Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
věru wahrlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "věru"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Proč na mou věru?
Warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to věru nevím.
- Nein, was denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ba věru, můj veliteli.
- Jawohl, mein Kommandant.
   Korpustyp: Untertitel
pomstítjehosmrt, tak věru.
Wir werden ihn rächen, jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
To vám věru nezaručím.
Ich garantiere für nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to věru nevím.
- Nein, das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To věru udělalo dojem.
Das hat echt Eindruck gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na mou věru, vím.
Ja, ich kenne das.
   Korpustyp: Untertitel
- To věru jsem!
- Jawohl, mit gutem Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jsem věru nic nepromeškal.
Diesmal war ich fix genug.
   Korpustyp: Literatur
Nebo to věru nedopadne dobře.
Sonst ergeht es uns schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se věru rychle zotavil.
Er hat sich schnell erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Shledali jsme jich věru dost.
) Wir haben schon genug davon.
   Korpustyp: Literatur
Znal jsem Věru, co ty?
Hast du Vera gekannt? Ich bin ihr Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Věru, já pro vás zkusím.
Seht doch! Kommt mir nur!
   Korpustyp: Untertitel
Domněnka ta, pane, jest věru hodně nesmyslná!
Ihre Vermutung ist völlig absurd, Dr. Watson!
   Korpustyp: Literatur
Ano, to se mi věru líbí.
Ja, das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
No, dlouho jste se tam věru nezdrželi.
- Das hat nicht lange gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Na mou věru, jdou sem Kapuleti.
Bei meinem Kopf! Da kommen die Capulets.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle si my Normané věru potrpíme:
Das ist es, was wir Normannen mögen:
   Korpustyp: Untertitel
-Věru, nesmíš říkat, že je můj!
So etwas darfst du nicht sagen! Ist er nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Na mou věru, to je opravdu nezvyklé.
Das ist aber alles äußerst ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek věru lepší společnost nenajdeš!
Versuch es ruhig mal. Du bist in bester Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, zákon o přihlášení to věru neusnadní.
Tja, das Bürgerwehr-Registrierungs-Gesetz wird es nicht einfacher machen.
   Korpustyp: Untertitel
S takovými zásobami věru zimu nepřečkáme!
Mit dieser Ernte kommen wir nie durch den Winter.
   Korpustyp: Untertitel
On věru vaším mistrem je, jenž kouzlům vás naučil.
Er ist wohl der Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat?
   Korpustyp: Fachtext
Věru, vodopád verbální výmluvnosti vytryskl velmi, tudíž už jen dodám:
Diese Vichyssoise aus verschnörkelten Verbalitäten verzweigt sich etwas viel.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem věru příliš málo času k úvahám.
Ich hatte wenig Zeit zum Nachdenken.
   Korpustyp: Literatur
Nebyl bych to věru řek, že tak citlivý máš sluch;
Ich wusste nicht, dass Ihr ein so empfindliches Gehör habt.
   Korpustyp: Untertitel
nesvitne již den tak slunný to věru nemůže se stát
"Heut' ist die Sonne guter Laune Sie schmilzt das letzte Eis
   Korpustyp: Untertitel
Na mou věru, mají domluvenou stejnou verzi příběhu.
Als hätten sie's so verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Věru, málokdo ho kdy znal lépe než kdy já.
Es haben ihn wenig Menschen besser gekannt als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Div se nevznáší, ta věru neošlape - kámen dláždění.
Mit leichtem Tritt, der keine Blume biegt.
   Korpustyp: Untertitel
Znovunabytá nezávislost Gruzie se zrodila již téměř před deseti lety, za násilí, jenž Gruzínci věru nečekali.
Georgiens erneuerte Unabhängigkeit wurde vor fast einer Dekade aus einer Gewalt heraus geboren, die Georgier sich nicht aussuchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tažte se mne, po čem chcete, a já vám věru ničeho nezatajím.
Fragen Sie, was immer Sie wollen, ich werde nichts verschweigen.
   Korpustyp: Literatur
Zde jsou vaše zprávy, milý brachu, a jsou věru dobře prozkoumány.
