Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
věku alter 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve věku im Alter 1.071
krize středního věku Midlife-Crisis 6 Midlifecrisis 2
diskriminace na základě věku Diskriminierung aufgrund des Alters
obyvatelé v aktivním věku Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter
rozdělení podle věku Altersgliederung
ve věku od im Alter von 186
ve zralém věku im reifen Alter 1
v tomto věku in diesem Alter 18

ve věku im Alter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
   Korpustyp: Webseite
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
   Korpustyp: Zeitung
Princ Albert zemřel na tyfus ve věku 42 let.
Prinz Albert starb im Alter von 42 Jahren an Typhus.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost a účinnost přípravku byla zkoumána u žen ve věku od 18 do 45 let .
Seine Sicherheit und Wirksamkeit wurde bei Frauen im Alter von 18 bis 45 Jahren untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
John Vasile zemřel v roce 1993 na zánět tlustého střeva ve věku šesti měsíců.
John Vasile ist 1993 im Alter von sechs Monaten an Nekrotisierender Enterokolitis gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Podobné výsledky byly pozorovány u dětí ve věku od šesti let.
Bei Kindern im Alter ab sechs Jahren wurden ähnliche Ergebnisse erzielt.
   Korpustyp: Fachtext
Rhumor zemřel ve spánku včera večer ve věku 64 let.
Thomas K. Rhumor starb im Schlaf letzte Nacht im Alter von 64 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Soliris je možné podávat pacientům ve věku 65 a více let .
Soliris kann Patienten im Alter von 65 Jahren und älter verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jamie byl ve stejném věku jako Bobby.
Jamie war damals im selben Alter wie Bobby jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podobné výsledky byly pozorovány u dětí ve věku od šesti let .
Bei Kindern im Alter ab 6 Jahren wurden ähnliche Ergebnisse erzielt .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věku

1045 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Interval jednoho věku či interval prvního věku
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
   Korpustyp: EU
Jsi ve středním věku.
Du hast dein halbes Leben noch vor dir!
   Korpustyp: Untertitel
- Do zlatého věku civilizace.
- In die Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Jsou jiněho věku.
Nein, der Altersunterschied ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Výchova ve věku informací!
Es ist schwer, Kinder großzuziehen im Informationszeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ve vašem věku.
Geht euch nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména v jistém věku.
- Besonders ab 40 ist es schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Jakto v mém věku?
Ich platze vor Manneskraft!
   Korpustyp: Untertitel
Pyromanie v raném věku.
Pyromanie prätos.
   Korpustyp: Untertitel
- Na věku nezáleží.
- Ist doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
až 8. týden věku.
Zwischen der 6. und 8. Lebenswoche
   Korpustyp: EU
Žijeme ve věku plastů?
Heutzutage gibt es Plastikkarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako krize středního věku.
- Wie in Mildlife-Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte ve Zlatém věku.
"Seien Sie gegrüßt, wir danken für Ihren Besuch im China Golden Age!"
   Korpustyp: Untertitel
Film atomového věku, co?
Atomares Zeugs, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je naprosto přiměřená věku.
Sie ist hundertprozentig altersgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná místo krize středního věku mám bláznění středního věku.
Vielleicht anstelle einer Midlife-Krise, habe ich eine Midlife-Verrücktheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze interval jednoho věku či interval prvního věku
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
   Korpustyp: EU
Psi od 8 . týdne věku .
Hunde älter als 8 Wochen
   Korpustyp: Fachtext
Kočky od 8 . týdne věku .
Katzen älter als 8 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Dívky do 10 let věku :
Anwendung bei Mädchen unter 10 Jahren :
   Korpustyp: Fachtext
– děti do šesti let věku;
– Kinder unter sechs Jahren;
   Korpustyp: EU DCEP
– děti do dvanácti let věku;
– Kinder unter zwölf Jahren;
   Korpustyp: EU DCEP
: skot do osmi měsíců věku
: Rinder von bis zu acht Monaten
   Korpustyp: EU DCEP
Situace žen v předdůchodovém věku
Lage der Frauen kurz vor dem Rentenalter
   Korpustyp: EU DCEP
Carver je krize středního věku.
