Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
věkem alter 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věkem

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nad celým informačním věkem?
- Das ganze Informationszeitalter?
   Korpustyp: Untertitel
To bude tím věkem.
Man wird nicht jünger.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bude věkem.
Das liegt an den Wechseljahren.
   Korpustyp: Untertitel
Že muži s věkem zrají.
Ich muss die Einschränkung umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
S věkem jsi se pomátl!
- Du lebst feige mit deiner Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechejte se zmást jejím věkem.
Aber sie ist reifer, als sie aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
V ničem, co se věkem stává lepší.
Nichts, was wir Älteren nicht besser könnten.
   Korpustyp: Untertitel
S věkem jsou však stále nebezpečnější.
Aber für Ältere können sie gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho tělo je již sešlé věkem.
Es ist noch Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věkem tvrdne. - Tak co říkáte?
Das ist Zedernholz, ein Weichholz.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, s věkem to bývá horší.
Hier, da hab ich ihn. - Arme Mama!
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jsi nemyslela staršího věkem.
Ich sehe, du meintest nicht körperlich älter.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s věkem není zapotřebí dávkování nijak přizpůsobit .
47 - 88 Jahre ) . Eine altersabhängige Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Podporuji potřebu korelace mezi důchodovým věkem a demografickým vývojem.
Und ich unterstütze die Forderung nach einer Anpassung des Renteneintrittsalters an die demografische Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z historického hlediska bylo studium umění spojeno s nižším věkem.
Historisch gesehen war das Kunststudium immer mit der Bildung in jungen Jahre verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s věkem není zapotřebí dávkování nijak přizpůsobit.
Eine altersabhängige Dosisanpassung ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Možná věkem, ale ne uvnitř, na tom záleží.
An Jahren, aber nicht innerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Že podvádíš s věkem, abys tady mohla být.
Dass du zu jung bist, um hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, ceníme si moudrosti, která s věkem přichází.
lm Gegenteil. Wir schätzen die Weisheit, die mit den Jahren kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje, že je tvoje umělecká citlivost daleko před tvým věkem.
Es zeigt eine künstlerische Sensibilität weit über deinen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Garciová, pošli nám jména všech podezřelých, i s věkem.
Schicke alle Namen der Verdächtigen mit deren Namen, Garcia.
   Korpustyp: Untertitel
Za mlada byla na korunu, věkem ji to nepřešlo.
Früher war Geld ihr wichtig. Das ist sicher noch viel schlimmer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako dobrý víno, s věkem jsi pořád lepší.
Du wirst immer besser, wie guter Wein.
   Korpustyp: Untertitel
S věkem jsem se stal stal závislej na sladkostech.
Je älter ich werde, desto lieber mag ich Süßes.
   Korpustyp: Untertitel
řešení těch aspektů chudoby, které souvisejí s pohlavím a věkem,
Bewältigung der geschlechts- und altersspezifischen Dimension der Armut;
   Korpustyp: EU
Jen tělo stárne, věkem chladne a oheň pohasíná.
Der Körper lahm, gealtert, kalt, Die Glut, die blieb von früheren Feuern,
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, jeho poznámky z přednášek doslova žloutnou věkem.
Ich meine, seine Vorlesungsmitschriften vergilben buchstäblich mit den Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
- S přibývajícím věkem se to stává větším sociálním problémem.
Nun, je älter sie werden, umso mehr wird es zu einer sozialen Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten doktor říkal, že s věkem se to zhoršuje.
Der Arzt sagte, es wäre schlimmer, wenn man älter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsme na tom s věkem skoro stejně.
Das ist der bulgarische Clown in Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje převrácená korelace mezi pacientovým věkem a úspěšností.
Es besteht eine inverse Korrelation zwischen Patientenalter und Erfolgsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nám nedojdou zásoby jídla nebo dokud nezemře věkem.
Bis uns das Essen ausgeht, oder er an altersschwäche stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Společenské sítě s věkem opadají u spousty primátů.
Soziale Netzwerke gehen bei vielen Primatenarten mit den Jahren zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Což je schopnost, o kterou jsi zřejmě věkem přišel.