Hier sind deine Berichte, mein lieber Freund, und sorgfältig durchgearbeitet, das versichere ich dir.
   Korpustyp: Literatur
Případ tento mně věru nezjednal uspokojení. Přítel můj mluvil způsobem nejpřímějším a nejlhostejnějším na pohled.
Es war kein sonderlich befriedigender Fall. Mein Freund sprach auf offenherzigste und gleichgültigste Weise.
   Korpustyp: Literatur
To máš věru pravdu, ale mluv s ním, když nic nechápe, řekl druhý.
" " Du hast ganz recht, aber ihm kann man nichts begreiflich machen ", sagte der andere.
   Korpustyp: Literatur
Ba věru, moc studená, pane, odpověděla správcová nejzdvořilejším tónem, jaký svedla, a zároveň vysekla pukrle.
Sehr kalt, in der Tat, versetzte die Dame sehr höflich und neigte den Kopf.
   Korpustyp: Literatur
Chester si to věru moc neužije, ale jak vysvětlím, že nás napadli Evropané z 15. století?
Das wird Chester nicht gefallen. Wie sage ich dem Präsidenten, dass dieses Völkchen uns überfallen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Věz, že v barvách věru najdeš, poznání o tom kam jdeš poznání o tom jaký jsi.
Wissen Sie dieses, um anzufangen, wenn das Farben wert alleine Wie ist das ein Regenbogen durchgebrannt volles?
   Korpustyp: Untertitel
Věru, po vašem příchodu šlo vše z kopce a vy jste zde zase zpátky.
Seit Ihrem Auftauchen kommt alles durcheinander und hier sind Sie schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Věru, mládenečku, její matka je paní v tomhle domě, a hodná paní a rozumná a ctnostná.
Ei nun, Junker, das ist die gnäd'ge Frau vom Hause hier. Gar eine wackre Frau, und klug und ehrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nevadí ti, paní, moje pleť, ta stinná livrej zářivého slunce, jehož jsem věru blízký příbuzný.
Verschmähet mich ob meiner Farbe nicht, die schattige Livrei der lichten Sonne, die mich als nahen Nachbar hat gepflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Při té poslední, před i v samých Coriolách, pak věru, tady jsou všechna slova málo.
Sein letztes, erst vor, dann in Corioli, ist so, dass jedes Lob verarmt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou to být pro Indii věru dobré zprávy, a stejně tak pro celý svět.
Für Indien wie für die übrige Welt mögen sich daraus positive Signale ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hluboce se zadlužit, máte-li k dispozici tolik peněz, to už je věru fuška.
Wenn man so viel Geld zur Verfügung hat, muss man sich schon sehr anstrengen, um sich stark zu verschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při této akrobacii se věru podobal spíš veverce nebo opičce než žabákovi.
Bei solchen Übungen glich er viel eher einem Eichhörnchen oder einem kleinen Affen als einem Frosch.
   Korpustyp: Literatur
Byl to věru zástup snových přeludů, co se tu vláčelo po komnatách!
Auf und ab wogte es in den sieben Zimmern, wie eine Menge wirrer Traumgestalten.
   Korpustyp: Literatur
Věru, neměla jsem ti dovolit s ním mluvit, přeci jen je cizí.
Ich hätte dir nicht erlauben sollen, mit ihm zu reden, einem Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Na mou věru, neteři, Signioru Benedickovi vyčítáš příliš, však on na tebe vyzraje, o tom nepochybuju.
Nichte, Ihr seid unbarmherzig gegen ihn. Aber Ihr werdet Euren Mann an ihm finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, byl to pro mě hrozný šok, takhle o Věru přijít.
Es ist ein furchtbarer Schock, Vera so zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ráma je věru ochránce všech, Naděje míru je v Rámovi jen
Ram in jedem Haus und in Aufenthaltsort, Ram an jeder Schwelle
   Korpustyp: Untertitel
To věru nemusíte, pane K-e, vy jste věru jen samý ohled, vždyť slečna o ničem ani neví, od časného rána nebyla ještě doma, a pak je také všechno zas už uklizeno, jen se podívejte.
