Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věnovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
věnovat widmen 1.053 schenken 387 achten 112 spenden 52 zuwenden 24 stiften 11 spendieren 1 weihen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věnovatwidmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Indie se zavázala k rozvojovým cílům tisíciletí a více se věnuje poskytování sociálních služeb.
Indien ist den Millenniums-Entwicklungszielen verpflichtet und widmet sich derzeit verstärkt der Bereitstellung von Sozialdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych tuto trofej věnovat ženě stojící za tímto mužem.
Ich will das nur der Frau hinter den Männern widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost bude věnována zvláště spolupráci mezi sousedními regiony v jednotlivých členských státech.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit zwischen benachbarten Regionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten gewidmet.
   Korpustyp: EU
Sen, jehož zachování jsme s tvou matkou věnovali život.
Diesem Traum haben deine Mutter und ich unser Leben gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornost musí být rovněž věnována posilování orgánů pro inspekci a kontrolu rybolovu.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Verbesserung von Aufsichts- und Kontrolldiensten im Fischereibereich zu widmen.
   Korpustyp: EU
Elliott chtěl svůj život věnovat pomoci jiným lidem.
Elliott widmete sein ganzes Leben der Rettung von Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Národní daňové soustavy by Evropě měly věnovat příjmy z jedné konkrétní daně.
Die Steuersysteme der Einzelstaaten sollten Europa die Einnahmen aus einer Sondersteuer widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych tuto píseň věnovat překrásné ženě, která je tu dnes také.
Ich möchte den Song einer wundervollen Frau widmen, die heute hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přidaná hodnota : Návrh věnuje zvláštní pozornost přidané hodnotě zmíněného označení ve srovnání s ostatními iniciativami v oblasti kulturního dědictví.
Mehrwert : In dem Vorschlag wird dem Mehrwert dieses Siegels gegenüber anderen Initiativen im Bereich des Kulturerbes besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
   Korpustyp: EU DCEP
A proto bych dnes večer rád věnoval tento ohňostroj na jejich počest.
Und deshalb möchte ich das Feuerwerk des heutigen Abends ihrem Vermächtnis widmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


věnovat pozornost Aufmerksamkeit widmen 632 Beachtung schenken 110 Augenmerk richten 32 Rechnung tragen
věnovat se nachgehen 3 eingehen auf 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věnovat

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začneš se věnovat předehře.
Du leckst sie länger.
   Korpustyp: Untertitel
- Komu to mám věnovat?
- Was soll ich schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost?
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
-Musí mi věnovat pozornost.
- Ich brauche deren Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdem se věnovat dámám.
Horrido.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se věnovat obchodu?
Dann mal zum geschäftlichen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost?
Das ist nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost?
Dürfte ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat chvíli?
Darf ich noch mal um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně budou věnovat pozornost.
Vielleicht passen die Leute dann besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost?
Bitte hören Sie gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Komu to mám věnovat?
- Für wen soll ich schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se věnovat hostům.
Ich sollte mich euren Gästen anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost?
Darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte ji věnovat všechny.
- Du widmest ihr alle.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se věnovat tobě.
Die nächste Runde geht noch mal an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost?
Kann ich eure Aufmerksamkeit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat minutu?
Kommissar Cole, kann ich Sie sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti to věnovat.
Und ich will, dass du ihn hast.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se věnovat práci?
Können wir das hier erst mal regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Komu chceš věnovat píseň?
Okay, für wen ist der Musikwunsch?
   Korpustyp: Untertitel
Chce ho věnovat Papeži!
Er überreich den an den Papst!
   Korpustyp: Untertitel
- Věnovat vám chvilku?
- Sie wollen mit mir abhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená "věnovat chvilku"?
Was heißt "abhängen"?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost?
Könnte ich kurz mit Ihnen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tomu věnovat pozornost.
Das braucht deine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti věnovat tohle.
Ich möchte, dass du das nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost?
Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se věnovat hudbě.
Aber ich will Musikerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost?
Darf ich kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se věnovat věcem, kterým se skutečně můžeme efektivně věnovat.
Lassen Sie uns die Sachen, die wir wirklich angehen können, effektiv angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve se budu věnovat nanotechnologii.
Sprechen wir zunächst über Nanotechnologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se této otázce věnovat.
