Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indie se zavázala k rozvojovým cílům tisíciletí a více se věnuje poskytování sociálních služeb.
Indien ist den Millenniums-Entwicklungszielen verpflichtet und widmet sich derzeit verstärkt der Bereitstellung von Sozialdienstleistungen.
Chtěl bych tuto trofej věnovat ženě stojící za tímto mužem.
Ich will das nur der Frau hinter den Männern widmen.
Pozornost bude věnována zvláště spolupráci mezi sousedními regiony v jednotlivých členských státech.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit zwischen benachbarten Regionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten gewidmet.
Sen, jehož zachování jsme s tvou matkou věnovali život.
Diesem Traum haben deine Mutter und ich unser Leben gewidmet.
Zvláštní pozornost musí být rovněž věnována posilování orgánů pro inspekci a kontrolu rybolovu.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Verbesserung von Aufsichts- und Kontrolldiensten im Fischereibereich zu widmen.
Elliott chtěl svůj život věnovat pomoci jiným lidem.
Elliott widmete sein ganzes Leben der Rettung von Menschen.
Národní daňové soustavy by Evropě měly věnovat příjmy z jedné konkrétní daně.
Die Steuersysteme der Einzelstaaten sollten Europa die Einnahmen aus einer Sondersteuer widmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych tuto píseň věnovat překrásné ženě, která je tu dnes také.
Ich möchte den Song einer wundervollen Frau widmen, die heute hier ist.
Přidaná hodnota : Návrh věnuje zvláštní pozornost přidané hodnotě zmíněného označení ve srovnání s ostatními iniciativami v oblasti kulturního dědictví.
Mehrwert : In dem Vorschlag wird dem Mehrwert dieses Siegels gegenüber anderen Initiativen im Bereich des Kulturerbes besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
A proto bych dnes večer rád věnoval tento ohňostroj na jejich počest.
Und deshalb möchte ich das Feuerwerk des heutigen Abends ihrem Vermächtnis widmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsou záležitosti, kterým by zahraniční a bezpečnostní politika měla věnovat velkou pozornost.
Das sind Probleme, denen die Außen- und Sicherheitspolitik ganz besondere Aufmerksamkeit schenken muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím víc pozornosti jí budeme věnovat, tím víc ji bude chtít.
Je mehr Aufmerksamkeit wir ihr schenken, desto mehr wird sie verlangen.
věnují zvláštní pozornost opatřením na ochranu bezpečnostně citlivých informací proti jejich prozrazení,
besondere Beachtung ist Maßnahmen zum Schutz sicherheitsrelevanter Informationen vor Offenlegung zu schenken;
Věnuj jí trochu lásky, pro Kristovy rány!
Aber schenk ihr um Himmels willen etwas Zuneigung.
Této otázce tedy musí být věnována pozornost a musí být vážně vzata v úvahu.
Diesem Thema muss daher Aufmerksamkeit geschenkt werden, und es muss ernsthaft berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glen jí ho připomínal, proto věnovala všechnu svou lásku, své city a pozornost své dceři.
Glen erinnerte sie an ihn. Deshalb schenkte sie all ihre Liebe und Zuneigung ihrer Tochter.
Domnívám se, že Parlament věnuje příliš malou pozornost zvláštním zprávám.
Ich denke, das Parlament schenkt diesen Sonderberichten zu wenig Beachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doslechl jsem se, že v poslední době se ti dost věnuje.
Ich hörte, dass er euch seit kurzem oft vertraute Zeit geschenkt.
Zároveň je věnována nedostatečná pozornost v současné době široce rozšířenému porušování náboženské svobody.
Gleichzeitig schenkte er der gegenwärtig weit verbreiteten Einschränkung religiöser Freiheiten nur geringe Beachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak proč mi ho prostě nevěnuješ, jo?