" " Das ist nicht nötig, Herr K., Sie sind zu rücksichtsvoll, das Fräulein weiß ja von gar nichts, sie war seit dem frühen Morgen noch nicht zu Hause, es ist auch schon alles in Ordnung gebracht, sehen Sie selbst.
   Korpustyp: Literatur
Máme věru ty nejdražší tváře od časů trójské Heleny, kvůli níž vyplulo na moře na tisíc lodí!
Sicherlich sind unsere die teuersten Gesichter, seit Helena von Troya, die Tausend Schiffe vom Stapel laufen ließ!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl bych věru rád, pane, kdybych viděl sira Jindřicha na cestě do Londýna. Avšak co vás tak poplašilo?
Ich wäre sehr froh, wenn Sir Henry nach London zurückführe! Aber was ist es, das Sie so beunruhigt?
   Korpustyp: Literatur
A věru že to byl úkaz vskutku neobyčejný. Co jen u všech všudy mohlo být tomu hochovi k pláči?
In der Tat, der Grund, weshalb er weinte, war sehr schwer zu finden.
   Korpustyp: Literatur
Minulost a přítomnost jsou polem pro mé pátrání, avšak co muž některý míní učiniti v budoucnosti, jest věru nesnadno pověděti.
Die Vergangenheit und die Gegenwart sind Gegenstand meiner Nachforschungen, aber was ein Mann in der Zukunft tun könnte, ist eine kaum zu beantwortende Frage.
   Korpustyp: Literatur
Věru, i kdyby se eurozóna rozpadla, každá z evropských zemí by mohla zavést vlastní měnu, ale zachovat společné symboly.
Selbst wenn es zu einem Zusammenbruch der Eurozone kommen sollte, könnte jedes europäische Land eine unterschiedliche Währung einführen und trotzdem gemeinsame Symbole beibehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty však vyřezávali věru dovedně a s jedinečným důmyslemje uplatňovali všude, kde jenom našli kousek místa pro své dláto.
Diese beiden jedoch führen sie höchst vorzüglich aus und schnitzen sie überall hin, wo sie nur Platz für ihr Schnitzmesser finden können.
   Korpustyp: Literatur
Umanul si, že mne bude jak v řeči, tak v jednání dokonale napodobovat; a svou úlohu hrál věru znamenitě.
Die Rolle, die er spielte, bestand in einer bis ins kleinste vollendeten Nachahmung meines Ichs in Wort und Tun, und er spielte sie zum Bewundern gut.
   Korpustyp: Literatur
Věru, právě neschopnost takového souladu dosáhnout patrně vysvětluje, proč je oficiální reakce na řeckou dluhovou krizi tak neadekvátní.
Dass dies nicht gelingt, ist eine Erklärung dafür, warum die offiziellen Antworten auf die griechische Schuldenkrise so unangemessen erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítnutí prezidenta Koštunici dokonce jen diskutovat o vydání mezinárodně uznaných válečných zločinců k soudu v tomto případě věru není nadějným znamením.
Die bisherige Weigerung von Präsident Kostunica, wenigstens eine Diskussion darüber zu führen, ob international angeklagte Kriegsverbrecher vor Gericht gebracht werden, ist diesbezüglich kein hoffnungsvolles Omen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci věru býti nezdvořilým, ale přiznávám se, že mám velký zálusk na vaši lebku. Sherlock Holmes kynul podivnému našemu návštěvníku, aby usedl.
Ich will nicht ins Schwärmen geraten, aber ich muss gestehen, dass mich ihr Schädel fasziniert. Sherlock Holmes bot unserem merkwürdigen Gast einen Stuhl an.
   Korpustyp: Literatur
Žijí na míle vzdáleni ode vší pomoci. Jest tam jedna služka, jeden starý sluha, sestra a bratr, a tento není věru silný muž.
Sie leben viele Kilometer von jeder Hilfe entfernt und sind nur ein Hausmädchen und ein alter Diener sowie Schwester und Bruder, wobei letzterer kein sonderlich starker Mann ist.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy věru nikoho v životě jsem s takovým potěšením nespatřil, jako vás nyní, pravil jsem mu, když jsem mu stiskl pravici.