Eine Fähigkeit, die Sie anscheinend verloren haben, seit Sie größer geworden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je normální, že jsou lidé s věkem pomalejší.
Es ist natürlich, dass man langsamer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Starší osoby V souvislosti s věkem není zapotřebí dávkování nijak přizpůsobit . ( viz bod 5. 2 ) .
Ältere Patienten Eine Dosisanpassung an das Lebensalter ist nicht erforderlich ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto změny byly přisuzovány především s věkem souvisejícím změnám funkce ledvin.
Diese Veränderungen wurden hauptsächlich den altersbedingten Veränderungen der Nierenfunktion zugeschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
Očekávaným použitím přípravku Retaane byla léčba pacientů s vlhkou formou věkem podmíněné makulární degenerace .
Retaane sollte zur Behandlung von Patienten mit der feuchten Form der altersbedingten Makuladegeneration eingesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Macugen se používá k léčbě pacientů s vlhkou formou věkem podmíněné makulární degenerace ( VPMD ) .
Macugen wird zur Behandlung von Patienten mit feuchter altersabhängiger Makuladegeneration ( AMD ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Macugen je určen k léčbě vlhké formy věkem podmíněné makulární degenerace ( VPMD ) .
Macugen wird zur Behandlung der feuchten altersabhängigen Makuladegeneration ( AMD ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Převažovali muži ( 76 % ) a běloši ( 66 % ) s průměrným věkem 34 roků ( rozmezí 22-67 let ) .
Die Patienten waren überwiegend männlich ( 76 % ) und weiß ( 66 % ) mit einem Durchschnittsalter ( median ) von 34 Jahren ( Bereich: 22 bis 67 Jahre ) .
   Korpustyp: Fachtext
Převažovali muži ( 76 % ) a běloši ( 66 % ) s průměrným věkem 34 roků ( rozmezí 22-67 let ) .
49 waren überwiegend männlich ( 76 % ) und weiß ( 66 % ) mit einem Durchschnittsalter ( median ) von 34 Jahren ( Bereich: 22 bis 67 Jahre ) .
   Korpustyp: Fachtext
Převažovali muži ( 76 % ) a běloši ( 66 % ) s průměrným věkem 34 roků ( rozmezí 22 až 67 let ) .
Die Patienten waren überwiegend männlich ( 76 % ) und weiß ( 66 % ) mit einem Durchschnittsalter ( median ) von 34 Jahren ( Bereich: 22 bis 67 Jahre ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ukázalo se, že zájem jít k volbám se zvyšuje s přibývajícím věkem a stupněm dosaženého vzdělání.
Männer stimmen mit den Frauen in Bezug auf die wichtigsten Kriterien Erfahrung und politische Zugehörigkeit überein.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Lucentis se používá k léčbě pacientů s " vlhkou " formou věkem podmíněné makulární degenerace ( VPMD ) .
Lucentis wird zur Behandlung von Patienten mit " feuchter " altersabhängiger Makuladegeneration ( AMD ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Clearance obou enantiomerů roste s gestačním věkem , minimálně od 24 . do 28 . týdne .
5 Enantiomere steigt mit dem Schwangerschaftsalter und liegt im Bereich von mindestens 24 bis 28 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se mi to nebo se ti s věkem scvrkne péro?
Bilde ich mir das nur ein, oder schrumpft dein Schwanz, wenn du älter wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Radši zemře v base sešlostí věkem než aby mu někdo zakroutil krkem.
Er sagt, er will lieber im Knast an Altersschwäche sterben als sich wie ein Huhn den Hals umdrehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnováha důchodového systému je zajištěna důchodovým věkem a sazbou příspěvku do systému.
Das Gleichgewicht des Versorgungssystems wird auf der Grundlage des Ruhestandsalters und des für das System geltenden Beitragssatzes herbeigeführt.
   Korpustyp: EU
Papír byl smetanově hladký, věkem už trochu zažloutlý, jaký se už aspoň čtyřicet let nevyráběl.
Sein milchweißes Papier, schon ein wenig vergilbt, war von einer Qualität, wie sie seit wenigstens vierzig Jahren nicht mehr hergestellt worden war.
