Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věno Mitgift 19 Aussteuer 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věnoMitgift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věno
Mitgift
   Korpustyp: Wikipedia
- Hezky, takže věna se vrací na scénu.
Nett! Scheinbar kommt die Mitgift wieder in Mode.
   Korpustyp: Untertitel
On si ji chce vzít za ženu bez věna!
Er verpflichtet sich, sie ohne Mitgift zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak poslyšte, dám věnem svou prémii prvnímu, kdo se přihlásí.
Gut, mein letztes Wort. Sie bekommen diesen Beutel als Mitgift.
   Korpustyp: Untertitel
Máš prý vyjednávat o mém věnu, bratře.
Du wirst meine Mitgift verhandeln müssen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
S věnem od krále, který bude kmotrem jejích dětí?
Die Mitgift stellt der König, der auch der Pate Ihrer Enkelkinder wird.
   Korpustyp: Untertitel
Škola byla součástí mého věna, takže si ji beru zpět.
Die Lehranstalt ist Teil der Mitgift. Und ich nehme die Mitgift zurück.
   Korpustyp: Untertitel
S takovým věnem, se můžeš vdát do jakékoliv dobré rodiny, pokud si budeš přát.
Mit solch einer Mitgift kannst du in jede gute Familie einheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tobě se cítím jako princezna v krásných šatech a s věnem na překrásné svatbě.
Ich fühle mich wie eine Prinzessin mit diesem schönen Kleid, der Mitgift und dieser wunderschönen Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá z věna obchodníka s obilím ovčí bobky.
Dagegen ist die Mitgift des Kornhändlers ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "věno"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děvčatům nezbude na věno.
Keine Mitgiften für die Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme nějaké pekelné věno.
Wir müssen ihnen was anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď hloupý Howarde, musíš od mojí rodiny přijmout mé věno.
Du wirst famos mit ihnen auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sancia také přinese velké věno: úrodná pole Squillace.
Ebenso wie die Bürde, unehelich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude chtít moje věno, a o majetek bude dobře postaráno.
So gibt es keinen Mitgiftjäger und ihr könnt sicher sein, dass hier alles gut erhalten bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen žena, která žije s mým synem a která nedostala žádné věno.
Sie ist eine Frau, die mit einem Mann lebt der ihren Brautpreis nicht gezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nemám na to, abych dal výbavu a věno svým dětem.
Ich habe aber meinen Kindern kein Geld mitzugeben.
   Korpustyp: Untertitel