Nie im Leben war ich erleichterter, dich zu sehen, sagte ich und schüttelte seine Hand.
   Korpustyp: Literatur
Tento zámek i močál nejsou věru vábnými místy, je-li člověk zde sám. Milý náš příteli, musíte vykonati slepě a přesně, co vám řeknu.
Baskerville Hall und das Moor sind keine sonderlich amüsanten Orte, wenn man allein ist. Mein lieber Sir Henry, Sie müssen mir vorbehaltlos vertrauen und aufs Genauste tun, was ich Ihnen sage.
   Korpustyp: Literatur
A ty, protože se nikdy neopomněly vrátit k jeho laskavým přátelům a k tomu, jaký úsudek si o něm už dávno musili udělat, byly věru smutné.
Er hatte genügend Zeit, seinen Gedanken nachzuhängen, die sich immer mit seinen Freunden in Pentonville beschäftigten, und was diese wohl für eine Meinung von ihm gefaßt haben mochten.
   Korpustyp: Literatur
Ranhojič potřásl hlavou s výrazem, který prozrazoval jeho obavu, že to věru možné je, a když návštěvnice upozornil, že by mohli pacienta rušit, odvedl je do vedlejšího pokoje.
Der Doktor bewegte den Kopf in einer Weise, die anzudeuten schien, daß er es für möglich halte; dann führte er die Damen mit der Bemerkung, der Kranke könnte gestört werden, in ein anstoßendes Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
Otevřeným oknem bylo zas vidět stařenu, jež se zvědavostí věru stařeckou přistoupila k oknu teď protějšímu, aby i nadále všechno viděla.
Durch das offene Fenster erblickte man wieder die alte Frau, die mit wahrhaft greisenhafter Neugierde zu dem jetzt gegenüberliegenden Fenster getreten war, um auch weiterhin alles zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Jenže kvůli novým pojištěním to už není možné, což přímo ovlivňuje množství bab, které čenichají kolem mého stromku, a že jich věru moc není.
Aber da die Versicherungen es unmöglich machen, reich zu werden, kommen weniger Frauen in Frage. Und fragen Sie mich nicht, auf wen die es abgesehen haben, auf mich jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Věru, navzdory všem módním prognózám, že Čína, Indie či Brazílie v nadcházejících desetiletích předstihnou Spojené státy, největší hrozby asi pocházejí od moderních barbarů a nestátních aktérů.
Trotz der allgegenwärtigen Prognosen, dass China, Indien oder Brasilien die Vereinigten Staaten in den kommenden Jahrzehnten überflügeln werden, könnten die größten Bedrohungen von modernen Barbaren und nichtstaatlichen Akteuren ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ty na obou stranách Atlantiku, kteří věří v hodnoty osvícenství a v ústavu svobody, je to věru nebezpečný stav věcí.
Diese Lage der Dinge muss all denjenigen gefährlich erscheinen, die zu beiden Seiten des Atlantiks an die Werte der Aufklärung und der freiheitlichen Verfassung glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, můj milý hochu, vy se smějete, ale na mou věru, budu rád, uvidím-li vás opět zdravého a celého v Bakerské ulici.
Ja, mein lieber Freund, du magst lachen, aber ich gebe dir mein Wort darauf, dass ich sehr froh bin, wenn ich dich gesund und munter zurück in der Baker Street weiß.
   Korpustyp: Literatur
Bylo zapotřebí věru ještě jen této okolnosti, aby ještě více zesílen byl děsivý dojem, kterým působily na nás chmurná prostora, mrazivý vítr a tmící se nebe.
Diese Vorstellung hatte mir gerade noch gefehlt zu dem düsteren Eindruck, den diese dürre Einöde, der eisige Wind und der immer dunkler werdende Himmel auf mich machten.
   Korpustyp: Literatur
Tady se Spojené státy spolčily s věru podivnými partnery - Čínou, Kubou, Íránem, Libyí, Súdánem nebo Zimbabwe -, kterým za jiných okolností samy vytýkají chronické porušování lidských práv.
Hier fanden sich die USA in der Gesellschaft einiger zwielichtiger Bettgenossen wieder, die sie normalerweise als chronische Menschenrechtsverletzer brandmarken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak není snadné předem cílenou úroveň měnové nabídky dlouhodobě udržet, vzhledem k nestabilitě na straně poptávky po penězích, jež je všem nově se rozvíjejícím ekonomikám věru společná.
Angesichts einer in aufstrebenden Märkten normalen Instabilität bei der Geldnachfrage ist eine vorgeplante Höhe der Geldumlaufmenge auch nur schwer zu regulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
to je jen vzorek z věru úctyhodných tužeb pro lidskou společnost, o nichž se běžně mluví tak, jako by byly navzájem zcela kompatibilní.
dies sind nur einige der werthaltigen Zielsetzungen der menschliche Gesellschaft, die üblicherweise als gänzlich mit einander vereinbar dargestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na mou věru, to jí nepřidává rozumu, ale také to není důkazem její pošetilosti, neb já do ní budu neskonale zamilován.
Das ist kein Zuwachs an Verständigkeit, doch auch kein Beweis von Torheit, denn ich will mich entsetzlich wieder in sie verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Věru, Pugovým jménem se honosí spousta budov a značek po celém státě, včetně různých nemocničních oddělení, jeho muzea Indiánů a tohoto odpočívadla na Will Rogersově dálnici.
Rothbaums Name schmückt viele Einrichtungen in Tulsa. Medizinische Zentren, ein Museum und diese Raststätte.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho věru žádá se od bohatého muže, aby sem k nám zavítal, a aby pohřbil se na místě takovémto. Avšak nemusím snad říkati vám, že pro krajinu pobyt jeho velmi mnoho značí.
Es ist viel verlangt von einem vermögenden Mann, sich in einer Gegend wie dieser zu vergraben, aber ich muss Ihnen wohl nicht sagen, dass es für die Leute hier von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: Literatur
Hrstka těch, kteří cestou kolem na okamžik postáli a položili si otázku, co asi dělá muž, který má být zítra pověšen, by té noci byla spala věru špatně, kdyby ho byla mohla spatřit.
Wenn es aber wieder elf Uhr schlug - - Vom frühen Abend bis um Mitternacht erschienen unaufhörlich Leute am Gefängnistor und fragten mit besorgtem Gesicht, ob ein Aufschub der Hinrichtung verfügt sei.
   Korpustyp: Literatur
A to jste věru neřekla žádnou hloupost, paní Grubachová, alespoň se já sám na to zčásti dívámjako vy, jenže o celé té věci soudím ještě rozhodněji, a nepokládám ji prostě ani za něco učeného, nýbrž nepokládám ji vůbec za nic.
" Es ist gar nichts Dummes, was Sie gesagt haben, Frau Grubach, wenigstens bin auch ich zum Teil Ihrer Meinung, nur urteile ich über das Ganze noch schärfer als Sie und halte es einfach nicht einmal für etwas Gelehrtes, sondern überhaupt für nichts.
   Korpustyp: Literatur
Nechci věru o slečně Bůrstnerové říkat nic zlého, je to hodné, milé děvče, přívětivé, pořádné, dochvilné, pracovité, velmi si toho všeho vážím, ale jedno je pravda, měla by být hrdější, zdrželivější.
Ich will Fräulein Bürstner gewiß nicht verleumden, sie ist ein gutes, liebes Mädchen, freundlich, ordentlich, pünktlich, arbeitsam, ich schätze das alles sehr, aber eines ist wahr, sie sollte stolzer, zurückhaltender sein.
   Korpustyp: Literatur
Myslím to zcela vážně, řekl K. .nebo aspoň tak napolo vážně, jako to myslíte vy. Abych si vzal advokáta, na to je ta věc přece jen příliš nepatrná, ale poradce bych věru mohl potřebovat.
" " Ich meine es auch im Ernst ", sagte K., " oder zumindest in dem halben Ernst, in dem Sie es meinen. Um einen Advokaten heranzuziehen, dazu ist die Sache doch zu kleinlich, aber einen Ratgeber könnte ich gut brauchen.
   Korpustyp: Literatur
To ovšem bylo by pravděpodobno. Nuže, přiznáte pak, že lékař ten nenáležel k štábu nemocenskému, neboť pouze muž s dobře zavedenou praxí londýnskou dostává místo takové, a takový věru by se nechtěl uchýliti na venkov.
Nun wirst du feststellen, dass er keinesfalls zum festen Stamm des Krankenhauspersonals gehört haben kann, da dies nur ein in London etablierter Arzt könnte - und dieser würde nicht aufs Land ziehen.
   Korpustyp: Literatur
Hledá-li někdo útočiště na Jakubském ostrově, musí mít věru mocnou pohnutku k tomu, aby bytoval v tajnosti, nebo být už skutečně tak zbědovaný, že víc ve psí být už nemůže.
Die Häuser sind ohne Eigentümer und werden nur von denen bewohnt, die gewichtige Gründe haben, sich zu verbergen, oder ganz verarmt sind.
   Korpustyp: Literatur
Pan Dawkins přijal tyto hezké poklony s klidem věru filozofickým a nabídl, že si s kterýmkoli pánem ze společnosti zahraje snímanou, kdo prvně sejme figuru, jedno sejmutí za šilink.
Herr Dawkins nahm diese Schmeicheleien mit philosophischer Ruhe hin und zeichnete zu seinem Vergnügen einen Plan des Newgate-Gefängnisses mit Kreide auf den Tisch.
   Korpustyp: Literatur
Pán můj věru zakázal jen necudnosti veřejné i tajné, hřích a bezprávnou svévoli; a dále, abyste přidružovali k Bohu to, k čemu On neseslal oprávnění, a mluvili o Bohu to, o čem nemáte ponětí.
Verboten hat mein Herr nur Schandbarkeiten, öffentliche oder verborgene, die Sünde schlechthin und unrechtmäßige Gewalttaten, und dass ihr Gott andere Gottheiten an die Seite stellt, wozu Er euch nicht ermächtigte, und dass ihr von Gott aussagt, was ihr nicht wisst.
   Korpustyp: Fachtext
Věru, kdyby se tyto ekonomiky ponechaly své vlastní dynamice, pravděpodobně by se zbavily nadměrného dluhu a upravily dlouhotrvající společenské smlouvy způsobem, který by jednak byl nesmírně chaotický, jednak by vyústil v hospodářskou kontrakci a vysoké riziko další finanční krize.
Könnten sie nach Belieben vorgehen, würden sich diese Volkswirtschaften wohl bis zum Exzess verschulden und altbewährte soziale Übereinkünfte ändern, was zu großer Unruhe und wirtschaftlicher Schrumpfung führen und eine neue Finanzkrise wahrscheinlicher machen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento objev mne na chvíli zcela zbytečně potrápil; věru zbytečně - vždyť v strašlivém postavení, v němž jsem vězel, mohlo mít sotva něco menší význam než právě rozměry mé cely.
Diese Tatsache leitete mich für einige Minuten in eine ganze Welt müßiger Verwunderungen, die ich mir kaum zu erklären vermochten; denn was konnte mich unter den furchtbaren Umständen, in denen ich mich befand, die Größe meines Gefängnisses kümmern?
   Korpustyp: Literatur
Váš případ' jest velice složitý, sire Jindřichu. Uvedu-li jej v souvislost se smrtí vašeho strýce, nevím věru, zdaž z pěti set případů veledůležitých, jimiž jsem se zabýval, byl jediný jen tak dalekosáhlý.
In Verbindung mit dem Tod Ihres Onkel scheint er mir eine Bedeutung zu erlangen, die wohl kaum einer der fünfhundert wichtigen Fälle, mit denen ich bisher zu tun hatte, besaß.
   Korpustyp: Literatur
Respektuhodné organizace jako Reportéři bez hranic či Amnesty International evidují dostatek důkazů o násilí a šikanování svobodomyslných Kubánců, kteří mohou věru počítat s jiným zazvoněním, než bylo to na pražské konferenci.
Angesehene Organisationen wie Reporter ohne Grenzen und Amnesty International haben eine Fülle von Beweisen für Einschüchterungen und Gewalt gegen frei denkende Kubaner gesammelt, die sich auf ein anderes Klingeln als das von Schlüsseln gefasst machen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Však dnes tě zachráníme v těle tvém, abys byl znamením pro ty, kdož po tobě přijdou, vždyť věru většina z lidí je lhostejná ke znamením Našim. (Korán 10:90-92 ) KONTROLA KOMUNISTICKÉ ČÍNY NAD VÝCHODNÍM TURKESTÁNEM Jak jsme viděli, existuje mnoho ekonomických příčin, proč je Východní Turkestán důležitý pro Čínu.
Sie unterließen es, die Autoritäten über Menschen zu informieren, die kamen, um religiöse Erziehung zu erhalten.22 DIE KONTROLLE DES KOMMUNISTISCHEN CHINA ÜBER OSTTURKESTAN Wie wir gesehen haben, gibt es viele ökonomische Gründe, warum Ostturkestan für China von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: Fachtext
Bavili se tedy vespolek tak radostně, jak jen za daných okolností docela po právu mohli, a bylo už hodně pozdě, než se s lehkým a vděčným srdcem odešli uložit k onomu odpočinku, kterého měli po vší nejistotě a úzkosti, jakou v posledních dnech zakusili, věru vrchovatě zapotřebí.
Da Lachen ansteckend wirkt, so stimmte schließlich auch Harry in das allgemeine Gelächter ein. Kurz, die Gesellschaft war so vergnügt, als sie den Umständen nach sein konnte. Es war bereits spät, als man sich trennte und zur Ruhe ging, deren sie alle nach den Aufregungen der letzten Tage so sehr bedurften.
   Korpustyp: Literatur
To věru není, příteli, přisvědčil pan Brownlow, ale mé jednání s tím člověkem se toho dítěte úzce dotýká, a protože ho vidělo právě v době jeho vrcholných úspěchů a bídáctví, myslím, že mu neuškodí - i za cenu trochy bolesti a strachu - když ho uvidí i teď.
Allerdings nicht, lieber Freund, aber was ich mit dein Verbrecher abzumachen habe, hat Bezug auf den Knaben. Er hat ihn als erfolgreichen Spitzbuben gekannt, und ich halte es für ganz gut, wenn er ihn auch jetzt sieht, mag es ihm immerhin peinlich sein.
   Korpustyp: Literatur
Tady se Spojené státy spolčily s věru podivnými partnery - Čínou, Kubou, Íránem, Libyí, Súdánem nebo Zimbabwe -, kterým za jiných okolností samy vytýkají chronické porušování lidských práv. Tuto iniciativu však i bez americké podpory podpořila valnou většinou hlasů na konci července Hospodářská a sociální rada OSN.
Hier fanden sich die USA in der Gesellschaft einiger zwielichtiger Bettgenossen wieder, die sie normalerweise als chronische Menschenrechtsverletzer brandmarken. Aber auch ohne die Unterstützung der USA wurde die Initiative mit überwältigender Zustimmung Ende Juli schließlich vom Wirtschafts- und Sozialrat der UN ratifiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina Kosovanů bude jistě považovat diskusi se Srbskem o zlepšení vzájemných vztahů za velice obtížnou, pokud Srbsko neprojde jistým druhem de-nacifikačního procesu. Odmítnutí prezidenta Koštunici dokonce jen diskutovat o vydání mezinárodně uznaných válečných zločinců k soudu v tomto případě věru není nadějným znamením.
Die meisten Kosovaren werden es schwierig finden, Gespräche mit Serbien über verbesserte Beziehungen aufzunehmen, wenn Serbien keinerlei Art von Entnazifizierungs-Prozess durchläuft. Die bisherige Weigerung von Präsident Kostunica, wenigstens eine Diskussion darüber zu führen, ob international angeklagte Kriegsverbrecher vor Gericht gebracht werden, ist diesbezüglich kein hoffnungsvolles Omen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar