Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věrohodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
věrohodný glaubwürdig 95 glaubhaft 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věrohodnýglaubwürdig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ovšem, co bylo na tom povídání věrohodného?
Freilich, was war an diesen Erzählungen Glaubwürdiges?
   Korpustyp: Literatur
je nevěrohodná, protože ekonomicky nedává smysl.
Sie ist nicht glaubwürdig, weil sie wirtschaftlich keinen Sinn ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak veškeré naše kroky v oblasti lidských práv budou nevěrohodné.
Ansonsten sind wir in Zukunft in Bezug auf Menschenrechtsfragen nicht mehr glaubwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je politováníhodné, že ačkoliv váš návrh začíná velmi slibně, ve skutečnosti je obojetný, nevěrohodný a nakonec znamená přijetí nedostatků Lisabonské smlouvy.
So ist leider festzuhalten, dass Ihr Entwurf sehr wohl gute Ansätze hat, jedoch ist er scheinheilig, er ist nicht glaubwürdig, und er ist im Endeffekt ein Eingeständnis der Versäumnisse in Bezug auf den Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není divu, vše okolo vás se zdá nevěrohodným.
Kein Wunder, dass nichts an Ihnen glaubwürdig erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie nemůže mít věrohodnou strategii ochrany pracovníků bez toho, že by členským státům poskytla finanční podporu.
Eine Strategie der Europäischen Union für den Arbeitsschutz ist nicht glaubwürdig, wenn die Union die Mitgliedstaaten nicht finanziell unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU může být věrohodná a může vyvíjet účinný tlak, jedině když zajistí, že práva menšin budou respektována ve všech jejích členských státech.
Die EU kann nur dann glaubwürdig sein und wirksam Druck ausüben, wenn sie sicherstellt, dass Minderheitenrechte in allen ihren Mitgliedstaaten eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové jednání není ani věrohodné, ani prozíravé.
Ein solches Agieren ist weder glaubwürdig noch zukunftsfähig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje, aby volební komise byla rozpuštěna a aby byla sestavena nová skutečně nestranná volební komise (nově zvoleným keňským parlamentem), která by pod mezinárodním dohledem prošetřila možnost věrohodného a spravedlivého přepočítání hlasů v prezidentských volbách, které by bylo založeno na výsledcích zaregistrovaných na volebních místech;
fordert die Auflösung der Wahlkommission und die Einsetzung einer wirklich unparteiischen neuen Wahlkommission (durch das neu gewählte kenianische Parlament), die unter internationaler Kontrolle die Möglichkeit prüfen sollte, die Stimmen der Präsidentschaftswahlen auf der Grundlage der in den Wahllokalen registrierten Ergebnisse glaubwürdig und fair neu auszuzählen;
   Korpustyp: EU DCEP
V Ázerbájdžánu je novinářům neustále bráněno v plnění jejich základní úlohy - spolehlivém a věrohodném podávání informací.
In Aserbaidschan werden Journalisten ständig daran gehindert, ihre grundlegende Aufgabe zu erfüllen, nämlich zuverlässig und glaubwürdig Information zu liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "věrohodný"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obstaráme si věrohodný informace.
Besorgen wir uns genauere Infos.
   Korpustyp: Untertitel
Opatřit si věrohodný svědky.
- Man muss ein bisschen was fummeln.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou zrovna věrohodný zdroje.
- Wohl kaum die verlässlichsten Werkzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
neexistuje žádný věrohodný tahoun dramatického zotavení.
Es gibt keine plausible Triebfeder für eine dramatische Erholung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otisky jsou nepoužitelné, ale je věrohodný svědek.
Keine brauchbaren, aber einen soliden Augenzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
To by umožnilo věrohodný přechod k inkluzivnějšímu systému vlády.
Dies würde einen glaubwürdigen Übergang zu einem integrativeren Regierungssystem gestatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu tedy pro nezávislé Skotsko věrohodný a pozitivní scénář.
Damit hätten wir ein plausibles, positives Szenario für ein unabhängiges Schottland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecko ale má věrohodný návrh na řešení dluhu.
Tatsächlich hat Griechenland einen glaubwürdigen Schuldenvorschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věrohodný připadá jen jemu, směšný všem, i jemu,
Allen erscheint sie lächerlich, sogar ihm selbst.
   Korpustyp: Untertitel
věrohodný a opodstatněný plán restrukturalizace nebo likvidace nebo
keinen plausiblen, fundierten Umstrukturierungs- oder Liquidationsplan vorgelegt hat;
   Korpustyp: EU
· zřídit věrohodný rámec pro řešení krizí bez zásahů do rozpočtových výsad členských států.
· Schaffung eines glaubhaften Systems zur Krisenbewältigung, ohne die Vorrechte der Mitgliedsstaaten in Haushaltsfragen zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každému, kdo prošel několika lekcemi kvantitativní teorie peněz, se to jeví jako věrohodný úsudek.
Für diejenigen, die ein paar Stunden Geldmengentheorie hinter sich haben, ist das eine plausible Schlussfolgerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdor značnému znechucení Izraelců z Netanjahuovy strany, spojenců a politik, neexistuje žádný věrohodný vyzyvatel.
Trotz erheblichem israelischen Abscheu gegen Netanjahus Partei, Verbündete und Politik hat er keinen ernst zu nehmenden Rivalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistuje žádný věrohodný důvod, který by vysvětlil takovou změnu tohoto procesu.
Es gibt keine plausible Erklärung, um plötzlich von diesem Vorgehen abzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
A v tom je právě problém: neexistuje žádný věrohodný tahoun dramatického zotavení.
Das Problem ist also: Es gibt keine plausible Triebfeder für eine dramatische Erholung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdálo se, že neexistuje žádný věrohodný kandidát, který by mu konkuroval.
Es gab, wie es aussah, keinen anderen glaubwürdigen Kandidaten, um ihn herauszufordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám že se z Ruska stane věrohodný partner ve všech velkých mezinárodních otázkách.
Ich wünsche mir, dass Russland und die EU in 10 Jahren verlässliche Partner in allen wichtigen internationalen Fragen geworden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření navrhovaná Nizozemskem poskytují věrohodný scénář pro životaschopnou a konkurenční sílu na nizozemském maloobchodním trhu.
Insgesamt stellen die von den Niederlanden vorgeschlagenen Maßnahmen ein plausibles Szenario für ein rentables und wettbewerbsfähiges Unternehmen auf dem niederländischen Retail-Markt dar.
   Korpustyp: EU
Rating obsahuje implicitně hodnocení budoucího vývoje banky a zprostředkovává tak věrohodný obraz celkové pravděpodobnosti výpadku.
Das Rating enthalte implizit eine Bewertung der künftigen Entwicklung der Bank und vermittle ein aussagekräftiges Bild der gesamten Ausfallwahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: EU
písemně. - (FI) Názor zástupce předsednické země, že existuje spojitost mezi příznivým hospodářským růstem a Lisabonskou strategií, není věrohodný.
schriftlich. - (FI) Die Feststellung des Vertreters des Landes, das die Ratspräsidentschaft innehat, dass es einen Zusammenhang zwischen dem positiven Wirtschaftswachstum der EU und der Lissabon-Strategie gibt, ist nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvořadou podmínkou pro to, abychom mohli zahájit věrohodný dialog s Libyí, je to, aby tato země ratifikovala Ženevskou úmluvu.
Die wichtigste Voraussetzung für den Beginn eines glaubhaften Dialogs mit Libyen ist die Ratifizierung der Genfer Konvention durch das Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise proto není přesvědčená, že základní scénář pro finanční výhledy je věrohodný a že vychází z reálných předpokladů.
In diesem Zusammenhang ist die Kommission nicht davon überzeugt, dass das für die finanziellen Vorausschauen angenommene Basisszenario verlässlich ist und auf realistischen Annahmen beruht.
   Korpustyp: EU
Zvýšení cen nemovitostí v průběhu osmdesátých let je dnes pokládáno za věrohodný model toho, jak se boom proměnil v krach.
Der Anstieg der Eigenheimpreise in den achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts wird heute als das klassische Modell eines in der Pleite endenden Booms angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v hotovosti, nehotovostních platebních prostředcích (například kreditní karta, šeky atd.), turistických poukazech nebo předložit jiný věrohodný důkaz.“
in Form von Bargeld, bargeldlosen Zahlungsmitteln (Kreditkarte, Scheck usw.), eines Touristengutscheins oder eines anderen glaubhaften Nachweises verfügt.“
   Korpustyp: EU
Tyto postupy zahrnují věrohodný mechanismus pro převod pozic a aktiv na alternativního klienta nebo člena clearingového systému se souhlasem dotčených nepřímých klientů.
Diese Verfahren beinhalten einen glaubwürdigen Mechanismus für die Übertragung der Positionen und Vermögenswerte auf einen anderen Kunden oder ein anderes Clearingmitglied vorbehaltlich der Zustimmung der betroffenen indirekten Kunden.
   Korpustyp: EU
Nikde neexistuje věrohodný plán jak omezit koncentraci bohatství a moci, rozprostřít ekonomické přínosy do šíře skrze solidní růst reálných příjmů chudých a zachovat makroekonomickou stabilitu.
Weit und breit gibt es keinen glaubwürdigen Plan zur Begrenzung von Reichtum und Macht, zur breiteren Verteilung wirtschaftlicher Gewinne durch starkes Wachstum der Realeinkommen der Armen sowie zur Aufrechterhaltung makroökonomischer Stabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznikem Společné evropské hospodářsk é oblasti , do níž by patřilo i Rusko, by mohl začínat věrohodný scénář, který by ještě před čtyřmi lety byl naprosto nemyslitelný.
Die Errichtung eines Gemeinsamen Europäischen Wirtschaftsraumes dem auch Russland angehört, ist jedoch ein plausibles Szenario, das noch vor vier Jahren völlig undenkbar gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv je důležité mít na paměti, že tento údaj je jen odhad, představuje přece jen předběžný, leč věrohodný indikátor klimatického financování, založený na informacích předložených vyspělými zeměmi.
Es ist zwar wichtig zu beachten, dass es sich bei diesen Zahlen lediglich um eine Schätzung handelt, sie stellen aber dennoch einen vorläufigen und glaubwürdigen Indikator für die Klimafinanzierung dar, basierend auf Informationen, die von den Industrieländern übermittelt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak je potvrzeno v judikatuře [89], stát musí mít v okamžiku poskytnutí podpory k dispozici věrohodný plán restrukturalizace a musí jím být vázán.
Wie durch die Rechtsprechung bestätigt wurde [89], muss der Staat zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe über einen glaubwürdigen Umstrukturierungsplan verfügen und daran gebunden sein.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány uvedly, že „rozhodujícím činitelem ve [finančních] jednáních bylo odstranění dluhu souvisejícího s důchody z rozvahy společnosti, aby bylo možno stanovit životaschopný a věrohodný splátkový kalendář.
Die isländischen Behörden haben erklärt, dass „es ein kritischer Faktor in den [Finanz-] Verhandlungen [war], dass die Altersversorgungsverbindlichkeiten aus der Bilanz des Unternehmens herausgenommen wurden, so dass es einen realistischen und plausiblen Rückzahlungszeitplan vorlegen konnte.
   Korpustyp: EU
é oblasti, do níž by patřilo i Rusko, by mohl začínat věrohodný scénář, který by ještě před čtyřmi lety byl naprosto nemyslitelný.
Die Errichtung eines Gemeinsamen Europäischen Wirtschaftsraumes dem auch Russland angehört, ist jedoch ein plausibles Szenario, das noch vor vier Jahren völlig undenkbar gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný věrohodný inflační scénář vychází zedpokladu, že až se ekonomiky zotaví, centrální banky vtupujícím boomu dostatečně nezvýší úrokové sazby a ponechají na trhu příliš mnoho ze současné likvidity.