Carver ist eine einzige Midlife-Crisis.
   Korpustyp: Untertitel
# Opravdový člověk ve svém věku.
Ein Mensch und kein Sonderling
   Korpustyp: Untertitel
# Opravdový člověk ve svém věku.
Ein erwachsener Mann Ohne diesen Technik-Kram
   Korpustyp: Untertitel
- Středního věku? Jako lidská menopauza?
- So wie die Menopause der Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je krize středního věku.
Dies ist eine Midlife-Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Má brzkou krizi středního věku.
Er hat eine frühe Midlife Crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Život by se nevzdal věku.
Wo ist der Greis, welcher sterben wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak dětí podobného věku.
Sie wissen genau, wie ich es meine.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máš krizi středního věku.
Du hast also eine Midlife-Crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem veterán v nejlepším věku.
Ich bin noch gut erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je v kritickém věku.
Er geht durch eine Krise.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme v normálním vysokoškolském věku.
Wir sind im normalen Studentenalter.
   Korpustyp: Untertitel
Děti a mládež školního věku.
Kinder und Jugendliche im Schulalter und deren Eltern,
   Korpustyp: EU
Nemám žádnou krizi středního věku.
Ich habe keine Midlifecrisis.
   Korpustyp: Untertitel
A dál krize středního věku?
Kommt danach meine Rente und das Gebiss?
   Korpustyp: Untertitel
To je krize středního věku.
Es ist eine Midlifecrisis.
   Korpustyp: Untertitel
teda lidí v našem věku.
Ich meine, Leute so wie du und ich!
   Korpustyp: Untertitel
Takže do 16 let věku.
Bis 16 sagst du?
   Korpustyp: Untertitel
- A dospělostí navzdory tvému věku.
- Und unvergleichlicher Reife.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle věku hýká láskou.
Schickt sich's für ihn, sich zu verlieben?
   Korpustyp: Untertitel
On není v mém věku.
Er ist jünger als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi máte krizi středního věku.
Ach, Sie haben wahrscheinlich nur 'ne Midlifecrisis.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada ji identifikuju nálepkou věku.
Ich möchte ihr kein Etikett in Jahren aufdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Mmm. Nedožíváme se vysokého věku.
Wir scheinen eine kurzlebige Familie zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělí (včetně osob nad 65 let věku)
Erwachsene (einschließlich Patienten über 65 Jahre)
   Korpustyp: Fachtext
Dospělí ve věku 18 let a starší :
Erwachsene ab 18 Jahren :
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u psů mladších 6 týdnů věku.
Überempfindlichkeit gegenüber dem Arzneimittel.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u psů mladších 6 týdnů věku .
Nicht anwenden bei Hunden , die jünger als 6 Wochen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Vzdělávání v raném věku je zásadní.
Frühkindliche Bildung ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti ve věku do 18 let :
Patienten unter 18 Jahren :
   Korpustyp: Fachtext
Starší pacienti ( nad 65 let věku )
Ältere Patienten ( über 65 Jahre )
   Korpustyp: Fachtext
Dospělí ( ve věku 18 nebo více roků )
Erwachsene ( ab 18 Jahre )
   Korpustyp: Fachtext
Pro psy od 8 . týdne věku .
Für Hunde älter als 8 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u štěňat do 8 . týdne věku .
Nicht bei jungen Hunden unter 8 Wochen anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro kočky od 8 . týdne věku .
Für Katzen älter als 8 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Starší pacienti ( více než 65 let věku )
Ältere Patienten ( 65 Jahre und älter )
   Korpustyp: Fachtext
Děti a dospívající ( " 18 let věku ) :
Kinder und Jugendliche ( " 18 Jahre ) :
   Korpustyp: Fachtext
Obrysy druhého jaderného věku se teprve formují.
Die Konturen des zweiten Atomzeitalters sind noch dabei, Gestalt anzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zvýšení věku odchodu do důchodu je nezbytné;
das Renteneintrittsalter muss unbedingt erhöht werden;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ze skotu do dvanácti měsíců věku.
von höchstens zwölf Monate alten Rindern zu vermarkten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
: skot od osmi do dvanácti měsíců věku
: Rinder von mehr als acht, aber höchstens zwölf Monaten
   Korpustyp: EU DCEP
- opatření pro začlenění zaměstnanců vyššího věku;
- Maßnahmen der Einbindung älterer Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
a) děti do šesti let věku,
a) Kinder unter sechs Jahren;
   Korpustyp: EU DCEP
a) děti do věku 6 let ,
a) Kinder unter 6 Jahren,
   Korpustyp: EU DCEP
a) děti do věku 12 let ;
a) Kinder bis zu 12 Jahren,
   Korpustyp: EU DCEP
o situaci žen blížících se důchodovému věku
über die Lage der Frauen kurz vor dem Rentenalter
   Korpustyp: EU DCEP
o situaci žen blížících se důchodovému věku
zur Lage der Frauen kurz vor dem Rentenalter
   Korpustyp: EU DCEP
18. Situace žen blížících se důchodovému věku (
18. Lage der Frauen kurz vor dem Rentenalter (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dospělí ve věku 18 let nebo starší
Erwachsene ab 18 Jahren:
   Korpustyp: Fachtext
- buď automaticky dán dosažením 65 let věku;
- Bedienstete werden grundsätzlich bei Erreichen des 65.
   Korpustyp: Fachtext
Dospělí a osoby v pokročilejším věku :
Erwachsene und ältere Personen :
   Korpustyp: Fachtext
Děti a mladiství ( do věku 17 let ) :
Kinder und Jugendliche ( unter 17 Jahre ) :
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti ve vyšším věku (≥ 65 let):
Anwendung in der Geriatrie (≥ 65 Jahre):
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u štěňat do 6 měsíců věku .
Nicht anwenden bei Hunden , welche jünger als 6 Monate sind .
   Korpustyp: Fachtext
Osoby ve věku 60 let a více:
Personen ab 60 Jahren:
   Korpustyp: Fachtext
Děti od 5 do 12 let věku
Kinder von 5 bis 12 Jahren
   Korpustyp: Fachtext
Děti ve věku 5 až 12 let
DARREICHUNGSFORM UND INHALT
   Korpustyp: Fachtext
Děti ve věku 5 až 12 let
Kinder zwischen 5 und 12 Jahren
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže jste ve věku do 18 let
- wenn Sie jünger als 18 Jahre sind
   Korpustyp: Fachtext
Ať spolu žijí do vysokého věku.
Mögen Sie ein langes gemeinsames Leben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý výkon na muže ve vašem věku.
Nette Leistung für so einen alten Knacker.
   Korpustyp: Untertitel
To si vedeš dobře, ve svém věku!
Dir werde ich zeigen, was meine Peitsche alles kann!
   Korpustyp: Untertitel
Má diplom z výchovy dětí raného věku.
Sie hat einen Abschluss in bekam early childhood Education.
   Korpustyp: Untertitel
Co to čteš, "Lezbičky středního věku"?
Was liest du da? "Lesben im Midlife"?
   Korpustyp: Untertitel
To se vám ve vašem věku řekne.
Die Worte eines Mannes, der ein langes und erfülltes Leben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jestli Dixon vstoupí do urychlovače věku.
Yeah, genauso wie Dixon in eine Alterungsmaschine geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Mongol středního věku z Memphisu.
Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Podsvětí nám bude tleskat na věky věku!
Die Unterwelt wird jahrhundertelang applaudieren!
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém věku potřebuješ hodně spát.
- Du brauchst deinen Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna z předností dětského věku.
Ich liebe die Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašem věku to nejde jen tak.
Du bist noch nicht soweit.
   Korpustyp: Untertitel
"Potlačovaná vášeň u muže středního věku.
"Das unterdrückte verlangen in dem Mann von 40."
   Korpustyp: Untertitel
Jako každá kobylka v tomhle věku.
So gut wie jedes Maultier.
   Korpustyp: Untertitel
Vím to od velmi raného věku.
Ich wusste es schon sehr früh.
   Korpustyp: Untertitel
Deset let věku a hrozně roztomilá.
Gerade mal 10 und wahnsinnig süß.
   Korpustyp: Untertitel