Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věrnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věrnost Treue 187 Loyalität 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věrnostTreue
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věrnost
Treue
   Korpustyp: Wikipedia
Mickey Cohen přísahal věrnost své moci.
Mickey Cohen hatte seiner eigenen Macht die Treue geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme chránit důvěru, trpělivost, věrnost a lásku.
Wir müssen Vertrauen, Geduld, Treue und Liebe fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, ale mnoho mu již přísahalo věrnost -
Nun, viele haben ihm bereits Treue geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
;, Tak dlouho se zachovává věrnost Klammovi, řekl K.
So lange hält man Klamm die Treue, sagte K.
   Korpustyp: Literatur
Já nelpím na staré věrnosti, ale Calavius viděl můj obličej!
Ich halte niemandem die Treue, doch Calavius sah mein Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Oproti zásadě soukromého věřitele v tržním hospodářství nehraje koncept věrnosti stávajícího zákazníka při rozhodování státu žádnou roli.
Im Gegensatz zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Gläubigers spielt das Konzept der Treue eines bestehenden Kunden bei der Entscheidung des Staates keine Rolle.
   Korpustyp: EU
Ti, kteří došli až sem, to dostali výměnou za jejich věrnost.
Jene, die hierher reisen, erhalten dies im Austausch für ihre Treue.
   Korpustyp: Untertitel
Domácí řád věrnosti
Hausorden der Treue
   Korpustyp: Wikipedia
Robine ze Sherwoodu! Poklekneš a slíbíš nám věrnost?
Robin of Sherwood, wollt Ihr niederknien und Uns Treue schwören?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


věrnost značce Markentreue 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věrnost

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udržuj si její věrnost.
Sorgt dafür, dass sie Euch weiterhin vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Věrnost Albanymu a Anglii.
Einen Eid. Gegenüber Albany und England.
   Korpustyp: Untertitel
Civilisto, prokaž svou věrnost.
Zivilist, auf wessen Seite bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Tobě věrnost nikdy neodpřísáhnu!
Ich werde mich niemals vor dir verneigen.
   Korpustyp: Untertitel
Věrnost muže je druhořadá.
Die des Mannes ist zweitrangig
   Korpustyp: Untertitel
To je tvá věrnost?
Du solltest mal deine Loyalitäten überprüfen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahal jsi mi věrnost.
Tu was dein Vater dir sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Svázala nás věrnost dohromady?
Hat das Schicksal uns bereits miteinander verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji ti věrnost, zoubku.
Ich schwör's bei meinen Eckzähnen.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže jste pro věrnost.
Sie sind also ein Ein-Mädchen-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Přísaháme věrnost Krvi a Pramatce.
Wir schwören dem Blut und dem Ahnherr Lehenstreue.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám ti věrnost, Isabeau, navždy.
Ich schwöre dir Lehnstreue, Isabeau, für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Který baronii jsi přísahal věrnost?
Welchem Baron gehört Ihre Lehenstreue?
   Korpustyp: Untertitel
- "Přísahejte věrnost" a další kraviny.
Er sagte ganz deutlich "richtiger oder falscher".
   Korpustyp: Untertitel
Upozornil jsem Margaux na její vrtkavou věrnost.
Ich warnte Margaux davor, die Seiten zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahal jsem věrnost až do smrti.
Der Eid gilt ein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jste si chtěla mou věrnost koupit.
Sie wollten mich mit Geld kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je věrnost pro tebe tak důležitá?
Ist Treusein dir so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká věrnost své věci.
So was nenn ich volle Einsatzbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen upevnit naši věrnost vládnoucí třídě.
Ich will nur die Zusammenarbeit mit der führenden Klasse befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se prodávat za věrnost tvých vojáků.
Aber nicht, damit deine Soldaten dir folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zvláštní, pro kurtizánu slibovat věrnost.
Und was kommt als Letztes? Bis du ihn komplett ausgenommen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo od tebe žádá věrnost.
Einer, der Eure Lehnstreue fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš-li se přidat, musíš přísahat věrnost.
Will er eintreten, gebe er den Treueid.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe chtěla předvést svou věrnost lidskému životu.