   Korpustyp: Literatur
Ani vás bych si nevzala, a to jste mi věkem blíž.
Ich würde nicht mal Sie heiraten, und wenn Sie mir bäten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady jednu starodávnou skupinu pozorovačů ptáků Ptáčata s průměrným věkem tak 89.
Da gibt es eine altertümliche Vogelbeobachtungsgruppe, die sich die Flappers nennen, Durchschnittsalter etwa 89 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
- Léčí se na syndrom Kalla-Nohra. a několik dalších lehčích onemocnění, souvisejících s věkem.
- Er leidet am Kalla-Nohra-Syndrom und ein paar anderen, altersbedingten Wehwehchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Johnu Forrestovi, drahému muži, který se stejně jako jeho sýry stává silnější věkem."
"Für John Forrest, der wie sein Käse mit den Jahren immer stärker wird."
   Korpustyp: Untertitel
Zmiňoval se, že by to mohlo mít co dočinění s věkem?
Aber er hat angedeutet, das es etwas mit "Altersdiskriminierung" zu tun hat?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tahle branže je narvaná naivníma kreténama, co si myslej, že budou věkem zrát jako víno.
In diesem Geschäft wimmelt es von unrealistischen Wichsern. Wichser, die dachten, ihr Arsch würde reifen wie Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste se stal věkem víc ambiciózní. Máte o něco zájem?
Man sagt, sie seien sehr ehrgeizig in ihrem Fortschreiten, und sie wollen in der Geschäftswelt Fuss fassen,
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy budou moci zvýšit stanovené věkové hranice za předpokladu, že mezi nejnižším přípustným věkem pro skupinu A1 a nejnižším přípustným věkem pro skupinu A2 bude rozdíl nejméně dvou let.
Die Mitgliedstaaten können die spezifischen Altersgrenzen anheben, sofern ein zeitlicher Abstand von mindestens zwei Jahren zwischen dem Mindestalter für A1 und dem Mindestalter für A2 liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vydání osvědčení pro třídu A by bylo podmíněno nejméně tříletou zkušeností s řízením stroje skupiny A2 nebo rozdílem nejméně šest let mezi nejnižším přípustným věkem pro skupinu A2 a nejnižším přípustným věkem pro třídu A.
Die Ausstellung einer Fahrerlaubnis für die Klasse A würde von einer mindestens dreijährigen Erfahrung auf einer A2-Maschine oder einem Mindestabstand von sechs Jahren zwischen dem Mindestalter für A2 und dem Mindestalter für A abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Makulární degenerace související s věkem s převládající klasickou subfoveolární lézí Visudyne byl testován ve dvou randomizovaných, placebem kontrolovaných, dvojitě slepých multicentrických studiích (BPD OCR 002 A a B nebo Léčba makulární degenerace související s věkem fotodynamickou terapií [TAP]).
Altersbezogene Makuladegeneration mit vorwiegend klassischen subfovealen Läsionen Visudyne wurde in zwei randomisierten, Plazebo-kontrollierten, doppelblinden, multizentrischen Studien (BPD OCR 002 A und B) oder Behandlung der altersbedingten Makuladegeneration mit Photodynamischer Therapie [TAP].
   Korpustyp: Fachtext
Makulární degenerace související s věkem s převládající klasickou subfoveolární lézí Visudyne byl testován ve dvou randomizovaných , placebem kontrolovaných , dvojitě slepých multicentrických studiích ( BPD OCR 002 A a B nebo Léčba makulární degenerace související s věkem fotodynamickou terapií [ TAP ] ) .
Visudyne wurde in zwei randomisierten , Plazebo-kontrollierten , doppelblinden , multizentrischen Studien ( BPD OCR 002 A und B ) oder Behandlung der altersbedingten Makuladegeneration mit Photodynamischer Therapie [ TAP ] .
   Korpustyp: Fachtext
(PL) Pane předsedající, populace Evropské unie stárne a podíl osob postižených onemocněními souvisejícími s věkem se zvyšuje.
