Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věrohodnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věrohodnost Glaubwürdigkeit 222
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věrohodnostGlaubwürdigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věrohodnost vyplývá z důvěry získané na základě nezávislého dohledu.
Glaubwürdigkeit entsteht durch Vertrauen, das aus einer unabhängigen Aufsicht erwächst.
   Korpustyp: EU DCEP
Je s podivem, že u pacientů se internet těší stejné míře věrohodnosti jako televize u spotřebitelů:
Erstaunlicherweise hat das Internet für den Patienten dasselbe Niveau an Glaubwürdigkeit wie das Fernsehen für den Zuschauer:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoké úrokové sazby pro Řecko mohou sloužit navýšení kapitálu velkých mezinárodních bank, ale agentury si pohrávají se svou věrohodností, kterou mohou lehce ztratit.
Sehr hohe Zinsen für griechische Kredite mag der Rekapitalisierung der internationalen Banken dienen, aber letztlich verspielen die Agenturen ihre Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen tak můžeme posílit svou věrohodnost a spolehlivost v očích občanů.
Nur so stärken wir unsere Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit gegenüber unseren Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gilroy mě požádal, abych mu prokázal službu a poskytl týhle stodole trochu věrohodnosti.
Gilroy zuliebe soll ich Glaubwürdigkeit in diese Scheune bringen.
   Korpustyp: Untertitel
MMF bohužel nehazarduje jen s penězi svých členů, ale v posledku se svou vlastní institucionální věrohodností.
Leider riskiert der IWF damit nicht nur das Geld seiner Mitglieder, sondern letztlich auch seine eigene Glaubwürdigkeit als Institution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň si ECB vydobyla značnou věrohodnost tím, jak se vypořádává s globální úvěrovou krizí.
Gleichzeitig hat sich die EZB durch ihren Umgang mit der globalen Kreditkrise beträchtliche Glaubwürdigkeit erworben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euro – měna bez vlastní země – dnes postrádá dlouhou historii věrohodnosti.
Dem Euro – einer Währung ohne Land – fehlt es an über lange Jahre erworbener Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravdu o těchto zbraních otřese vaší věrohodností a probudí nový Pakistán, silný Pakistán.
Die Wahrheit über diese Waffen wird ihre Glaubwürdigkeit zunichtemachen und ein neues Pakistan erwecken, ein starkes Pakistan.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o nic méně než o věrohodnost EU.
Es geht um nicht weniger als die Glaubwürdigkeit der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "věrohodnost"

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věrohodnost projekce klesla na 45%.
verlässlichkeit des entwurfs ist gesunken. liegt unterhalbt von 45%.
   Korpustyp: Untertitel
Politika se tudíž stala soupeřením o věrohodnost.
Infolgedessen wurde die Politik zu einem Glaubwürdigkeitswettbewerb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla bych vás požádat, abyste zhodnotili věrohodnost
Auch in finanzieller Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
U dalších nákladů postačí prokázat jejich věrohodnost.
Für sonstige Kosten genügt, dass sie nachvollziehbar dargelegt werden.
   Korpustyp: EU
Vaše víra ve věrohodnost masmédií je dojemná.
Ihr Glaube an die Wahrheit der Massenmedien ist rührend.
   Korpustyp: Untertitel
Naši prioritou je zajistit věrohodnost těch výsledků.
Unser Hauptaugenmerk muss die Authentizität sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale státu Missisippi jeho věrohodnost stačila.
Den Staat Mississippi hat er überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
věrohodnost hodnotících kritérií ve věci ekonomické výnosnosti příjemců podpory;
Einhaltung der Kriterien für die Bewertung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit der Begünstigten;
   Korpustyp: EU
Navíc nepostrádá věrohodnost: Írán koneckonců neoplácel stejnou mincí, když ho Irák bombardoval chemickými zbraněmi.
Und das ist nicht unplausibel: Schließlich hat der Iran, als er vom Irak mit chemischen Waffen bombardiert wurde, dies nicht in gleicher Weise erwidert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezávislost centrálních bank a s ní související rostoucí věrohodnost v boji proti inflaci.
Diese Entwicklung dürfte den längerfristigen rückläufigen Trend der Inflationsraten mit beeinflusst haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná podoba metodiky a kontroly kvality zajišťuje věrohodnost stanovisek auditorů, opírajících se o dostatečné podklady.
Die derzeitigen Methoden und Qualitätskontrollvorschriften stellen sicher, dass die Prüfer zuverlässige Stellungnahmen abgeben können, wobei sie sich auf ausreichendes Nachweismaterial stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise také ověřila věrohodnost, která ukazuje, že výsledek se opírá o solidní údaje.
Die Kommission hat auch eine Überprüfung der Robustheit vorgenommen. Dabei hat sich gezeigt, dass das Ergebnis sehr solide ist.
   Korpustyp: EU
Tento přístup zvýší důvěru investorů a spotřebitelů ve věrohodnost hospodářské politiky .
Dies wird das Vertrauen der Anleger und der Verbraucher in die Solidität der Wirtschaftspolitik stärken .
   Korpustyp: Allgemein
Mohou jej podporovat finančně, vytvářet nová partnerství a povzbuzovat tvůrce politik, aby posilovali jeho věrohodnost.
Sie können diese finanziell unterstützen, neue Partnerschaften etablieren und politische Entscheidungsträger zu mehr Akzeptanz ermuntern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podloženost a věrohodnost metodiky určování a hodnocení finančních zprostředkovatelů a konečných příjemců;
gefestigte und plausible Methodik für die Ermittlung und Bewertung der Finanzmittler bzw. der Endbegünstigten;
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace, tržní výhledy a věrohodnost prognóz zahrnutých do plánu restrukturalizace
Umstrukturierungsplan, Marktaussichten und Schlüssigkeit der Prognosen im Umstrukturierungsplan
   Korpustyp: EU
Pumpovaly peníze do křehkého státu, jehož fiskální věrohodnost se v posledku opírala o výpomoc ostatních členů eurozóny.
Dieses Geld gossen sie in einen fragilen Staat, dessen Haushalt schließlich von anderen Eurostaaten gerettet werden musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li si Evropský parlament zachovat věrohodnost, musí nazývat věci pravými jmény, i když to může být nepříjemné.
Das Europäische Parlament muss die Dinge bei ihrem Namen nennen, um glaubhaft zu bleiben, auch wenn das eventuell unangenehm ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DEM (3,02 mld. EUR) považována potenciálním věřitelem jako jistota pro jeho peníze a zlepšuje věrohodnost společnosti WestLB.
Daher wird der Gesamtbetrag von 5,9 Mrd. DEM (3,02 Mrd. EUR) von einem potentiellen Gläubiger als Sicherheit für sein Geld angesehen werden und verbessert die Kreditwürdigkeit der WestLB.
   Korpustyp: EU
Pokud by se ale smířily a se statusem pouhého pozorovatele v Libanonu, OSN i Evropa by ztratily veškerou věrohodnost.
Ein Rückzug auf eine bloße Beobachterrolle im Libanon würde andererseits die UN und Europa endgültig der Lächerlichkeit preisgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký prezident Barack Obama a jeho administrativa bohužel stále nepochopili rozsah a závažnost újmy, již utrpěla americká věrohodnost mezi evropskými spojenci.
US-Präsident Barack Obama und seine Regierung haben indes bis heute nicht das Ausmaß des Glaubwürdigkeitsschadens erkannt, der bei Amerikas europäischen Bündnispartnern eingetreten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občanská iniciativa musí vyhovět určitým administrativním požadavkům, ale respektovat kromě jiného také základní hodnoty EU. To jí zajistí věrohodnost a efektivitu, což bude klíčem k jejímu úspěchu.
Die Bürgerinitiative erfordert die Einhaltung bestimmter administrativer Auflagen, aber auch die Achtung unter anderem der Grundwerte der EU, wodurch ihre Vertrauenswürdigkeit und Effektivität gewährleistet werden, die der Schlüssel für ihren Erfolg sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména pro vás musíme zajistit prohlášení o věrohodnost (DAS) a výroční zprávu a pomáhat vám při vykonávání vašich pravomocí při realizaci a kontrole rozpočtu.
Der Rechnungshof ist verpflichtet, dem Parlament eine Zuverlässigkeitserklärung (DAS) und einen Jahresbericht vorzulegen und das Parlament bei der Ausführung und Kontrolle des Haushaltsplans zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Věrohodnost údajů a kumulativní denní míry úmrtnosti se ověří s ohledem na počet poražených brojlerů a na počet brojlerů, kteří byli při příjezdu na jatka mrtví.
Es wird geprüft, ob die Daten und die kumulative tägliche Mortalitätsrate plausibel sind, wobei die Zahl der geschlachteten Masthühner und die Zahl der bei der Ankunft im Schlachthof verendet vorgefundenen Masthühner berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Co se týká finančních výhledů, Komise si všímá zejména níže uvedených nedostatků základního scénáře, s nímž pracuje finanční model vypracovaný společností ISD Polska, což zpochybňuje věrohodnost těchto výhledů.
Bezüglich der finanziellen Vorausschauen weist die Kommission insbesondere auf die im Folgenden erläuterten Mängel im Basisszenario hin, auf das sich das von der Gesellschaft ISD Polska erarbeitete Finanzmodell stützt, und beanstandet die Verlässlichkeit der finanziellen Vorausschauen.
   Korpustyp: EU
Při neexistenci podrobného popisu a odůvodnění předpokladů, na nichž jsou finanční výhledy založeny, se Komise domnívá, že věrohodnost těchto odhadů a spolehlivost plánu restrukturalizace nebyly prokázány.
Da die Annahmen, die den Finanzprognosen zugrunde liegen, nicht ausführlich beschrieben und begründet sind, bewertet die Kommission die vorgelegten Prognosen als nicht zuverlässig und den Umstrukturierungsplan als nicht fundiert genug.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že plán restrukturalizace ze dne 12. září nadále neprokazuje věrohodnost obchodní strategie, zejména s ohledem na odvětví stavby lodí.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass der Umstrukturierungsplan vom 12. September insbesondere in Bezug auf den Werftsektor nach wie vor keine zuverlässige Geschäftsstrategie bietet.
   Korpustyp: EU
Za prvé, Komise připomíná, že v rozhodnutí N 401/97 a rozhodnutí C 10/94 ze dne 15. července 1997 nezpochybnila věrohodnost Řeckem předloženého obchodního plánu.
Erstens ruft die Kommission in Erinnerung, dass sie in den von ihr am 15. Juli 1997 erlassenen Entscheidungen in den Beihilfesachen N 401/97 und C 10/94 die Gültigkeit des von Griechenland eingereichten Unternehmensplans nicht in Frage gestellt hatte.
   Korpustyp: EU
Co se týče řešení situace v otřesených bankách, USA zavedly solidní rámec, ale nadále pracují na tom, jak zajistit věrohodnost postupu zeštíhlování významné finanční firmy.
Was die Bankenabwicklung angeht, verfügen die USA über ein solides Regelwerk, arbeiten aber immer noch daran, wie sie die Verkleinerung großer Finanzfirmen vertretbar machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc, blízký kontakt s občany bude klíčovým faktorem pro věrohodnost a přijetí předávaných informací, z čehož vyplývá význam provádět aktivity na místní a regionální úrovni.
Deshalb ist es wichtig, dass Aktionen auf lokaler und regionaler Ebene durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příjemce potvrzuje na svou čest úplnost, spolehlivost a věrohodnost informací obsažených v žádostech o platbu, aniž by byl dotčen článek 104.
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 104 hat der Empfänger ehrenwörtlich zu versichern, dass die in seinen Zahlungsanträgen enthaltenen Informationen vollständig, zuverlässig und wahrheitsgetreu sind.
   Korpustyp: EU
Záludné a nepředvídatelné vyjednávací taktiky, doprovázené tajnými záměry připravit se v rámci „plánu B“ na odchod od eura, podlomily věrohodnost vlády, což vedlo i Paula Krugmana k přiznání: „Možná jsem schopnosti řecké vlády přecenil.“
Unaufrichtige und unberechenbare Verhandlungstaktiken in Kombination mit Geheimstrategien zur Vorbereitung des Ausstiegs aus dem Euro – als Teil eines „Plan B“ - untergruben die Vertrauenswürdigkeit der Regierung und veranlassten sogar Paul Krugman einzuräumen: „Ich habe die Kompetenz der griechischen Regierung möglicherweise überschätzt.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyperská zkušenost ukazuje, že vzhledem k tomu, že věrohodnost pohrůžky nesplácením státních závazků je v troskách, EU patrně přinutí Řecko zůstat v euru a projít bankrotem ve stylu amerických měst jako Detroit.
Die damaligen Erfahrungen mit Zypern zeigen, dass die EU Griechenland nach dem Scheitern der Bankrottdrohung zwingen kann, in der Eurozone zu bleiben, und dem Land ein Insolvenzverfahren aufzwingen kann, das demjenigen einer amerikanischen Stadt wie Detroit ähnelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzský předseda skupiny GUE-NGL Francis Wurtz tyto úvahy odmítl: "Řada členských zemí závažným způsobem oslabila věrohodnost mezinárodního práva svou podporou pro jednostranné vyhlášení nezávislosti provincie svrchované členské země OSN."
Der Vorsitzende der Fraktion der Vereinigten Linken, der Franzose Francis Wurtz, kritisierte „dass mehrere Mitgliedsstaaten“ gleichsam als Bürgen der einseitigen Loslösung einer Provinz von einem „souveränen Staat und UNO-Mitglieds in gefährlicher Weise das internationale Recht geschwächt“ hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu řekl Enrique Barón Crespo: "Vlády musí prokázat věrohodnost a respektovat závazky všech členských zemí a to vzhledem k tomu, že je to současná polská vláda, která odsouhlasila mandát pro mezivládní konferenci.
Die drei Abgeordneten sind optimistisch, dass beim informellen Gipfel der Staats- und Regierungschefs in Lissabon, der für den 18./19. Oktober geplant ist, eine Einigung zustande kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Statutární auditor nebo auditorská společnost rovněž zavedou vhodná a účinná organizační a správní opatření pro zaznamenávání a vyřizování událostí, které mají nebo by mohly mít vážné důsledky pro věrohodnost činnosti statutárního auditora nebo auditorské společnosti související s povinným auditem;
Darüber hinaus treffen Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften angemessene und wirksame organisatorische und administrative Vorkehrungen für den Umgang mit und die Aufzeichnung von Vorfällen, die die Integrität ihrer Prüfungstätigkeiten schwer beeinträchtigen oder beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU
A konečně, vzhledem k tomu, že argument týkající se CO2 by mohl hrát roli v politice ochrany obchodu, a byl tedy poprvé předložen jeden rok po zahájení současného řízení, je nemožné náležitě ověřit jeho věrohodnost.
Abschließend ist festzuhalten, dass das Argument hinsichtlich des CO2-Ausstoßes, soweit es für handelspolitische Schutzmaßnahmen von Belang sein könnte, erstmals ein Jahr nach Einleitung des vorliegenden Verfahrens vorgebracht wurde, weshalb es unmöglich ist, seine Richtigkeit zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Co si tedy nyní počít? Bushova administrativa zcela předvídatelně prosazuje nové a tvrdší sankce založené na varování vyplývajícím z předchozí rezoluce Organizace spojených národů a stejně jako před invazí do Iráku tvrdí, že je v sázce věrohodnost OSN.
Läßt Teheran sich darauf ein, sagen die Sechs direkte Gespräche zu und stellen bei einem völligen Verzicht auf die Anreicherung umfangreiche Gegenleistungen in Aussicht - von der Aufhebung aller Sanktionen bis hin zu Sicherheitsgarantien. Bisher jedoch haben weder Sanktionen noch Anreize den Iran zum Einlenken bewegt, im Gegenteil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé seskupení profesionálů SB zaměřených na řádnou správu 26. dubna 2007 v otevřeném dopise radě a prezidentovi napsalo, že krize vedení podemílá věrohodnost banky a brzdí uskutečňování její stěžejní agendy.
Am 26. April 2007 schrieben sämtliche mit dem Thema Regierungsführung befasste Mitarbeiter der Weltbank einen offenen Brief an den Vorstand und den Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise se po analýze dalších zásadních prvků plánu restrukturalizace dokládajících věrohodnost prognóz provozní ziskovosti skupiny FagorBrandt v dlouhodobém výhledu domnívá, že tyto prognózy uvedené v tabulce č. 5 jsou realistické.
Die Kommission hat die übrigen grundlegenden Elemente des Umstrukturierungsplans, mit denen die Schlüssigkeit der Prognosen über die langfristige Rentabilität von FagorBrandt belegt werden soll, geprüft und sieht die Prognosen in Tabelle 5 als realistisch an.
   Korpustyp: EU
K nejúspěšnějším programům realizovaným za existence rizika fiskální krize a/nebo krize financování vnějšího dluhu, patřily – například v Mexiku, Turecku a Brazílii – ty, kde velké množství likvidity či finanční podpory od MMF upevnilo sílící věrohodnost závazku vůči adaptačním opatřením a reformám.
Die erfolgreichsten Programme, die angesichts des Risikos einer Finanzierungskrise bei Haushaltsschulden und/oder außenwirtschaftlichen Schulden durchgeführt wurden, waren die, bei denen der IWF – wie in Mexiko, der Türkei und Brasilien – mit einem großen Beitrag an Liquidität/Finanzhilfe ein zunehmend glaubhaftes Bekenntnis zu Korrekturen und Reformen unterstützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
potvrzuje úplnost, přesnost a věrohodnost účetní závěrky a osvědčuje, že zaúčtované výdaje jsou v souladu s platnými právními předpisy a byly vynaloženy na operace vybrané pro financování podle kritérií platných pro daný operační program a v souladu s platnými právními předpisy;
zu bescheinigen, dass die Rechnungslegung vollständig, genau und sachlich richtig ist und die verbuchten Ausgaben dem anwendbaren Recht genügen und für Vorhaben getätigt wurden, die gemäß den für das betreffende operationelle Programm geltenden Kriterien zur Förderung ausgewählt wurden und die dem anwendbaren Recht genügen;
   Korpustyp: EU