Bush unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přísahám věrnost krvi a svým původcům
Ich schwöre dem Blut und dem Ahnenvater Lehnstreue.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť EU také potřebuje potvrzovat svou důvěryhodnost a věrnost zásadám.
Trotzdem muss die EU auch ihre Glaubwürdigkeit bewahren und ihre Verpflichtungen einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jestli jim slíbíme věrnost, dají nám Casterlyovu skálu.
Aber wenn wir sie unserer Lehenstreue versichern, - werden sie uns Casterly Rock geben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje záruka je můj kurz a věrnost zákazníků.
Meine Kreditsicherheit ist meine Erfolgsbilanz und meine Kundenloyalität.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska evidentně děti slibují věrnost, mafiánský kodex mlčení, ne?
Offenbar gleicht der Treuschwur eines Kindes heutzutage einem Schweigegelübde der italienischen Mafia, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že by asi, jak říkám, změnil věrnost.
Indem er, wie ich sagte, die Seiten wechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Uruguayské voliče rozdělily ideologické mantinely, nikoli historická stranická věrnost.
Die Wähler Uruguays unterschieden nach Ideologie, nicht nach alten Loyalitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo z nás nezapomene na jeho odvahu a věrnost.
Jeder seiner Kollegen schatzte seinen Mut und seine Loyalitat.
   Korpustyp: Untertitel
věrnost přezkoumání vedením, které je součástí zprávy o činnosti.
die Darstellung im Lagebericht ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Její věrnost, schopnost, oddanost, srdečnost a laskavost, a takové mládí.
Verlässlichkeit, Tüchtigkeit, Hingabe, Wärme, Zuneigung, und noch so jung!
   Korpustyp: Untertitel
Před měsícem jsi mi přísahal věrnost na tuhle dýku.
Vor einem Monat hast du mir auf diesen Dolch einen Schwur geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná. Ale svoji novou věrnost si jasně prokázala.
Mag sein, aber Du hast Deinen Standpunkt klargemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, nechce se vystavovat pokušení. Není nad věrnost.
cum Orte zu vermeiden, die in Versuchung führen, den Pfad der Monogamie zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když získáš drakovu věrnost, udělá, co ti na očích uvidí.
Ein Drache, der dir vertraut, tut alles für dich.
   Korpustyp: Untertitel
A dáváte svoji věrnost mně svobodně, svému pánu a náčelníkovi?
Und gebt ihr mir freigebig eure Lehnstreue, eurem Herren, eurem Stammesführer?
   Korpustyp: Untertitel
Přisahal jste věrnost Pozemským silám, protože jste v ně věřil.
Sie haben der Erdallianz den Eid geschworen, weil Sie an sie glaubten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ekonomická krize prověřila naši věrnost myšlence integrace a českému předsednickému mottu dodala ještě naléhavější význam.
Die Wirtschaftskrise stellte unseren Glauben an den Integrationsgedanken hart auf die Probe, und verlieh dem Motto des tschechischen Ratsvorsitzes eine noch stärkere Dringlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pak, v temnotě sklepení, přísahali dva rytíři věrnost princezně uvězněné ve vlastním hradu.
Und dort, in der Dunkelheit des Kellers, schworen zwei Ritter, einer Prinzessin zu helfen, die in einem Schloss gefangen war.
   Korpustyp: Untertitel
Když se na tebe dívá Ježíš, je správné prokazovat věrnost svému muži!
Unter den Augen Unseres Herrn Jesus, deiner Schwägerin und deines Ehemanns!
   Korpustyp: Untertitel
Přikryje tě svými perutěmi, pod jeho křídly máš útočiště; pavézou a krytem je ti jeho věrnost."
"Unter seinen Schwingen wirst du Schutz finden, seine Wahrheit wird der Schild für dich sein."
   Korpustyp: Untertitel
Když se ujmeš vůdcovství ty, všichni vojáci ti budou přísahat věrnost.
Wenn du die Führung ergreifst, wird jeder Krieger einen Eid auf dich leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Jamie odpřisáhne věrnost svému strýci Columovi, získá nárok stát se pánem.
Wenn Jamie seinem Onkel Colum den Eid schwört, dann wäre er sein Nachfolger als nächster Laird.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si vědomi závazků, které přináší milost, věrnost a uctivost manželská?