(PL) Herr Präsident, die Europäische Union hat eine alternde Bevölkerung, und der Prozentsatz der an altersbedingten Erkrankungen leidenden Menschen steigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stárnutí evropské populace je spojeno s rostoucím počtem lidí, kteří se stali oběťmi onemocnění souvisejících s věkem.
Die Alterung der Bevölkerung in Europa ist mit einer zunehmenden Zahl von Personen gekoppelt, die Opfer altersbezogener Krankheiten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, starší ženy trpí poměrně často nemocemi souvisejícími s věkem, jako jsou nemoci postihující paměť a rakovina.
Drittens leiden ältere Frauen relativ häufig unter altersbedingten Krankheiten wie Gedächtnisstörungen und Krebs.
   Korpustyp: EU DCEP
Héran na toto téma uvádí, že se s delším věkem také zlepšuje zdravotní stav Evropanů a snižuje se riziko invalidity.
Héran machte deutlich, dass aus seiner Sicht „das Problem ein demographisches“ ist, nicht aber die Lösungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lucentis je indikován k léčbě neovaskulární ( vlhké ) formy věkem podmíněné makulární degenerace ( AMD ) ( viz bod 5. 1 ) .
Lucentis ist zur Behandlung der neovaskulären ( feuchten ) altersabhängigen Makuladegeneration ( AMD ) indiziert ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Macugen je indikován k léčbě neovaskulární (vlhké) formy věkem podmíněné makulární degenerace (VPMD) (viz bod 5. 1).
Macugen ist indiziert zur Behandlung der neovaskulären (feuchten) altersabhängigen Makuladegeneration (AMD) (siehe Abschnitt 5.1).
   Korpustyp: Fachtext
Vazba na plazmatické bílkoviny je u rosiglitazonu vysoká ( přibližně 99, 8 % ) a není ovlivněna koncentrací přípravku ani věkem pacienta .
Die Plasmaproteinbindung von Rosiglitazon ist hoch ( ungefähr 99, 8 % ) und wird weder durch die
   Korpustyp: Fachtext
Tento s věkem související rozdíl není klinicky významný , protože odhad stanovení rizika oproti přínosu je pro cílovou skupinu obyvatelstva výhodný .
Die klinische Relevanz dieses altersbezogenen Unterschiedes ist gering , da die Risiko/ Nutzen-Bewertung in der Zielpopulation günstig ist .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak u pacientů léčených darifenacinem nebyla s přibývajícím věkem nalezena souvislost mezi nežádoucími účinky vztahujícími se k žlučovodům .
Es gab jedoch bei Patienten , die mit Darifenacin behandelt wurden , keinen Zusammenhang zwischen dem Auftreten von Nebenwirkungen im Bereich der Gallenwege und erhöhtem Lebensalter .
   Korpustyp: Fachtext
Chlapec v té místnosti žádnou takovou mezeru nemá. Může se to věkem změnit? Protože přesně to budou tvrdit.
Der Junge da drin hat keine solche Lücke. in manchen Fällen ist das möglich, aber bei Walter war etwas Zahnfleisch in die Lücke gewachsen und das bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy produkce a druh krmiva používaného u dvanáctiměsíčních nebo mladších zvířat souvisejí s věkem, kdy jdou zvířata na porážku.
Zwischen Erzeugungssystemen und Ernährung der bis zu zwölf Monate alten Tiere und ihrem Schlachtalter besteht ein Zusammenhang.
   Korpustyp: EU
Ženy mají nižší mzdy a vzdělání než jejich kolegové muži a s přibývajícím věkem jsou vystaveny většímu riziku chudoby.
Frauen erhalten weniger Lohn und Schulung als ihre männlichen Kollegen und tragen ein höheres Risiko, in Armut zu leben, wenn sie älter werden.
   Korpustyp: EU DCEP
funkce ledvin se s věkem snižuje, a je proto důležité během léčby ranolazinem funkci ledvin pravidelně kontrolovat (viz body 4. 2, 4. 3, 4. 8 a 5. 2).
Daher ist es wichtig, während der Behandlung mit Ranolazin die Nierenfunktion in regelmäßigen Abständen zu überprüfen (siehe Abschnitte 4.2, 4.3, 4.8 und 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Ranexa byl zkoumán v jedné hlavní studii zahrnující celkem 823 pacientů s průměrným věkem 64 let, kteří měli anginu pectoris nejméně tři měsíce.
Ranexa wurde in einer Hauptstudie mit insgesamt 823 Patienten mit einem Durchschnittsalter von 64 Jahren, die mindestens drei Monate lang Angina pectoris hatten, untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho byly u mladších pediatrických pacientů vyšší hodnoty systémové clearance , ale s přibývajícím věkem se snižovaly , až se kolem 12 . roku věku přiblížily hodnotám dospělých .
Zusätzlich war die systemische Clearance bei jüngeren Patienten höher und verringerte sich mit dem Lebensalter , bis um das 12 . Lebensjahr herum die Erwachsenenwerte erreicht wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak se genetika rozvíjí, časem bude možné před narozením zjišťovat další takovéto zdravotní potíže, které se projeví až s přibývajícím věkem.
Mit zunehmenden Fortschritten in der Genetik werden sich weitere derartige spät ausbrechende Erkrankungen pränatal feststellen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nám například známo, že výskyt chorob spojených s vyšším věkem, jako je Alzheimerova choroba, se během příštích deseti let zdvojnásobí.
Wir wissen, dass zum Beispiel die Verbreitung von altersbedingten Krankheiten wie Alzheimer sich in den nächsten zehn Jahren verdoppeln wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Evropa se dokázala skvěle vyrovnat s věkem moderny, ale na globalizaci rozpačitě hledáme adekvátní strategii, abychom si udrželi klíčové postavení.
(CS) Wie Europa in der Vergangenheit mit der Moderne zurechtgekommen war, ist zu bewundern, doch in Anbetracht der Globalisierung wissen wir nicht, wie wir eine geeignete Strategie finden können, die Europa in die Lage versetzen würde, eine Schlüsselrolle zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(15) Používání pojistně-matematických a rizikových faktorů souvisejících se zdravotním postižením a věkem je běžným postupem v pojišťovnictví, v bankovních a dalších finančních službách.
(15) Bei Versicherungs-, Bank- und anderen Finanzdienstleistungen werden behinderungs- und altersbezogene versicherungsmathematische Faktoren und Risikofaktoren angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě v těchto konkrétních otázkách očekávají naši spoluobčané signály z projektu Evropa pro zdraví, které jim musí poskytnout záruky a předpovědět vývoj onemocnění souvisejících s věkem.
Bei diesen konkreten Fragen erwarten unsere Bürgerinnen und Bürger Signale aus Europa für ihre Gesundheit, denn sie möchten Sicherheiten und dass altersbedingten Krankheiten vorgegriffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným faktorem, který je nutné vzít v úvahu, je pokles funkce ledvin s věkem (viz bod Pacienti se zhoršenou funkcí ledvin).
27 Nierenfunktion als einziger Faktor berücksichtigt werden (siehe Abschnitt " Patienten mit Niereninsuffizienz").
   Korpustyp: Fachtext
Do studie SOTI bylo zařazeno 1649 postmenopauzálních žen s diagnostikovanou osteoporózou ( nízká bederní BMD a prodělaná vertebrální fraktura ) a průměrným věkem 70 let .
Die SOTI-Studie wurde an 1. 649 postmenopausalen Frauen mit gesicherter Osteoporose ( niedrige BMD an der Lendenwirbelsäule und vorangegangene vertebrale Fraktur ) und einem Durchschnittsalter von 70 Jahren durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
u nejméně sedmi po sobě následujících kontrolovaných hejn v hale byla kumulativní denní úmrtnost nižší než 1 % + 0,06 % vynásobeno věkem poraženého hejna vyčísleným ve dnech.
bei mindestens sieben aufeinander folgenden, nachfolgend geprüften Beständen des Stalls lag die kumulative tägliche Gesamtmortalitätsrate unter 1 % + 0,06 % multipliziert mit dem Schlachtalter des Bestands in Tagen.
