Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hezky, takže věna se vrací na scénu.
Nett! Scheinbar kommt die Mitgift wieder in Mode.
On si ji chce vzít za ženu bez věna!
Er verpflichtet sich, sie ohne Mitgift zu nehmen.
Tak poslyšte, dám věnem svou prémii prvnímu, kdo se přihlásí.
Gut, mein letztes Wort. Sie bekommen diesen Beutel als Mitgift.
Máš prý vyjednávat o mém věnu, bratře.
Du wirst meine Mitgift verhandeln müssen, Bruder.
S věnem od krále, který bude kmotrem jejích dětí?
Die Mitgift stellt der König, der auch der Pate Ihrer Enkelkinder wird.
Škola byla součástí mého věna, takže si ji beru zpět.
Die Lehranstalt ist Teil der Mitgift. Und ich nehme die Mitgift zurück.
S takovým věnem, se můžeš vdát do jakékoliv dobré rodiny, pokud si budeš přát.
Mit solch einer Mitgift kannst du in jede gute Familie einheiraten.
Díky tobě se cítím jako princezna v krásných šatech a s věnem na překrásné svatbě.
Ich fühle mich wie eine Prinzessin mit diesem schönen Kleid, der Mitgift und dieser wunderschönen Hochzeit.
To dělá z věna obchodníka s obilím ovčí bobky.
Dagegen ist die Mitgift des Kornhändlers ein Witz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jiných zemích se státy snaží odpoutat se od bankovního sektoru a tady vyvstává riziko "věna".
In anderen Ländern versuchen die Staaten, sich aus dem Bankensektor zurückzuziehen, und hier besteht die Gefahr einer Aussteuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jak se jednou členské státy začnou stahovat z finančních institucí, aby obnovily jejich soukromý charakter, vyvstává nebezpečí, že po sobě zanechají věno, určitý svatební dar.
Aber wenn die Mitgliedstaaten einmal anfangen, sich aus den Finanzinstitutionen zurückzuziehen, um ihren privaten Status wieder herzustellen, besteht eine Gefahr, dass sie eine Aussteuer zurücklassen, eine Art Hochzeitsgeschenk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "věno"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děvčatům nezbude na věno.
Keine Mitgiften für die Mädchen.
Potřebujeme nějaké pekelné věno.
Wir müssen ihnen was anbieten.
Nebuď hloupý Howarde, musíš od mojí rodiny přijmout mé věno.
Du wirst famos mit ihnen auskommen.
Sancia také přinese velké věno: úrodná pole Squillace.
Ebenso wie die Bürde, unehelich zu sein.
Nebude chtít moje věno, a o majetek bude dobře postaráno.
So gibt es keinen Mitgiftjäger und ihr könnt sicher sein, dass hier alles gut erhalten bleibt.
Je to jen žena, která žije s mým synem a která nedostala žádné věno.
Sie ist eine Frau, die mit einem Mann lebt der ihren Brautpreis nicht gezahlt hat.
Ale já nemám na to, abych dal výbavu a věno svým dětem.
Ich habe aber meinen Kindern kein Geld mitzugeben.