Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=větévka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
větévka Zweig 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

větévkaZweig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na umělé větévce se nachází zabudovaný elektrický světelný řetěz se 60 miniaturními elektrickými žárovkami.
Eine elektrische Lichterkette aus 60 Mikrolampen ist in den künstlichen Zweig eingearbeitet.
   Korpustyp: EU
Destilát připravený ze suchých větévek (1:2; extrakční činidlo ethanol 14–15 %)
Destillat aus getrockneten Zweigen (1:2; Destillationsmittel Ethanol 14-15 %)
   Korpustyp: EU
Hamamelis Virginiana Distillate je vodní roztok obsahující prchavé oleje získávané destilací větévek, kůry a listů vilínu, Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae, vilín virginský, vilínovité
Hamamelis Virginiana Distillate ist eine wässrige Lösung, die mittels Destillation der Zweige, Rinde und Blätter von Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae, gewonnene natürliche etherische Öle enthält
   Korpustyp: EU
Umělá větévka se podobá přírodní (třešňové větévce s květy), vznikla sestavením různých částí (hnědého papíru k napodobení větviček, vyztužujících drátů, lepicích pásek ke vzájemnému spojení, bílé textilie napodobující okvětní lístky a malých plastových součástek k podpoře těchto okvětních lístků).
Der künstliche Zweig ahmt das Naturerzeugnis (einen blühenden Kirschzweig) nach und ist aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzt (Packpapier zur Nachbildung der Zweige, Draht und Klebeband, um sie aufrecht- und zusammenzuhalten, weißes Textilgewebe zur Nachbildung der Blütenblätter sowie kleine Kunststoffteile als Blütenhalterung).
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "větévka"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na Středním východě byla právě zasazena nová olivová větévka.
In der Arena des Nahen Ostens wurde gerade ein neuer Olivenstock gepflanzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý rok nová větévka. Tahle je kratší, protože pršelo méně.
Der kleine Ast hier zeigt, daß es dieses Jahr wenig regnete.
   Korpustyp: Untertitel
Umělá rozkvetlá větévka se podobá přírodnímu produktu (viz též vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 6702, odst. 1).
Der künstliche Blütenzweig ahmt das Naturerzeugnis nach (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 6702 Nummer 1).
   Korpustyp: EU
Komponentem, který výrobku dodává jeho podstatný charakter (tj. činí jej výrobkem dekoračním) ve smyslu všeobecného pravidla 3 písm. b), je tedy umělá rozkvetlá větévka.
Folglich ist der künstliche Blütenzweig der Bestandteil, der der Ware im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b ihren wesentlichen Charakter als dekorative Ware verleiht.
   Korpustyp: EU