Seid ihr bereit, aus freiem Willen und ohne Vorbehalte die Ehe miteinander einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Stůj!… já slibuji věrnost této organizace intervenční politice, politice vedení politice udržování míru.
…ekräftige ich die Aufgabe der UNO zu intervenieren zu führen im Dienste aktiver Friendeswahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňujeme jejich věrnost Zemi a doufáme že co nejdříve se situace změní.
Sie beweisen Ihr Interesse an der Erde und der Freiheit. Wir werden eine Menge Neuigkeiten für Sie bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Věrnost libře neznamená, že se stavíme proti euru či že doufáme v jeho neúspěch.
Das wir am Pfund festhalten, bedeutet nicht, dass wir den Euro ablehnen oder sein Scheitern wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věrnost veřejným investicím a otevřený obchod jsou ovšem nezbytné, leč nikoliv dostačující podmínky pro setrvalou prosperitu.
Eine Verpflichtung zu öffentlichen Investitionen und offenem Handel ist zwar eine notwendige, dennoch aber unzureichende Bedingungen für anhaltenden Wohlstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohoto cíle ovšem Indonésie může dosáhnout, jedině když prokáže odhodlanou věrnost protiteroristickým politickým přístupům.
Das kann Indonesien allerdings nur erreichen, wenn man im Kampf gegen den Terrorismus kompromissloses Engagement an den Tag legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třiadvacátého srpna odsouhlasila východoněmecká Volkskammer neboli Sněmovna lidu jednostrannou věrnost východoněmeckých spolkových zemí západoněmecké ústavě.
Am 23. Oktober stimmte die ostdeutsche Volkskammer für den Beitritt der ostdeutschen Länder zum Geltungsbereich des westdeutschen Grundgesetzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li úsilí o vykořenění obrny uspět, musí mu zachovat věrnost všechny politické frakce.
Soll das Momentum der Bekämpfung bestehen bleiben, muss es von allen politischen Parteien unterstützt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale teď jste mi zachránil život, mocný čaroději, takže vám tímto slibuji doživotní věrnost.
Aber Ihr habt mein Leben gerettet, Zauberer. Ich stehe lebenslang in Eurer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, že jsem byl zařazen ke klukům, má věrnost stále patří vám, dámy.
Auch wenn ich zu den Jungs gesteckt wurde, fühle ich mich euch verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tak hloupá, jak si myslíš, ani mou věrnost si tak lehce nekoupíš.
Nicht so dumm, wie Ihr glaubt. Noch bin ich derart käuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by nás překvapovat, že příchylnost korporací k ziskům předčí jejich věrnost jakékoli vlajce.
Es ist nichts Neues, dass Konzerne eher dem Gewinn als irgendeiner Flagge verpflichtet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť muž, který slíbí někomu svou věrnost a poté ho zradí, může být vpravdě nazýván zrádcem.
Für einen Menschen, der jemandem etwas verspricht und ihn anschließend betrügt, den kann man wahrlich einen Verräter nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Peter a Juliet si před Bohem vyměnili manželský slib a přísahali si věrnost.
In Gottes Angesicht haben Peter und Juliet "ja" zueinander gesagt und sich das Eheversprechen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh testoval jeho věrnost, tím, že chtěl aby obětoval svého syna Issaka.
Um ihn zu prüfen, forderte Gott von ihm ein großes Opfer - seinen Sohn Isaak.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopná, ochotná ke spolupráci, a její věrnost k zemi je nezměrná.
Sie ist fähig, kooperativ, und ihre Staatstreue steht außer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
význam spotřebitelských preferencí, pokud jde o věrnost značce, rozlišování výrobků a poskytnutí plného sortimentu výrobků;
die Bedeutung der Kundenpräferenzen, gemessen an Markentreue, Produktdifferenzierung und Angebot einer kompletten Produktpalette;
   Korpustyp: EU
Slibuji věrnost prezidentovi Polska a veliteli domobrany, který jím byl jmenován.
Ich werde dem Präsidenten der Republik Polen und den Befehlen des Oberbefehlshabers der Heimatarmee gehorchen
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, s Emily jsme si dlouho nevyšli a nikdy jsme si neslíbili žádnou věrnost.
Um ehrlich zu sein, Emily und ich sind noch nicht so lang zusammen, und wir haben nie vereinbart, dass es was Exklusives ist.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuješ, Michaele, věrnost tomuto řádu, jenž tě zavazuje k pomoci chudým, potřebným a nemocným?
Gelobst du, Michael, dem edlen Ziel dieses Ordens zu dienen dich besonders um die Armen, Bedürftigen und die Kranken zu kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemohu slíbit svou věrnost a považovat vás za svého vůdce.
Daher kann ich Euch weder Lehnstreue schwören noch Euch als meinen Lehnsherren anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
A já viděl, jak před vámi stojí jako znovuzrození a přísahají si věrnost.
Sie steJJten sich vor aJJe hin, die sie kennen, und gestanden ihr neues SeJbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zvolil jsi věrnost Římu, těm, kdo si berou to, co jim nepatří.
Und doch habt Ihr beschlossen, Rom ergeben zu sein. Denen, die nehmen, was ihnen nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Který politik nesní o tom, jaké by bylo přísahat věrnost nejvyššímu úřadu v naší zemi?
Welcher Politiker hat noch nicht davon geträumt, wie es sein würde, den Eid für das höchste Amt im Land abzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se dali znovu dohromady, jsme přidali do naší smlouvy věrnost.
Als wir wieder zusammengekommen sind, haben wir eine Treueklausel zu unserem Ehevertrag hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadto v severní i subsaharské Africe panuje silná věrnost oblíbené značce, v průměru dosahující 58 %.
Sowohl in Nordafrika als auch in Afrika südlich der Sahara weisen die Verbraucher starke Markentreue auf, die im Schnitt 58 Prozent beträgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vedení Ruska zachovává věrnost rozvratným regionálním avantýrám, bez ohledu na jejich ničivé dopady na tamní ekonomiku.
Und die russische Führung bekennt sich weiterhin zu ihren zerstörerischen Abenteuern – und zwar ungeachtet der verheerenden Auswirkungen auf die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň protiraketová obrana NATO dokládá věrnost bezpečnosti u evropských spojenců, kteří v této oblasti vyvíjejí vlastní potenciál.
Zugleich demonstriert die Raketenabwehr der NATO das Bekenntnis der europäischen Verbündeten, die ihre Kapazitäten in diesem Bereich ausbauen, zur Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není nic, co by u lékaře zachovávajícího věrnost profesní etice předčilo očekávání, slyším od svých přátel z medicíny.
Nichts anderes würde man sich von einem Arzt erwarten, der den ethischen Grundsätzen seines Berufsstandes genügt, sagen mir meine Freunde aus der Medizin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Reformy“ navržené Sajfem al-Islámem zahrnovaly propuštění některých politických vězňů, zejména těch, kteří, tak jako LIFG, deklarovali věrnost Kaddáfího režimu.
Zu den von Saif al-Islam vorgeschlagenen “Reformen” gehörte die Befreiung einiger politischer Gefangener, insbesondere derer, die sich wie die LIFG mit Qaddafis Regime solidarisierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodržování dohod a věrnost stejným zásadám musíme vyžadovat jak od sebe samých, tak od našich čínských partnerů.
Die Einhaltung von Vereinbarungen und das Festhalten an den gleichen Prinzipien ist etwas, das wir sowohl von uns selbst als auch von unseren chinesischen Partnern einfordern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost Mattachine Když si v kostele slibovali věrnost, psal Allen Ginsberg svou známou báseň Kvílení, jen kousek odtud.
Während sie in dieser Kirche ihre Schwüre schworen, schrieb Allen Ginsberg nur Blöcke entfernt sein berühmtes Gedicht Howl.
   Korpustyp: Untertitel
Přijal jsem bojové záznamy posádky a jejím jménem ti slibuji věrnost a žádám, abys nás vedl jako velitel této lodi.
Ich habe das Kampfverzeichnis der Crew akzeptiert. Ich vertraue Ihnen unser Leben an und bitte Sie, uns als Commander zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
A na závěr bych chtěl, vážený pane předsedající, říci několik slov anglicky, abych zachoval věrnost citace, na kterou se odvolávám.
Zum Abschluss, Herr Präsident, möchte ich gern noch ein paar Worte auf Englisch sagen, damit ich mich auf das Zitat, das ich jetzt bringe, verlassen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má předvídavost zabrání odhalení a vy nemusíte nic přiznávat. A vaše věrnost králi a královně zůstane neposkvrněna.
So wird mein Erraten eurer Entdeckung zuvorkommen und eure Verschwiegenheit gegen den König und die Königin braucht keinen Zoll breit zu wanken.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že chceme propuštění všech politických vězňů, svobodu tisku a svobodné fungování soudnictví, protože pokud budou zavřeni všichni, kdo prohlásili věrnost demokracii, kdo zůstane na ulicích?
Ganz offensichtlich fordern wir die Freilassung aller politischen Gefangenen, Pressefreiheit und ein ungehindertes Arbeiten der Justiz, denn wenn alle, die sich für demokratische Werte engagieren, hinter Gittern sitzen, bleibt niemand mehr übrig, um auf die Straße zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v červenci 2006 předáci G8 v Sankt Peterburgu opětovně potvrdili svou věrnost ambiciózním cílům, které si stanovili o rok dříve, třebaže dále nezašli.
Und im Juli 2006 bekräftigten die Staatschefs der G-8 bei ihrem Gipfel in St. Petersburg ihr Engagement zur Erreichung der ehrgeizigen Ziele, die man sich ein Jahr zuvor gesetzt hatte. Weiter reichend waren die Erklärungen allerdings nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haiti je, jak jste již uváděli, jednou z nejchudších zemí na světě, a protože je třeba obnovit infrastrukturu, sdílím Vaší věrnost tomuto závazku.
Haiti ist bereits, wie Sie sagten, eines der ärmsten Länder der Welt, und weil wir diese Infrastruktur wieder aufbauen müssen, teile ich Ihr Engagament, sicherzustellen, dass wir dies tun werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem společnosti je napomáhat klientům k lepší komunikaci s jejich zákazníky s cílem vybudovat si u nich dlouhodobou věrnost vůči svým podnikům.
Es sah seine Aufgabe darin, den Unternehmen dabei zu helfen, besser mit ihren potentiellen Kunden zu kommunizieren und sie so langfristig an sich zu binden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pacient je zmatený má vidiny a nedokáže rozeznat věrnost svého týmu od skutečnosti, že jsou to obyčejní babráci, co postoupili do playoff technickou fintou.
- Ein verwirrter Patient unterscheidet das normale Loyalitätsgefühl für sein Team nicht von der realität, dass es mies ist - und technisch ins Endspiel kam. - Technisch?
   Korpustyp: Untertitel
prémie související s individuálním výkonem, prémie za výkon, produkci, produktivitu, za odpovědnost, za píli a za přesnost; pravidelně vyplácené prémie za věrnost; prémie za kvalifikaci a zvláštní znalosti.
mit Einzelleistungen verbundene Prämien; Leistungs-, Produktions- und Produktivitätsprämien; Prämien für besondere Verantwortung, Fleiß, Pünktlichkeit; regelmäßige Prämien für die Unternehmenszugehörigkeit; Qualifikationen und besondere Kenntnisse.
   Korpustyp: EU
Měl by vypracovávat účetní závěrky, osvědčovat jejich úplnost, přesnost a věrnost a to, že v nich zaúčtované výdaje jsou v souladu s platnými unijními a vnitrostátními předpisy.
Ferner sollte sie die Rechnungslegung erstellen und bescheinigen, dass sie vollständig, genau und sachlich richtig ist und die verbuchten Ausgaben nationalen und Unionsregelungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
význam zákaznických preferencí, například pokud jde o věrnost značce, poskytování služeb před prodejem a po prodeji, poskytování plného sortimentu výrobků nebo síťové účinky;
die Bedeutung von Kundenpräferenzen, beispielsweise im Hinblick auf Markentreue, Kundendienstleistungen vor und nach Verkauf des Produkts, das Vorhandensein einer vollständigen Produktpalette oder Netzeffekte;
   Korpustyp: EU
Ale budou-li USA nadále znevažovat svou věrnost multilateralismu a naopak podle svých rozhodnutí vojensky zasahovat, kde se jim zamane, pak se svět stane mnohem nebezpečnějším.
Wenn aber die USA weiterhin ihre Verpflichtung zum Multilateralismus abbauen und statt dessen beschließen, überall dort militärisch einzugreifen, wo es ihnen gefällt, dann wird die Welt zu einem viel gefährlicheren Ort werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně vyjasněním ochrany investorů v domácí legislativě Jižní Afrika znovu – opakovaně od přijetí nové ústavy v roce 1996 – dokládá svou věrnost vládě práva.
Durch die Klarstellung der Schutzmaßnahmen für Investoren auf Grundlage nationaler Gesetze, demonstriert Südafrika wieder einmal – wie schon wiederholt seit der Verabschiedung seiner neuen Verfassung im Jahr 1996 – sein Bekenntnis zum Rechtsstaat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho kulturní revoluce sama o sobě zabila plné dva miliony lidí, rozbila tradice, vykořenila duchovní a etické hodnoty a zpřetrhala rodinné vztahy i věrnost ke komunitě.
Seine Kulturrevolution allein tötete nicht weniger als zwei Millionen Menschen, zerstörte Traditionen, entwurzelte geistige und ethische Werte und riss Familienbande und gemeinschaftliche Loyalitäten auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Narozdíl od ostatních lídrů může Lula tlačit na USA ohledně jejich pokrytecké a protekcionistické zemědělské politiky a prověřit tak věrnost prezidenta Bushe myšlence uvolnění trhu v oblasti zemědělství.
Im Gegensatz zu anderen Staatschefs kann Lula die USA wegen ihrer heuchlerischen und protektionistischen Agrarpolitik unter Druck setzen und so testen, wie ernst es Präsident Bush mit der Liberalisierung des Agrarhandels meint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize v Argentině ovšem MERCOSUL oslabila a argentinská věrnost tomuto regionálnímu projektu po prezidentských volbách, které zemi čekají napřesrok, není jistá.
Doch die schädlichen Einflüsse der argentinischen Krise haben MERCOSUL geschwächt und Argentiniens Verpflichtung dem regionalen Projekt gegenüber kann nach den Präsidentschaftswahlen dort nächstes Jahr nicht gewährleistet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrovolné systémy penzijního připojištění slouží mimo jiné k tomu, aby vázaly zaměstnance k podniku a ti za tuto věrnost podniku byli odměněni doplňkovým důchodem.
Freiwillige Zusatzrentensysteme dienen unter anderem dazu, den Arbeitnehmer an das Unternehmen zu binden und diese Betriebstreue in Form einer Zusatzrente zu belohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Renzi chápe, že věrnost Německem inspirovanému skrblictví vede italskou ekonomiku a veřejné finance do hlubší stagnace doprovázené dalším zhoršováním poměru dluhu k HDP.
Renzi versteht, dass der deutsche Sparkurs Italiens Wirtschaft und öffentliche Finanzen tiefer in die Stagnation treibt und die staatliche Schuldenquote weiter verschlechtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak onen postkomunistický Boris Jelcin, ačkoliv občas prohlašoval věrnost mlhavému kolektivnímu významu slova rossijaně (občané Ruska ), připravil - nebo vysvobodil, to je věcí názoru - Rusy o veškerý kolektivní život;
Doch der Post-Kommunist Boris Jelzin Jelzin - obwohl er zuweilen die Untertanenpflicht zu einem nebelhaften Kollektivbegriff der Rossiyane (Einwohner Russlands) proklamierte - entzog (oder befreite - dass ist Meinungsfrage) den Russen das Leben im Kollektiv;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich věrnost islámu však dobře ilustruje příklad muže, kterého jsem kdysi viděl při muslimské modlitbě v troskách starověkého Diova chrámu v jednom malém městě na břehu Egejského moře.
Aber diese Bindung an den Islam wird durch das Beispiel eines Mannes illustriert, den ich einmal bei einem muslimischen Gebet in den Ruinen eines antiken Zeustempels in einer Kleinstadt an der Ägäisküste beobachtete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní vám přikazuji, rebelové, vraťte se beze slova domů a pamatujte na věrnost a poslušnost, jíž jste povinováni mně, vašemu králi, jak podle zákonů Boha, tak i přírody.
Ich befehle euch Rebellen, nach Hause zurückzukehren, und euren Mund zu halten und euch daran zu erinnern, dass ihr mir unterworfen seid, eurem König, durch Gottes Verpflichtung, und durch das Gesetz der Natur.
   Korpustyp: Untertitel