Das einzig plausible Inflationsszenario ist, dass die Zentralbanken die Zinssätze im nächsten Boom nicht ausreichend anheben und zu viel Liquidität auf dem Markt belassen, um die Staatsschulden gezielt zu entwerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby urychlila přípravu právních předpisů týkajících se regulovaného trhu, a to na základě zelené knihy o aplikacích družicové navigace, kterou předložila Komise, s cílem zajistit věrohodný podnikatelský plán;
fordert die Kommission auf, die Rechtsetzungstätigkeit im Hinblick auf einen geregelten Markt auf der Grundlage ihres Grünbuchs zu Anwendungen der Satellitennavigation zu beschleunigen, um einen glaubwürdigen Geschäftsplan sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k opakujícím se potížím s rozhodováním o smlouvách o suverénním dluhu před zahraničními soudy a neschopnosti světa nastavit věrohodný a spravedlivý postup zahraničních bankrotů, nejlepší myšlenkou je možná kormidlovat většinu mezinárodních dluhových toků přes soudy v dlužnické zemi.
Angesichts der wiederkehrenden Komplikationen bei der Regelung der Auszahlung von Staatsanleihen bei ausländischen Gerichten und der weltweiten Unfähigkeit, ein schlüssiges und faires Verfahren für Staatsbankrotte einzuführen, ist die beste Idee vielleicht, den größten Teil der internationalen Kreditflüsse durch die Gerichte der Schuldnerländer zu leiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společná zemědělská politika v období po roce 2014 nastíněná v této zprávě má jasné cíle a priority, které evropští zemědělci mohou plnit a splní - ale potřebují se při tom opřít o věrohodný rozpočet.
Die GAP nach 2014 verfolgt, wie in diesem Bericht ausgeführt, klare Ziele und Prioritäten, auf deren Grundlage die europäischen Landwirte produzieren können und werden - doch dazu benötigen sie die Unterstützung eines verlässlichen Haushalts, auf den sie sich stützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme Francii řekli: do dne 15. října musíme znát způsob, jakým hodláte změnit francouzské zákony a zavést procesní práva obsažená ve směrnici z roku 2004 a předložit nám věrohodný harmonogram jejich provedení do francouzských právních předpisů.
Also haben wir Frankreich gesagt: Bis 15. Oktober müssen wir eine Antwort darauf haben, in welcher Weise Sie das französische Recht zu ändern beabsichtigen, indem Sie die Verfahrensrechte von 2004 umsetzen und uns einen glaubwürdigen Zeitplan für deren Einführung in das französische Recht vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto chování státu není v souladu s tržními podmínkami, zejména s ohledem na skutečnost, že letecká společnost mezitím kumulovala ztráty, nadále vykazovala zápornou hodnotu majetku a neměla věrohodný plán restrukturalizace.
Dieses Verhalten des Staates ist nicht marktkonform, insbesondere angesichts der Tatsachen, dass das Luftfahrtunternehmen inzwischen Verluste machte, weiterhin ein negatives Eigenkapital auswies und über keinen verbindlichen Umstrukturierungsplan verfügte.
   Korpustyp: EU
Jelikož neexistoval věrohodný plán restrukturalizace, bylo od počátku zřejmé, že půjčky ani navýšení kapitálu nepovedou ke změně situace společnosti s nulovou tržní hodnotou, která byla i nadále v kritickém stavu.
In Ermangelung eines verbindlichen Umstrukturierungsplanes war von Anfang an erkennbar, dass eine Wende in der Lage des Unternehmens, das sich auch weiterhin in einer wirtschaftlich kritischen Lage befand und dessen Marktwert mit Null anzusetzen war, weder die Darlehen noch die Kapitalerhöhung hätten bewirken können.
   Korpustyp: EU
Komise proto vyvozuje závěr, že se plán restrukturalizace z roku 2013 nezabývá dostatečně okolnostmi, které vedly k potížím společnosti Cyprus Airways, nepřihlíží plně k budoucím vyhlídkám na trhu a neobsahuje věrohodný pesimistický scénář.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass der Umstrukturierungsplan 2013 die Umstände nicht ausreichend behandelt, die zu den Schwierigkeiten von Cyprus Airways führten, sowie die künftigen Aussichten für den Markt nicht vollständig berücksichtigte und kein Worst-Case-Szenario enthält.