Warum schenkst du ihn mir dann nicht einfach?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
44. vyzývá Komisi, aby věnovala větší pozornost zajištění shody se všemi evropskými právními předpisy a směrnicemi týkajícími se konkrétně biologické rozmanitosti;
44. fordert die Kommission auf, verstärkt auf die Einhaltung aller Verordnungen und Richtlinien der EU zu achten, die im Besonderen der Erhaltung der biologischen Vielfalt dienen;
písemně. - Starý článek 36 jednacího řádu tohoto Parlamentu od nás požadoval, abychom "věnovali zvláštní pozornost dodržování základních práv".
schriftlich. - Gemäß dem alten Artikel 36 der Geschäftsordnung waren wir angehalten "besonders auf die Wahrung der Grundrechte" zu achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybízení lidí, aby věnovali více pozornosti tomuto utlačování, není důvodem pro to, aby se věnovalo méně pozornosti problémům v Izraeli a Palestině.
Menschen zu stärkerer Beachtung solcher Unterdrückung aufzurufen ist kein Grund dafür, weniger auf Probleme in Israel und Palästina zu achten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost dostupnosti zařízení souvisejících s mateřstvím pro ženy vykonávající samostatně výdělečnou činnost;
fordert die Mitgliedstaaten auf, besonders auf die Verfügbarkeit von Einrichtungen bei Mutterschaft selbständiger Frauen zu achten;
S cílem přispět k dynamickému a řádnému fungování HMU musí členské státy eurozóny věnovat zvláštní pozornost rozpočtové
Dynamik und Funktionieren der WWU verbessern – Die Mitgliedstaaten des Eurogebiets müssen besonders auf Fiskaldisziplin achten.
Zvláštní pozornost by měla být věnována znakům, které svědčí o snížené úrovni dobrých životních podmínek zvířat nebo zdraví zvířat.
Auf Symptome, die auf eine Minderung des Wohlergehens und/oder der Gesundheit der Tiere schließen lassen, ist besonders aufmerksam zu achten.
Při těchto zkouškách se věnuje zvláštní pozornost požadavkům v odstavcích 6.2.3 a 6.2.4.
Bei diesen Prüfungen ist insbesondere auf die Vorschriften in den Absätzen 6.2.3 und 6.2.4 zu achten.
Při tomto celkovém hodnocení věnují členské státy zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf den Schutz von Wasserorganismen.
Pouze bude-li Čína věnovat větší pozornost otázce, jak ji vnímá a přijímá zbytek světa, může dál pokojným způsobem růst.
Nur wenn China stärker darauf achtet, wie es in der Welt wahrgenommen und akzeptiert wird, kann es seinen Aufstieg friedlich fortsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během úředních inspekcí příslušný úřední subjekt věnuje zvláštní pozornost:
Während der amtlichen Prüfung achtet die zuständige amtliche Stelle besonders auf Folgendes:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V USA věnují individuální dárci charitativním organizacím přibližně 200 miliard dolarů ročně.
In den USA spenden Privatpersonen pro Jahr etwa 200 Milliarden Dollar an wohltätige Einrichtungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto věnuji 10 000 dolarů na policejní vdovský fond.
Darum spende ich dem Witwenfonds der Polizei 10.000 Dollar.
Chcete věnovat peníze dobročinné organizaci, jež pracuje na snížení počtu obětí.
Nun möchten Sie einer Wohltätigkeitsorganisation Geld spenden, die dafür arbeitet, die Zahl der Opfer zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Všechny své peníze jsem věnoval programu pro alkoholiky.
Ich habe all mein Geld für das Programm gespendet.
Bylo to třetího července při slavnosti hasičského spolku, zámek se též účastnil a věnoval novou stříkačku.
Es war am dritten Juli bei einem Fest des Feuerwehrvereins, das Schloß hatte sich auch beteiligt und eine neue Feuerspritze gespendet.
Hned v pondělí všechno věnuju Nadaci pro výzkum mozku pro chudé.
Gleich am Montag spende ich sie der Gehirnforschung für die Armen!
Shromáždil více než 100000 USD pro Taliban od dárců z oblasti Zálivu a v roce 2009 věnoval část vlastních peněz.
Er sammelte für die Taliban über 100000 USD von Gebern aus der Golfregion und spendete 2009 einen Teil seines eigenen Geldes.
Ale, hrom do toho, právě sem věnoval 20 dolarů na Haiti!
Ach, Scheisse, ich hab gerade 20$ Dollar für Haiti gespendet.
Tyto bohaté skupiny a jednotlivci věnovali kandidátům v nedávné předvolební kampani miliardy dolarů a očekávají, že jejich příspěvky přinesou výnos.
Diese reichen Gruppen und Personen spendeten während des letzten Wahlkampfs Milliarden Dollar an die Kandidaten und erwarten, dass ihre Beiträge nun Früchte tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych byl, věnoval bych honoráře těm učitelům.
Sonst würde ich mein Gehalt diesen Lehrern spenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že Komise se tomuto bodu bude znovu věnovat.
Ich hoffe, dass sich die Kommission diesem Thema noch einmal zuwenden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď když bylo povstání rozdrceno, se musíme začít opět věnovat strategickým záležitostem.
Jetzt, da die Rebellion niedergeschlagen wurde, müssen wir uns strategischen Fragen zuwenden.
Škoda, řekl náměstek ředitele a věnoval se telefonickému hovoru, dostav právě v tu chvíli spojení.
" " Schade ", sagte der Direktor-Stellvertreter und wandte sich dem telephonischen Gespräch zu, das gerade hergestellt worden war.
Mám něco na práci, čemu bych se měl věnovat, ale než s tím začnu, tak bys měla odejít.
Ich habe einige Geschäfte, denen ich mich zuwenden sollte, aber bevor ich das tue, solltest du gehen.
budu ti pak moci věnovat větší pozornost.
ich werde dir dann mehr Aufmerksamkeit zuwenden können.
Teď se chci věnovat sexuálnímu zneužívání, kterého se na mé klientce dopustil advokát Nils Bjurman.
Dann wenden wir uns jetzt den sexuellen Übergriffen zu, die der Anwalt Nils Bjurman meiner Klientin zumutete.
Myslím, že bychom se této věci měli vážně věnovat po ratifikaci Lisabonské smlouvy.
Ich denke, wir sollten uns dem Thema ernsthaft wieder zuwenden, wenn der Vertrag von Lissabon ratifiziert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se musím věnovat otázkám disciplíny.
Ich muss mich nun einer Disziplinarangelegenheit zuwenden.
Měnová politika musí vidět i za hranice svého stěžejního zaměření na nízkou a stabilní inflaci a věnovat větší pozornost finanční stabilitě.
Die Geldpolitik muss ihr Hauptaugenmerk, das derzeit einer niedrigen und stabilen Inflation gilt, weiteren Aspekten zuwenden und der Finanzstabilität viel größere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve snaze vyhnout se válce řeší obě strany vzájemné spory kompromisem, navždy ukončí konflikt a věnují se jiným věcem.
Da sie einen Krieg vermeiden wollen, lösen alle Betroffenen Streitigkeiten durch Kompromisse, beenden den Konflikt endgültig und wenden sich anderen Dingen zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ten mladý muž, kterému jsem měla věnovat milion dolarů pro jeho muzeum?
Ist das der junge Mann, dem ich eine Million für sein Museum stiften soll?
Můj otec věnoval budovu a já peníze, aby mohla být otevřena.
Mein Vater hat das Gebäude und eine Schenkung gestiftet.
Nevím, myslím, že už je na čase ho věnovat muzeu.
Es wird Zeit, dass du das Auto dem Museum stiftest.
Právě věnováno galerii zvané Art of The Bay.
Erst kürzlich einer Gallerie gestiftet namens Art of The Bay.