   Korpustyp: EU
U těchto pracovníků účetní jednotka přiřazuje požitek 100 MJ (2000 MJ děleno 20) ke každému roku odpracovanému mezi věkem 35 a 55 let.
Für diese Arbeitnehmer ordnet das Unternehmen jedem Dienstjahr zwischen Vollendung des 35. und des 55. Lebensjahres eine Leistung von 100 WE (2.000 WE geteilt durch 20) zu.
   Korpustyp: EU
podporovat činnosti, které pomohou bojovat proti diskriminaci na základě věku, překonávat stereotypy související s věkem a odstranit bariéry, zejména pokud jde o zaměstnatelnost.
Förderung von Aktivitäten, die zur Bekämpfung von Altersdiskriminierung, zur Überwindung von Altersklischees und zur Beseitigung von Hindernissen, insbesondere im Hinblick auf die Beschäftigungsfähigkeit, beitragen werden.
   Korpustyp: EU
V rámci tohoto programu by ustanovení týkající se jistoty pracovního místa, zejména ve formě závazného odstupného, měla postupně sílit s narůstajícím služebním věkem.
Im Rahmen dieser Regelung sollten Bestimmungen zur Arbeitsplatzsicherheit, größtenteils in Form von Abfindungszahlungen, mit zunehmender Betriebsbindung des Arbeitnehmers steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Obama a jeho Šéf personálu Rahm Emmanuel opakovaně řekli na kameru že všichni Američani s věkem pod 64 let budou násilně odvedeni do federální služby.
Präsident Obama und sein Stabschef Rahm Emmanuel haben nachweislich im T.V. zugegeben, dass sie alle Menschen bis 64 Jahre in einen Staatsdienst zwingen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
podporovat činnosti, které pomohou bojovat proti diskriminaci na základě věku, překonat stereotypy související s věkem a odstranit bariéry, zejména pokud jde o zaměstnatelnost.
Förderung von Aktivitäten, die zur Bekämpfung von Altersdiskriminierung, zur Überwindung von Altersklischees und zur Beseitigung von Hindernissen, insbesondere im Hinblick auf die Beschäftigungsfähigkeit, beitragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Používání pojistně-matematických a rizikových faktorů souvisejících se zdravotním postižením a věkem je běžným postupem v pojišťovnictví, v bankovních a dalších finančních službách.
(15) Bei Versicherungs-, Bank- und anderen Finanzdienstleistungen kommen behinderungs- und altersbezogene versicherungsmathematische Faktoren und Risikofaktoren zur Anwendung .
   Korpustyp: EU DCEP
Důvod k použití : Kvůli úloze melatoninu v regulaci spánku a cirkadiálního rytmu a poklesu endogenní produkce melatoninu v souvislosti s věkem může melatonin efektivně zlepšovat kvalitu spánku u pacientů s primární nespavostí zejména ve věku nad 55 let .
6 Beweggründe für die Anwendung Aufgrund der Rolle von Melatonin für die Steuerung von Schlaf und zirkadianen Rhythmen und dem altersbedingten Rückgang der endogenen Melatoninproduktion kann Melatonin wirksam die Schlafqualität verbessern , insbesondere bei Patienten über 55 Jahren mit primärer Insomnie .
   Korpustyp: Fachtext
Při kombinaci karbidopy s levodopou je však absorpce levodopy srovnatelná mezi staršími a mladými osobami , ale AUC je přesto 1, 5 krát vyšší u starších pacientů v důsledku snížené aktivity DCC a nižší clearance v souvislosti s věkem .
Nach Kombination von Carbidopa mit Levodopa ist jedoch die Resorption von Levodopa bei jüngeren und älteren Personen vergleichbar , die AUC ist allerdings aufgrund der verminderten DDC-Aktivität und langsameren Clearance bei Älteren nach wie vor 1, 5-fach höher als bei Jüngeren .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto věkové hranice by se měly v počáteční fázi VIS používat také proto, že v současné době jsou jedinými srovnatelnými velkými aplikacemi, které používají otisky prstů, databáze Eurodac (s minimálním věkem 14 let) a US-Visit (14–79 let).
Da die einzigen derzeit vergleichbaren groß angelegten Anwendungen mit Fingerabdrücken Eurodac (Mindestalter 14 Jahre) und US-Visit (14 bis 79 Jahre) sind, sollten diese Altersgrenzen in der Anfangsphase auch für das VIS verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· členové by měli mít nárok na důchod z dobrovolného důchodového fondu dosažením věku 63 let, v souladu s věkem pro odchod do důchodu stanoveným v článku 14 statutu poslanců;
· die Mitglieder erst ab dem 63. Lebensjahr Ansprüche auf ein Ruhegehalt aus dem zusätzlichen Altersversorgungssystem, entsprechend dem in Artikel 14 des Statuts für die Mitglieder festgesetzten Pensionsalter, haben;
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na zvláštní zprávu výboru Komise pro hospodářskou politiku č. 4/2005, „Předpoklady výdajů v souvislosti s věkem (období 2004–2050) v EU 25 členských států vypracované v roce 2005 výborem pro hospodářskou politiku: výchozí předpoklady a metodologie“,
– unter Hinweis auf den Sonderbericht Nr. 4/2005 des Ausschusses der Kommission für Wirtschaftspolitik „Prognosen des Ausschusses für Wirtschaftspolitik zu den altersbezogenen Ausgaben (2004-2050) für die Mitgliedstaaten der EU25 (2005): Zugrunde liegende Annahmen und methodisches Vorgehen der Prognosen“,
   Korpustyp: EU DCEP
I když se stále neztotožňuji se zaváděním povinných kvót pro účast žen, ani v politice nebo obchodu, má víra v meritokracii prochází s přibývajícím věkem, a snad i moudrostí, zatěžkávací zkouškou.
Zwar scheuen wir uns noch immer vor Quoten in der Mitbestimmung für Frauen, doch in Politik und Wirtschaft wird mein Vertrauen in die Leistungsgesellschaft, je älter und, wie ich hoffe, weiser ich werde, schmerzhaft auf die Probe gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vazba VEGF-A na jeho receptory vede k proliferaci endoteliálních buněk a neovaskularizaci , jakož i k propustnosti cév . O všech těchto účincích se uvažuje jako o faktorech přispívajících k progresi neovaskulárních forem věkem podmíněné makulární degenerace .
Die Bindung von VEGF-A an seine Rezeptoren induziert Endothelzell-Proliferation und Neovaskularisation sowie vaskuläre Leckage - alles Faktoren , von denen man annimmt , dass sie zur Progression der neovaskulären Form der altersabhängiger Makuladegeneration beitragen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích prováděných s pacienty léčenými poprvé a pacienty léčenými opakovaně nebyly pozorovány podstatné rozdíly v bezpečnosti a účinnosti v souvislosti s věkem ; nicméně rozsah vytvořených databází je dosud omezený .
In den Studien an First-Line-Patienten und an vortherapierten Patienten wurden keine wesentlichen altersbedingten Unterschiede der Sicherheit und Wirksamkeit beobachtet ; der Umfang der Datenbanken ist jedoch beschränkt .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích prováděných s pacienty léčenými v první linii a pacienty léčenými opakovaně nebyly pozorovány podstatné rozdíly v bezpečnosti a účinnosti v souvislosti s věkem; nicméně rozsah vytvořených databází je dosud omezený.
In den Studien an First-Line-Patienten und an vortherapierten Patienten wurden keine wesentlichen altersbedingten Unterschiede der Sicherheit und Wirksamkeit beobachtet; der Umfang der Datenbanken ist jedoch beschränkt.
   Korpustyp: Fachtext
Do studie TROPOS bylo zařazeno 5091 postmenopauzálních žen s osteoporózou ( nízká BMD krčku stehenní kosti a prodělaná fraktura u více než poloviny z nich ) a průměrným věkem 77 let .
Die TROPOS-Studie wurde an 5. 091 postmenopausalen Frauen mit Osteoporose ( niedrige BMD des Oberschenkelhalses und vorangegangene osteoporotische Fraktur bei mehr als der Hälfte ) mit einem Durchschnittsalter von 77 Jahren durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext