstärkt sich noch weiter bei den Verbrauchern im Schulalter.
Děti a mládež školního věku.
Kinder und Jugendliche im Schulalter und deren Eltern,
Letos v létě středisko Pew Research Center zjistilo, že pouhých 20% republikánů odpovědělo, že by podpořili kandidátku s dětmi ve školním věku.
Im letzten Sommer stellte das Pew Research Center fest, dass lediglich 20% der Republikaner sagten, sie würden eine Kandidatin unterstützen, die Kinder im Schulalter hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
minimální věk
Mindestalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy však mohou minimální věk pomocníků řidiče snížit na 16 let za předpokladu, že
Die Mitgliedstaaten können jedoch das Mindestalter für Beifahrer unter folgenden Bedingungen auf 16 Jahre herabsetzen:
Za okolností stanovených v této dohodě se požaduje vyšší minimální věk.
Für bestimmte in dieser Vereinbarung geregelte Fälle gilt ein höheres Mindestalter.
To by umožnilo, aby v celé Unii existoval společný minimální věk pro účely podepisování.
Dies würde ein gemeinsames Mindestalter für die Unterzeichnung auf dem Gebiet der gesamten Union ermöglichen.
Minimální věk pomocníků řidiče je 18 let.
Das Mindestalter für Beifahrer beträgt 18 Jahre.
Metadata musí vykazovat minimální věk pro ekonomickou aktivitu v dané zemi a příslušný právní základ.
In den Metadaten wird über das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit in dem Land sowie über die betreffende Rechtsgrundlage berichtet.
minimální věk pro skupinu AM se stanoví na 16 let.
das Mindestalter für die Klasse AM wird auf 16 Jahre festgelegt.
minimální věk pro skupinu A1 se stanoví na 16 let.
das Mindestalter für die Klasse A1 wird auf 16 Jahre festgelegt;
minimální věk pro skupinu B1 se stanoví na 16 let,
das Mindestalter für die Klasse B1 wird auf 16 Jahre festgelegt;
minimální věk pro skupinu BE se stanoví na 18 let.
das Mindestalter für die Klasse BE wird auf 18 Jahre festgelegt;
Členské státy stanoví minimální věk žadatelů o vydání licence, který musí být nejméně 20 let.
Die Mitgliedstaaten schreiben für die Bewerber um eine Fahrerlaubnis ein Mindestalter vor, das mindestens 20 Jahre beträgt.
dospělý věk
Erwachsenenalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je cukrovka , která se obvykle objevuje v dospělém věku .
Diese Diabetesform tritt gewöhnlich erst im Erwachsenenalter auf .
U dívky, která ukončila základní vzdělání, existuje menší pravděpodobnost, že dostane HIV/AIDS, a má také méně dětí, u kterých je díky tomu zhruba dvakrát vyšší pravděpodobnost, že budou očkovány a dožijí se dospělého věku.
Ein Mädchen mit abgeschlossener Grundschulbildung wird mit geringerer Wahrscheinlichkeit an HIV/Aids erkranken und wird weniger Kinder zur Welt bringen, von denen wiederum etwa die doppelte Zahl immunisiert sein und das Erwachsenenalter erreichen dürfte.
atomový věk
Atomzeitalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I my přežili prvotní atomový věk, můj synu.
Und wir überlebten unser primitives Atomzeitalter, mein Sohn.
A v rámci naší společné práce, kterou konáme jako orgány, se tedy vyplatí rozhodnout, zda v současnosti máme řešení pro to, jak v budoucnosti pokračovat následně po dnešním atomovém věku, nebo zda musíme nadále brát tyto nástroje v úvahu v dlouhodobém výhledu, abychom umožnili další rozvoj, který všichni potřebujeme.
Daher sind gute Strategien dafür erforderlich, was wir zusammen als Institutionen unternehmen, um festzulegen, ob wir derzeit Lösungen haben - Lösungen, um über das heutige Atomzeitalter hinaus in die Zukunft zu gehen, oder ob wir diese Instrumente weiterhin auf lange Sicht berücksichtigen müssen, um die Weiterentwicklung zu ermöglichen, die wir alle brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My čelili podobné krizi na počátku atomového věku.
Wir hatten eine ähnliche Krise in unserem frühen Atomzeitalter.
Člověk konečně dosáhne příslibu atomového věku.
Endlich wird das Versprechen des Atomzeitalters ausgeführt.
Kdysi jsem četl o něčem, bylo to v dávné minulosti, myslím hned po atomovém věku, co to jen užívali na nemoc z ozáření.
Es war alte Geschichte. Kurz nach dem Atomzeitalter. Wurde bei Verstrahlung verwendet.
zlatý věk
das goldene Zeitalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebojte se, zlatý věk je už za dveřmi.
Seien Sie versichert, das goldene Zeitalter steht vor der Tür.
Byl to zlatý věk financí.
Es war das goldene Zeitalter der Finanzwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlatý věk balonů můžeme počítat od roku 1783, kdy bratři Montgolfierové poprvé vzlétli se svým horkovzdušným balonem.
Das goldene Zeitalter der Ballonfahrt begann 178…als die Gebrüder Montgolfier erstmals mit einem Heißluftballon aufstiegen.
A kdy ten zlatý věk umění nastane?
Und wann ist dieses goldene Zeitalter?
Svým způsobem začali zlatý věk.
Auf gewisse Weise initiierten sie das goldene Zeitalter.
předškolní věk
Vorschulalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by být vytvořeny podmínky podporující nabídku přiměřených, dostupných a vysoce kvalitních služeb v oblasti péče o děti předškolního věku.
Es sollten Bedingungen geschaffen werden, die der Bereitstellung angemessener, erschwinglicher und qualitativ hochwertiger Betreuungsdienste für Kinder im Vorschulalter förderlich sind.
Mnozí žáci a děti v předškolním věku trpí nadváhou, přičemž příčinou obezity je konzumace jídel rychlého občerstvení.
Viele Schüler und Kinder im Vorschulalter sind übergewichtig; Schuld daran ist die Ernährung mit Fastfood.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opětovně upozorňuje na všeobecný význam učení v předškolním věku, zejména při získávání jazykových znalostí a ve vztahu k mnohojazyčnosti a jazykové rozmanitosti;
macht erneut auf die Bedeutung des Lernens im Vorschulalter aufmerksam, insbesondere beim Erwerb von Sprachkenntnissen und in Bezug auf die Mehrsprachigkeit und die Sprachenvielfalt;
upozorňuje na význam podpory čtenářské vzdělanosti již od předškolního vzdělávání a na důležitost dostupných materiálů ke čtení již od předškolního věku;
unterstreicht die Bedeutung der Entwicklung einer Lesekultur sowie des Zugangs zu Lesestoffen bereits vom Vorschulalter an;
Rozhodujícími faktory pro zdravý vývoj jsou kojení, vzdělávání týkající se výběru potravin a především tělesná aktivita, začínající již v předškolním věku.
Das Stillen, die Aufklärung über den unterschiedlichen Nährwertgehalt von Lebensmitteln und insbesondere die körperliche Bewegung schon im Vorschulalter sind Faktoren, die für eine gesunde Entwicklung ausschlaggebend sind.
Nedostatek vitaminu A, jenž může být drtivý, ba až smrtelný, ohrožuje v rozvojových zemích 200-300 milionů dětí v předškolním věku.
In den Entwicklungsländern sind 200-300 Millionen Kinder im Vorschulalter von Vitamin-A-Mangel bedroht, der verheerende Folgen haben und sogar tödlich sein kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrý zdravotní strav má například jen 10 až 12 procent dětí v předškolním věku. Z dětí navštěvujících základní školu je naprosto zdravých už jen 8 procent.
So gelten beispielsweise nur etwa zehn bis zwölf Prozent der Kinder im Vorschulalter als vollkommen gesund; bei Schuleintritt sind es nur mehr 8 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvoj zařízení péče o děti předškolního věku umožňuje rodičům svobodně se rozhodovat, jak si zorganizovat čas a jak lépe sladit pracovní a rodinný život.
Durch das Angebot von Betreuungseinrichtungen für Kinder im Vorschulalter können Familien frei entscheiden, wie sie ihre Zeit einteilen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Berufs- und Privatleben erreichen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedkyně, vážené poslankyně, vážení poslanci, několik dní po 8. březnu, Mezinárodním dni žen, Komise vítá příležitost učinit před Evropským parlamentem prohlášení o zařízeních péče o děti v předškolním věku.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Kommission begrüßt die Gelegenheit, einige Tage nach dem Internationalen Frauentag am 8. März vor dem Europäischen Parlament eine Erklärung über Kinderbetreuungseinrichtungen für Kinder im Vorschulalter abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě žádá členské státy, aby navrhly pokyny vypracované odborníky o tom, jak zvýšit tělesnou aktivitu již v předškolním věku a podpořit vzdělávání v oblasti výživy již v tomto raném období;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, von Sachverständigen ausgearbeitete Leitlinien vorzuschlagen, mit denen die körperliche Bewegung und die Ernährungserziehung bereits im Vorschulalter verbessert werden;
průměrný věk
Durchschnittsalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrný věk počítačového hráče je v EU 33 let.
Das Durchschnittsalter eines Gamers in der EU ist 33 Jahre
Průměrnej věk je 67 let, sme jediná ves v Norsku kde všici hulí.
Das Durchschnittsalter liegt bei 67 Jahren, und wir sind das einzige Dorf in Norwegen, in dem alle rauchen.
Průměrný věk těchto pacientů činil 85 let.
Das Durchschnittsalter der Patienten betrug 85 Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průměrný věk tady je: mrtvolno.
Das Durchschnittsalter hier ist "tot".
Bohužel průměrný věk našich automobilů spíš roste, než klesá.
Anstatt, dass das Durchschnittsalter unserer Flotte sinkt, verzeichnen wir leider einen Anstieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do roku 2010 by navíc na úrovni EU mělo dojít ke zvýšení skutečného průměrného věku odchodu z trhu práce o pět let oproti roku 2001.
Zudem müsste EU-weit das effektive Durchschnittsalter beim Ausscheiden aus dem Erwerbsleben bis 2010 im Vergleich zum Durchschnittsalter von 2001 um 5 Jahre angehoben werden.
Průměrný věk pro první těhotenství je 17 let. Pouze 10 % romských žen používá antikoncepci.
Das Durchschnittsalter bei der ersten Schwangerschaft ist 17. Lediglich 10 % der Roma-Frauen wenden eine Verhütungsmethode an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průměrný věk pediatrických pacientů byl šest let a průměrná dávka hydroxokobalaminu byla přibližně 120 mg/ kg tělesné hmotnosti .
Das Durchschnittsalter der pädiatrischen Patienten lag bei circa sechs Jahren und die mittlere Dosis Hydroxocobalamin betrug circa 120 mg/ kg Körpergewicht .
Průměrný věk byl 75 let při zařazení a 23 % zařazených pacientek bylo ve věku 80 až 100 let .
Das Durchschnittsalter war 75 Jahre bei Einschluss in die Studie . 23 % der eingeschlossenen Patientinnen waren 80 bis 100 Jahre alt .
Do hlavní klinické studie bylo zařazeno 1 637 postmenopauzálních žen ( průměrný věk 69, 5 let ) .
In die Zulassungsstudie wurden 1637 postmenopausale Frauen eingeschlossen ( Durchschnittsalter 69, 5 Jahre ) .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit věk
391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jestliže máte vyšší věk.
Sie ist an Altersschwäche gestorben.
Královna Alžběta: Zlatý věk
Elizabeth – Das goldene Königreich
Was sollen denn "edelfaule Rentner" sein?
Je informační věk, miláčku.
Wir leben im Informationszeitalter.
Das Pensionsalter ist bereits beschlossene Sache.
- Ich weiß, das war Kumud's Idee.
Bereits als kleines Kind komponierte er Erstaunliches.
Ich hoffe, die Zahl stimmt.
Ich werde rückwärts älter!
To je krásný věk, Leslie.
Das ist ein schönes Aiter, Leslie.
Das war mein Lieblingsalter.
Na svůj věk jsem zachovalý.
Meine Farbe blättert noch lange nicht ab.
Začíná tím nový věk, komandére.
Das ist der Beginn einer neuen Ära, Commander.
Věk mezi dvaceti a třiceti.
- Vypadáte dobře na svůj věk.
Dort würden Sie recht fehl am Platze sein.
minimální věk při porážce je:
das Schlachtalter nicht unter folgenden Vorgaben liegt:
Když pomyslím na váš věk.
Ich hab Sie mir ganz anders vorgestellt.
Ich bin mit meinen Leben weise geworden.
Na svůj věk jsem háklivej.
Ich nehm es sehr genau mit der Zahl.
Ganz schön dreist, die Kleine.
třída a služební věk zaměstnance,
der Besoldungsgruppe und dem Dienstalter des Bediensteten;
- Sie gehen in die Herrentoilette.
Na ten věk kapku neobvyklý.
Selten bei so jungen Mädchen.
Do pravomoci Bruselu nespadá důchodový věk, například.
Brüssels Aufgabenbereich deckt beispielsweise nicht das Rentenalter ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimální věk pro vydání řidičského průkazu je:
Für die Ausstellung des Führerscheins gelten folgende Mindestaltersanforderungen:
Členské státy zvyšují věk odchodu do důchodu.
Die Mitgliedstaaten erhöhen die Renteneintrittsalter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Gestační věk " 24 nebo " 33 ukončených týdnů
- Schwangerschaft vor der 24. oder nach der 33. abgeschlossenen Woche
- Gestační věk " 24 anebo " 33 ukončených týdnů
- Schwangerschaft vor der 24. oder nach der 33. abgeschlossenen Woche
Šest let je vhodný věk, že ano?
Věk, hmotnost a krevní skupina se shodují.
- Die Blutwerte und das Gewicht stimmen.
- No, váhu mám na svůj věk dobrou.
- Ich habe so ziemlich mein Wunschgewicht erreicht.
Er sieht gut aus und hat einen guten Studienplatz.
Co s tím má společného věk?
Proto je tu maximální věk 45, dámy.
Meine Damen, genau deswegen sind die Mitarbeiterstreichungen ab 45.
Jsi na svůj věk moc měkkej.
Du wirst ein wenig weich auf deine alten Tage.
Běloch, věk přibližně 35 až 40.
Männlicher Weiser, wahrscheinlich zwischen 35 und 40.
Budeš mít pořád narážky na věk?
Bist du immer so empfindlich wegen dieser Alterssache?
Dobrá forma na můj věk, co?
- Gut in Form für 'n alten Mann, was?
14 zatím není můj oblíbený věk.
Bis jetzt ist 14 nicht mein Lieblingsalter.
Na svůj věk máte pevné kosti.
- Ihre Knochen sind mir ein Rätsel.
ZÁKONNÝ/STANDARDNÍ DŮCHODOVÝ VĚK PRO STAROBNÍ DÁVKY
GESETZLICHES/NORMALES RENTENALTER FÜR DEN BEZUG VON ALTERSRENTE
Legální věk způsobilosti k pohlavnímu styku
zákonem stanovený věk odchodu do důchodu
gesetzliches Pensionsalter
V D'Haře započal nový věk, Zedde.
Es ist ein neuer Tag in D'Hara, Zedd.
Ukrývala svůj pravý věk pomocí kouzel.
- Das hat er durch Zauberei verborgen.
17, to je zlatý věk našich životů.
Mit 17 sind wir großartig.
Vypadala tak mladě, na svůj věk.
Sie sah sehr viel jünger aus.
- No, moc mu ten věk nepřidal.
Oh, er sah früher besser aus.
minimální věk při porážce je devět měsíců,
Das Mindestschlachtalter beträgt neun Monate.
Nejdeme se tě ptát na věk.
( Gelächter ) wir werden dir nicht die Krempe aufschlagen, Liebling.
Cary Ford, běloch, věk asi 30 let.
Cary Ford, ein männlicher Weißer Ende 20.
Přes její věk, ona nechodí, ona běhá.
Sie läuft nicht, sie eilt.
Šířil zvěst, že se blíží nový věk.
Er verbreitete die Ideologie, ich war für die wissenschaftliche
- Proboha, chovej se na svůj věk.
- Bei Gott, Toni, du bist erwachsen.
Chci říct, nechovej se na svůj věk.
Oder vielleicht auch nicht.
Garou má syna Lou (věk 10…
GAROU HINTERLÄSST SEINEN ZEHNJÄHRIGEN SOHN, LOU.
Was geht dich das denn an?
A pod touto zemí pracuje věk elektřiny.
Was immer man mit Zukunft verbindet, für uns steht sie für Hoffnung.
- Jaký je věk odchodu do důchodu?
- Und was ist das derzeitige Ruhestandsalter?
Je věk všech účastníků menší než 83?
Liegt das Gesamtalter aller Teilnehmer unter 83?
Nikdo v těto zemi nepřevyšuje váš věk?
Wollen Sie damit sagen, dass in diesem Land keiner altert?
Kde zákonný věk je 14 let.
- Da ist man mit vierzehn volljährig.
Byla tak báječná na svůj věk.
Důchodový věk nových zaměstnanců bude vázán na důchodový věk pro pobírání státního důchodu;
Das Renteneintrittsalter für neue Bedienstete wird an das Eintrittsalter staatlicher Renten gekoppelt;
Důchodový věk nových zaměstnanců bude vázán na zákonný věk pro odchod do důchodu.“;
Das Renteneintrittsalter für neue Bedienstete wird an das gesetzliche Renteneintrittsalter gekoppelt.“
Jako absolutní hranice bude platit věk šesti let.
Wobei aber eine absolute Altersgrenze von sechs Jahren zu beachten sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ba v lecčems rozvahou a vážností přesáhl věk mužnosti.
ja, in manchem ernst und einsichtig über die Mannheit hinaus.
Dávkování u dospělých (věk 18 let a více)
Dosierung für erwachsene Patienten (ab 18 Jahren)
Dávkování u dospělých pacientů (věk 18 let a více)
Dosierung für erwachsene Patienten (ab 18 Jahren)
Dávkování u dospělých (věk 18 let a starší)
331 Dosierung für erwachsene Patienten (ab 18 Jahren)
Věk v letech, medián (rozpětí) Anamnéza RS v letech, medián
(Bereich) MS-Dauer in Jahren, Median
Věk 65 let a starší : Užívejte jednu 5 mg tobolku .
Nehmen Sie eine 5 mg-Kapsel Leichte bis mittelschwere Lebererkrankungen :
V Evropě nepotřebujeme jednotný věk odchodu do důchodu.
Wir brauchen kein einheitliches europäisches Renteneintrittsalter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučené dávkování přípravku INVANZ lze použít bez ohledu na věk .
Die empfohlene Dosis von INVANZ kann altersunabhängig angewendet werden .
- gestační věk od 24 do 33 ukončených týdnů
- Schwangerschaft in der 24. bis 33. abgeschlossenen Schwangerschaftswoche.
Juvenilní idiopatická artritida (věk 4 roky a starší)
Juvenile idiopathische Arthritis (ab 4 Jahren)
3 Ložisková psoriáza u dětí (věk 8 let a starší)
Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen (ab 8 Jahren)
Ložisková psoriáza u dětí (věk 8 let a starší)
Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen (ab dem 8.
I my přežili prvotní atomový věk, můj synu.
Und wir überlebten unser primitives Atomzeitalter, mein Sohn.
Největší sranda byla, když jsem jí vrátila její věk.
Es war wirklich ein aufregender Moment.
Jo a přes tvůj neskutečnej věk seš taky člověk.
Ich weiß was du durchgemacht hast, und das war nicht lange nachdem dieses Verbrechen passiert ist.
Půjde v mlze, když přijde na věk, Michael,
Er geht durch den Nebel, wenn er erwachsen wird, Michael.
Mezitím bychom měli ten věk dát do proslovu.
In der Zwischenzeit sollten wir das neue Pensionsalter - in die Rede schreiben lassen.
Vodník říkal, že už na to máme věk.
In Elischka! Sie ist in einen Burschen verliebt.
Sama jste pověděla, že nevypadal na svůj věk.
Sie haben es doch selbst gesagt, er schien nicht zu altern.
Na svůj věk měl pak neobyčejně velkou inteligenci.
Auch als er älter wurde, blieb er mental immer ein Kind.
-Jo, ale víš, 27 je na oči nebezpečný věk.
- Ja, stimmt aber mit 27 kann ich nicht vorsichtig genug sein.
Trápí to však ženy bez ohledu na věk.
Aber die Plazenta-lnsuffizienz betrifft Frauen jeder Altersgruppe.
Náš podvodník je Frank Abagnale Jr., věk 17.
Er heißt Frank Abagnale jr., 17-jährig.
Jednotný věk pro Rozhodnutí platí absolutně pro všechny.
Durch das Standardalter für die Auflösung ist keiner benachteiligt.
Waits má v řidičáku uveden věk 43 let.
Das "McClaren Jugendzentrum". Laut Waits' Führerschein ist er 43.
J-Já nenarážel na tvůj věk, ale na tenhle přístup.
Ja, das ist wie am Weihnachtsmorgen.
Maminku máš vysokou a Ty jsi na svůj věk malá.
Klar, deine Mom ist groß und du bist 'n bisschen klein.
Zákonný či standardní důchodový věk podle pohlaví a podle programu
Gesetzliches oder normales Rentenalter nach Geschlecht und System
Podíl pracujících na HDP zůstal po celý průmyslový věk neměnný.
Der Anteil der Arbeit am BIP blieb während des gesamten Industriezeitalters konstant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální informační věk může místní kultury spíše posílit než oslabit.
Es könnte sein, dass das globale Informationszeitalter lokale Kulturen eher stärkt als schwächt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je na kolečkovém křesne. Věk tak 30-35, velmi atraktivní.
Er ist so ungefähr Mitte 30 und sehr attraktiv.