Po tomto zápase bude muset věnovat vědě to, co z jeho těla zůstane.
Nach diesem Kampf muss er das, was von ihm übrig ist, der Wissenschaft stiften.
Moje žena a Charlesova matka nám věnovaly nějaké oblečení.
Meine Frau und Charles Mom haben einige ihrer Kleider gestiftet.
Proč nikdo nemluví o profesuře Dějin Číny, kterou naše organizace věnovala Yalské univerzitě?
Statt den chinesischen Lehrstuhl, den unser Verein der Yale-Universität gestiftet hat?
Isaac Penn hat es gestiftet.
"Občanům našeho města "věnujeme tento pomník 'Mír a blahobyť."
Den Einwohnern dieser Stadt stiften wir dieses Denkmal:
Proč ji prostě nevěnujete vědě?
Warum stiftest du sie nicht der Wissenschaft?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaši bývalí přátelé nám věnovali nějaké fazole a kávu.
Ihre toten Freunde spendierten uns Bohnen und Kaffee.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto tě přijímám mezi tyto mladé muže, věnuji ti tuto dýku.
Hiermit nehme ich dich in die Riege der Jungmannen auf, weihe dir diesen Dolch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
věnovat pozornost
Aufmerksamkeit widmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozornost bude věnována zvláště spolupráci mezi sousedními regiony v jednotlivých členských státech.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit zwischen benachbarten Regionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten gewidmet.
Nikdo tomu nevěnuje pozornost dokud opravdu nehoří.
Niemand widmet dem Aufmerksamkeit, wenn es nicht tatsächlich brennt.
Zvláštní pozornost musí být rovněž věnována posilování orgánů pro inspekci a kontrolu rybolovu.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Verbesserung von Aufsichts- und Kontrolldiensten im Fischereibereich zu widmen.
Rád trávím čas navíc se zájemkyněmi. Věnuji jim veškerou pozornost.
Ich möchte zusätzliche Zeit mit den Bewerberinnen verbringen, ihnen meine volle Aufmerksamkeit widmen.
Přidaná hodnota : Návrh věnuje zvláštní pozornost přidané hodnotě zmíněného označení ve srovnání s ostatními iniciativami v oblasti kulturního dědictví.
Mehrwert : In dem Vorschlag wird dem Mehrwert dieses Siegels gegenüber anderen Initiativen im Bereich des Kulturerbes besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Možná ti věnuje zvláštní pozornost.
Vielleicht widmet sie dir besondere Aufmerksamkeit.
Při tomto celkovém hodnocení musejí členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten dem Schutz von Wasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Musíte si myslet, že jsme blázni, když věnujeme pozornost takovým maličkostem, že?
Du musst denken, dass wir verrückt sind, wenn wir uns mit so viel Aufmerksamkeit solchen Kleinigkeiten widmen.
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten dem Schutz von Wasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
'A od této chvíle, paní Silverová věnovala všechnu svou lásku 'a pozornost svému vrásčitému společníkovi.
Von da an widmete Mrs. Silver all ihre Liebe und Aufmerksamkeit ihrem runzeligen Gefährten.
věnovat pozornost
Beachtung schenken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
věnují zvláštní pozornost opatřením na ochranu bezpečnostně citlivých informací proti jejich prozrazení,
besondere Beachtung ist Maßnahmen zum Schutz sicherheitsrelevanter Informationen vor Offenlegung zu schenken;
Jenom ty jsi tomu vůbec nevěnoval pozornost.
Du hast dem einfach keine Beachtung geschenkt.
Domnívám se, že Parlament věnuje příliš malou pozornost zvláštním zprávám.
Ich denke, das Parlament schenkt diesen Sonderberichten zu wenig Beachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nikdo by mu nevěnoval pozornost!
- Die schenken ihm keine Beachtung.
Zároveň je věnována nedostatečná pozornost v současné době široce rozšířenému porušování náboženské svobody.
Gleichzeitig schenkte er der gegenwärtig weit verbreiteten Einschränkung religiöser Freiheiten nur geringe Beachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je však jen další duvod, aby jí lidé věnovali pozornost.
Genau deswegen sollten ihm alle höchste Beachtung schenken.
Zvláštní pozornost by měla být věnována tradici provozování železniční dopravy prostřednictvím vnitrostátní železniční sítě, avšak pouze po schválení ze strany vnitrostátního regulačního subjektu.
Besondere Beachtung sollten den Unternehmen von Traditionseisenbahnen geschenkt werden, die das nationale Schienennetz in Abhängigkeit von einer Genehmigung durch den nationalen Gesetzgeber nutzen.
A proto jsem mu nevěnoval pozornost.
Das ist der Grund, warum ich ihm keine Beachtung geschenkt habe.
Ukrajina i Polsko věnují zvláštní pozornost dobrým sousedským vztahům s Ruskem.
Sowohl die Ukraine als auch Polen schenken guten Nachbarschaftsverhältnissen mit Russland besondere Beachtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každému člověku, kdo projde těmi dveřmi věnuji svou plnou pozornost.
Ich schenke jedem Menschen, der durch diese Tür tritt, meine volle Beachtung.
věnovat pozornost
Augenmerk richten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně toto úsilí znamená, že Evropská unie a členské státy musí věnovat větší pozornost regionální integraci.
Dies bedeutet konkret, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten mehr Augenmerk auf eine regionale Integration richten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, otázka za sto bodů a celkové vítězství, věnujte pozornost rovnici na obrazovce.
Nun, für 100 Punkte und den Sieg: Richten Sie bitte Ihr Augenmerk auf die Formel auf den Bildschirmen.
Zvláštní pozornost je navíc třeba věnovat ochraně práv duševního vlastnictví.
Darüber hinaus muss besonderes Augenmerk auf den Schutz der geistigen Eigentumsrechte gerichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost hodlám rovněž věnovat hodnocení kvality naší práce.
Ferner möchte ich besonderes Augenmerk auf die Prüfung der Qualität unserer Arbeit richten.
Při použití tohoto článku věnuje dopravce zvláštní pozornost potřebám osob se zdravotním postižením, osob se sníženou pohyblivostí a osob, které je doprovázejí.
Bei der Anwendung dieses Artikels richtet der Beförderer besonderes Augenmerk auf die Bedürfnisse von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität und etwaigen Begleitpersonen.
Přišel čas, abychom Pobaltí věnovali větší pozornost.
Es ist Zeit, dass wir unser Augenmerk verstärkt auf die Ostsee richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost se věnuje hladkému přechodu mezi záchranou, obnovou a rozvojem.
Besonderes Augenmerk wird darauf gerichtet, eine reibungslose Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung zu gewährleisten.
Při uplatňování odstavců 1, 2 a 3 věnuje železniční podnik zvláštní pozornost potřebám
Bei der Anwendung der Absätze 1, 2 und 3 richten die Eisenbahnunternehmen besonderes Augenmerk auf die Bedürfnisse von
Zvláštní pozornost je třeba věnovat zajištění souladu navrhované směrnice se stávajícími evropskými právními předpisy.
Es muss ein besonderes Augenmerk darauf gerichtet werden, sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Richtlinie mit bereits bestehenden europäischen Rechtsvorschriften in Einklang steht.
Je nutné věnovat pozornost především:
Besonderes Augenmerk sollte gerichtet werden auf:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U nás ve Finsku jsme se zabývali tím, zda mají mít mladí lidé i nadále možnost věnovat se rekreačně lovu.
Wir Finnen waren besorgt darüber, ob junge Menschen auch weiterhin die Möglichkeit haben würden, in ihrer Freizeit der Jagd nachzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli dokážeš tohle, pak budu vědět, že tě to opravdu nebaví, a budeš mít mé svolení věnovat se čemukoliv jinému.
Wenn du das schaffst, weiß ich wirklich, dass du es nicht magst, und du hast mein Segen, anderen Interessen nachgehen zu dürfen.
V Spojeném království se věnuje dobrovolnické činnosti více než 38 % celkové populace, v Polsku 18 %.
Im Vereinigten Königreich gehen 38 % der Gesamtbevölkerung einer Freiwilligentätigkeit nach, und in Polen sind es 18 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva je hodnotná a věnuje se mnoha obavám, které všichni sdílíme.
Der Bericht verdient Anerkennung und geht auf viele Probleme ein, die uns allen am Herzen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rúhání musel vědět, že když se humanitární katastrofě v Sýrii nebude věnovat, poškodí svou diplomatickou strategii, což naznačuje, že musel mít pádný důvod.
Rohani musste gewusst haben, dass sein Versäumnis, auf die humanitäre Katastrophe in Syrien einzugehen, seiner diplomatischen Strategie schaden würde, daher muss man davon ausgehen, dass er einen guten Grund dafür hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit věnovat
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začneš se věnovat předehře.
- Was soll ich schreiben?
Můžete mi věnovat pozornost?
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
-Musí mi věnovat pozornost.
- Ich brauche deren Aufmerksamkeit.
- Můžeme se věnovat obchodu?
Dann mal zum geschäftlichen Teil.
Můžete mi věnovat pozornost?
Můžete mi věnovat pozornost?
Dürfte ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Můžete mi věnovat chvíli?
Darf ich noch mal um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
- Konečně budou věnovat pozornost.
Vielleicht passen die Leute dann besser auf.
Můžete mi věnovat pozornost?
- Für wen soll ich schreiben?
Ich sollte mich euren Gästen anschließen.
Můžete mi věnovat pozornost?
Darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
- Musíte ji věnovat všechny.
Die nächste Runde geht noch mal an dich.
Můžete mi věnovat pozornost?
Kann ich eure Aufmerksamkeit haben?
Můžete mi věnovat minutu?
Kommissar Cole, kann ich Sie sprechen?
Und ich will, dass du ihn hast.
Können wir das hier erst mal regeln?
Komu chceš věnovat píseň?
Okay, für wen ist der Musikwunsch?
Er überreich den an den Papst!
- Sie wollen mit mir abhängen?
Co znamená "věnovat chvilku"?
Můžete mi věnovat pozornost?
Könnte ich kurz mit Ihnen sprechen?
Musíš tomu věnovat pozornost.
Das braucht deine Aufmerksamkeit.
Ich möchte, dass du das nimmst.
Můžete mi věnovat pozornost?
Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit.
Aber ich will Musikerin werden.
Můžete mi věnovat pozornost?
Darf ich kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Pojďme se věnovat věcem, kterým se skutečně můžeme efektivně věnovat.
Lassen Sie uns die Sachen, die wir wirklich angehen können, effektiv angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve se budu věnovat nanotechnologii.
Sprechen wir zunächst über Nanotechnologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se této otázce věnovat.
Wir müssen dieser Frage nachgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čemu dále se chcete věnovat?
Damit soll die Energieabhängigkeit in Europa vermindert werden.
Je správné věnovat tomu úsilí.
Es ist richtig, daran zu arbeiten.
Tomu je třeba věnovat pozornost.
Wir müssen dies bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Könnte ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
Chci ti věnovat svou knihu.
Ich schenk dir mein Buch.
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Könnte ich bitte die Aufmerksamkeit von allen haben?
Ich muss nur noch schnell etwas notieren.
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Gut, alle mal herhören. Alle mal herhören!
Lidi ti budou věnovat pozornost.
Dann werden Sie die Aufmerksamkeit der Leute bekommen.
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Könnte ich bitte eure Aufmerksamkeit haben?
Eddie se vám bude věnovat.
Eddie kümmert sich um alle.
Můžete mi prosím věnovat pozornost?
Můžete mi všichni věnovat pozornost?
Hned se vám budu věnovat.
Ich bin gleich bei Ihnen.
Můžete mi věnovat jeden večer?
Wollen wir uns nicht mal wieder einen aufsässigen Abend leisten?
Hned se vám budu věnovat.
Ich bin gleich wieder da.
- Hned se vám budu věnovat.
-Nemůžeme se ted' věnovat práci?
- Können wir jetzt zur Sache kommen?
Běžte se věnovat svým psům.
Er soll mit den Hunden spielen.
- Já se tomu začal věnovat.
- Ich mache es mittlerweile recht gern.
Lidi, můžete mi věnovat chvilku?
Leute, darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Musím se věnovat vlastní rodině.
Muss bei meinem eigenen Familien Wiedersehen dabei sein.
Není zločin někomu něco věnovat.
Es ist kein Verbrechen, ein Geschenk zu machen.
Můžete mi laskavě věnovat pozornost?
Dürfte ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
Hned se vám budu věnovat.
Ich werde mit dir in einem Moment.
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Kann ich bitte eure Aufmerksamkeit haben?
Wally, můžeš mi věnovat chvilku?
Musíš se věnovat své hudbě.
Du musst deine Musik machen.
Lidi, můžete mi věnovat pozornost?
Hey, kann ich bitte Ihre Aufmerksamkeit haben?
Je nutné věnovat pozornost především:
Besonderes Augenmerk sollte gerichtet werden auf:
Pozornost se musí věnovat společnostem.
Unternehmen müssen zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš se maximálně věnovat výuce.
Und vor allem muss du an deinen Schularbeiten dranbleiben.
Mohli byste mi věnovat pozornost?
Ihre Aufmerksamkeit, bitte?
Budu se věnovat jen nemovitostem.
Nun mache ich nur noch in Immobilien.
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Dürfte ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Teď se můžeme věnovat podezřelým.
Nun können wir die Verdächtigen im Auge behalten.
- Chci se tomu teď věnovat.
- Ich möchte das nicht abkürzen.
- Můžu ji věnovat tu další.
- Ich widme ihr das nächste.
Můžete mi prosím věnovat pozornost.
Hned se vám budu věnovat.
Ich brauche noch 2 Minuten.
Pojďme se té situaci věnovat.
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Raději se mu půjdu věnovat.
Ich kümmere mich lieber um ihn.
Budu tomu věnovat více pozornosti.
Ich werde darüber nachdenken.
Musím se věnovat záležitostem dvora.
Ich habe Hofgeschäfte zu erledigen.
- Hned se ti budu věnovat.
- Ich bin gleich für dich da.
Hned se vám budu věnovat.
Ich komme gleich, Commander.
- Můžete se nám chvíli věnovat?
- Haben Sie vielleicht einen Moment für uns?
Můžete mi prosím věnovat pozornost?
Ich bitte um Aufmerksamkeit.
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Dürfte ich bitte eure Aufmerksamkeit haben?
Mohli byste mi věnovat pozornost?
Könnte ich bitte eure Aufmerksamkeit bekommen?
Warum sprechen Sie nicht mit mir?
Můžete mi prosím věnovat pozornost?
Können bitte alle mal herhören?
Můžete mi všichni věnovat pozornost?
Darf ich mal um eure Aufmerksamkeit bitten?
Hned se vám budu věnovat.
Budete mi věnovat veškerou pozornost.
Ich bin einer von ganz oben.
Musíme se jim stále věnovat.
Man muss sie sofort kontrollieren.
Můžete mi věnovat trochu pozornosti?
Kriege ich eure Aufmerksamkeit?
Můžete mi věnovat trochu pozornosti?
Könnt ihr bitte mal herhören?
Běž se věnovat zákaznici, Cristino.
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Könnt ihr jetzt bitte aufpassen?
Hned se vám budu věnovat.