Wir müssen dieser Frage nachgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čemu dále se chcete věnovat?
Damit soll die Energieabhängigkeit in Europa vermindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je správné věnovat tomu úsilí.
Es ist richtig, daran zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu je třeba věnovat pozornost.
Wir müssen dies bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Könnte ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti věnovat svou knihu.
Ich schenk dir mein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Könnte ich bitte die Aufmerksamkeit von allen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Hned se ti budu věnovat.
Ich muss nur noch schnell etwas notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Gut, alle mal herhören. Alle mal herhören!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi ti budou věnovat pozornost.
Dann werden Sie die Aufmerksamkeit der Leute bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Könnte ich bitte eure Aufmerksamkeit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Eddie se vám bude věnovat.
Eddie kümmert sich um alle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi prosím věnovat pozornost?
Ich möchte ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi všichni věnovat pozornost?
Alle bitte mal herhören.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Ich bin gleich bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se ti budu věnovat.
Bin gleich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat jeden večer?
Wollen wir uns nicht mal wieder einen aufsässigen Abend leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned se vám budu věnovat.
- Ich bin gleich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeme se ted' věnovat práci?
- Können wir jetzt zur Sache kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se věnovat svým psům.
Er soll mit den Hunden spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se tomu začal věnovat.
- Ich mache es mittlerweile recht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, můžete mi věnovat chvilku?
Leute, darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se věnovat vlastní rodině.
Muss bei meinem eigenen Familien Wiedersehen dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není zločin někomu něco věnovat.
Es ist kein Verbrechen, ein Geschenk zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi laskavě věnovat pozornost?
Dürfte ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Ich werde mit dir in einem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Kann ich bitte eure Aufmerksamkeit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Wally, můžeš mi věnovat chvilku?
Gib mir nur 2 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Hned se ti budu věnovat?
Was soll ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se věnovat své hudbě.
Du musst deine Musik machen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, můžete mi věnovat pozornost?
Hey, kann ich bitte Ihre Aufmerksamkeit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné věnovat pozornost především:
Besonderes Augenmerk sollte gerichtet werden auf:
   Korpustyp: EU
Pozornost se musí věnovat společnostem.
Unternehmen müssen zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš se maximálně věnovat výuce.
Und vor allem muss du an deinen Schularbeiten dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste mi věnovat pozornost?
Ihre Aufmerksamkeit, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se věnovat jen nemovitostem.
Nun mache ich nur noch in Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se ti budu věnovat.
Ich bin sofort bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Dürfte ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžeme věnovat podezřelým.
Nun können wir die Verdächtigen im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se tomu teď věnovat.
- Ich möchte das nicht abkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ji věnovat tu další.
- Ich widme ihr das nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se ti budu věnovat.
Ich bin fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi prosím věnovat pozornost.
Hier ist Colonel Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Ich brauche noch 2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se té situaci věnovat.
Wie siehst du die Lage?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Raději se mu půjdu věnovat.
Ich kümmere mich lieber um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tomu věnovat více pozornosti.
Ich werde darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se věnovat záležitostem dvora.
Ich habe Hofgeschäfte zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned se ti budu věnovat.
- Ich bin gleich für dich da.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Ich komme gleich, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se nám chvíli věnovat?
- Haben Sie vielleicht einen Moment für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi prosím věnovat pozornost?
Ich bitte um Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Dürfte ich bitte eure Aufmerksamkeit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste mi věnovat pozornost?
Könnte ich bitte eure Aufmerksamkeit bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se vám věnovat já.
Warum sprechen Sie nicht mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi prosím věnovat pozornost?
Können bitte alle mal herhören?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi všichni věnovat pozornost?
Darf ich mal um eure Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Ich helfe Ihnen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se ti budu věnovat.
Du wirst schon erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mi věnovat veškerou pozornost.
Ich bin einer von ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jim stále věnovat.
Man muss sie sofort kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat trochu pozornosti?
Kriege ich eure Aufmerksamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat trochu pozornosti?
Könnt ihr bitte mal herhören?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se věnovat zákaznici, Cristino.
Bedien du sie, Cristina.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi věnovat pozornost, prosím?
Könnt ihr jetzt bitte aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Bin sofort bei dir.
   Korpustyp: Untertitel