   Korpustyp: EU
Dnes čelíme schodku nominální poptávky ve výši 8 % oproti trendu před recesí, nepozorujeme žádné známky vznikající inflace a míry nezaměstnanosti v severoatlantickém prostoru převyšují kterýkoli věrohodný odhad udržitelné míry přinejmenším o tři procentní body.
Heute sehen wir im Vergleich zum Trend vor der Rezession einen nominellen Nachfrageausfall von 8%, keine Anzeichen anziehender Inflation, und Arbeitslosenquoten in der Nordatlantikregion, die mindestens drei Prozentpunkte über jeder glaubhaften Nachhaltigkeitsschätzung liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile k tomu dojde, americká chuť na peníze ze zahraničí se vší pravděpodobností znovu zmohutní – za předpokladu, že si vláda neutáhne opasek (žádný věrohodný plán v tomto směru nemá).
Wenn das eintritt – und unter der Annahme, dass die Regierung den Gürtel nicht gleich enger schnallt (es gibt keine glaubhaften Pläne in dieser Richtung) – wird der amerikanische Hunger nach ausländischem Geld aller Wahrscheinlichkeit nach wieder steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nazvala bych jej klimatickou spravedlností, neboť se týká vztahů mezi rozvojovými a rozvinutými zeměmi, vůle předložit věrohodný návrh poskytování financí na přizpůsobování se změně klimatu a zmírňování jejích dopadů a způsobu, jímž dokládáme naši ochotu jít v čele.
Ich würde es als Klimagerechtigkeit bezeichnen, denn es geht dabei um die Beziehung zwischen Industrie- und Entwicklungsländern und den Willen zur Vorstellung eines glaubwürdigen Vorschlags zur Finanzierung sowohl von Linderungs- als auch von Anpassungsmaßnahmen und die Art und Weise, wie wir auch unsere Bereitschaft zum Vorangehen zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby urychlila legislativní proces týkajících se regulovaného trhu, a to na základě zelené knihy o aplikacích družicové navigace, kterou předložila Komise, s cílem zajistit věrohodný podnikatelský plán;
fordert die Kommission auf, die Rechtsetzungstätigkeit im Hinblick auf einen geregelten Markt auf der Grundlage ihres Grünbuchs zu Anwendungen der Satellitennavigation zu beschleunigen, um einen glaubwürdigen Geschäftsplan sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Irské orgány by měly zajistit splnění cílů tím, že stanoví věrohodný rámec pro sledování pokroku založený na průběžných cílech a uspořádání správy a řízení těchto bank s vhodnou motivační strukturou.
Die Behörden sollten die Erreichung der Zielvorgaben sicherstellen und zu diesem Zweck einen glaubhaften Rahmen für die Überwachung der Fortschritte anhand von Zwischenzielen und auf angemessenen Anreizen beruhenden Governance-Regelungen bei Banken schaffen.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila, že tento rozdíl ve struktuře nákladů je věrohodný, jelikož vývozci v dotčených zemích prodávají dotčený výrobek bývalým výrobcům v Unii, kteří hradí výše uvedené složky výrobních nákladů a prodávají výrobek pod svou vlastní značkou.
Den Untersuchungsergebnissen der Kommission zufolge könnte dieser Unterschied in der Kostenstruktur durchaus begründet sein, denn die Ausführer in den betroffenen Ländern verkauften die betroffene Ware an ehemalige Unionshersteller in der Union, die die vorgenannten Komponenten der Produktionskosten nach wie vor tragen und die Ware unter ihrem eigenen Markennamen weiterverkaufen.
   Korpustyp: EU
Zejména poskytnout veškeré údaje nezbytné k určení půdy pro restituci nebo náhradu, jasně vymezit zbývající restituční nároky a rozvíjet věrohodný finanční plán, který zajistí pokrytí možných nákladů na vyrovnání.
Insbesondere Bereitstellung aller Daten, die erforderlich sind, um festzustellen, welche Grundstücke für eine Rückgabe oder Entschädigungsleistungen zur Verfügung stehen, sowie Klärung aller noch offenen Rückgabeansprüche und Aufstellung eines glaubwürdigen Finanzierungsplans zur Deckung der etwaigen Entschädigungskosten.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu spatřovala Komise nebezpečí v tom, že v případě jeho zahrnutí by ukazatele újmy, zejména pokud jde o ziskovost, nemusely poskytovat věrohodný obrázek o situaci výrobního odvětví Unie.
Nach Einschätzung der Kommission bestand daher die Gefahr, dass im Fall seiner Einbeziehung die Schadensindikatoren, insbesondere die Rentabilität, die Lage des Wirtschaftszweigs der Union nicht angemessen widerspiegeln würden.
   Korpustyp: EU
Orgán poskytující podporu může například po provozovateli, jenž projeví zájem o vybudování své vlastní infrastruktury v cílové oblasti, požadovat, aby do dvou měsíců předložil věrohodný obchodní plán, podpůrnou dokumentaci (jako jsou smlouvy o bankovním úvěru) a podrobný harmonogram zavádění sítí.
Die Bewilligungsbehörde kann beispielsweise von jedem Betreiber, der Interesse am Bau einer eigenen Infrastruktur im Zielgebiet bekundet, verlangen, ihr innerhalb von zwei Monaten einen glaubhaften Geschäftsplan, weitere Unterlagen, wie Bankdarlehensverträge, und einen ausführlichen Zeitplan für den Netzausbau vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Můj vlastní plán k dosažení těchto met, složený z pěti bodů, začíná výzvou, aby signatáři NPT v souladu s požadavkem smlouvy v dobré víře vedli jednání o jaderném odzbrojení, a to buď skrze novou úmluvu, anebo soubor vzájemně se posilujících dohod opřených o věrohodný kontrolní systém.
Mein eigener Fünf-Punkte-Plan zur Erreichung dieses Ziels beginnt mit einer Aufforderung an die Vertragsparteien des Atomwaffensperrvertrages, in gutem Glauben – wie dies im Vertrag verlangt wird – Verhandlungen über nukleare Abrüstung zu führen. Dies soll entweder durch eine neue Konvention oder eine Reihe sich wechselseitig verstärkender Instrumente auf Grundlage eines glaubwürdigen Kontrollsystems bewerkstelligt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v ) poměry nebo jiné pomocné výpočty , jež jsou třeba k provedení minimálních standardů pro přepočet údajů na 100 % pokrytí , lze odvodit z údajů získaných od orgánů dohledu , pokud lze zjistit věrohodný vztah mezi statistickým členěním , které má být přepočteno na 100 % pokrytí , a těmito údaji .
v ) Verhältniszahlen oder andere intermediäre Berechnun - gen , die für die Umsetzung der Mindeststandards für die Hochrechnung erforderlich sind , können von Daten der Aufsichtsbehörden abgeleitet werden , wenn eine zu - verlässige Verbindung zwischen der hochzurechnenden statistischen Aufgliederung und diesen Daten hergestellt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Premisa, že jedině věrohodný úpadek zajistí významnou účast soukromého sektoru (tedy že soukromí držitelé dluhopisů pocítí skutečnou újmu), se jasně vyjeví, když porovnáme uruguayskou výměnu dluhu v roce 2003, která byla vůči trhům přátelská, s drakonickou argentinskou restrukturalizací z roku 2005.
Die Annahme, dass nur ein tatsächlicher Zahlungsausfall zu einer nennenswerten Beteiligung des privaten Sektors führt (d.h. dass private Anleihengläubiger einen Tiefschlag hinnehmen müssen), wird belegt durch den Vergleich der marktfreundlichen Umschuldung in Uruguay im Jahr 2003 mit der drakonischen argentinischen Restrukturierung 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar