Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=větřík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
větřík Brise 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

větříkBrise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

stál na trávě a okolo něj vál ten vonný větřík.
er stand in Gras, und die duftende Brise wehte um ihn herum.
   Korpustyp: Literatur
Nedávno jsem stál na zastávce a milý podzimní větřík zvedl jedné holce sukni.
Der andere Tag, Ich war an der Bushaltestelle Und das schöne Herbst Brise kam Dieses Küken und blies den Rock auf.
   Korpustyp: Untertitel
Před chrámem nastala chvíle ticha (rušeného jen závany větříku, který chvílemi pohyboval trnitými keři, jako kdyby rukou pročesával zacuchané vlasy) a do toho ticha se ozýval Rosiin hlas.
Vor dem Tempel herrschte vorübergehend Schweigen (nur ganz kurz vom Hauch einer Brise unterbrochen, die den Dornbusch bewegte wie eine Hand, die durch verfilztes Haar streicht) und Stille dort, wo Rosie nach ihm gerufen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to tím spojením hudby a větříku, a jak byla Dorrie krásná.
Es war wohl die Kombination von allem, der Klang der Musik, die leichte Brise und wie schön Dorrie aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Chladný větřík, softbálek, a dvě zamilované ženské.
Eine kühle Brise, ein Softball-Spiel, und zwei Frauen, die sich verliebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nové vzpomínky jsou pro ni prchlavé. Často je odnese i ten nejlehčí větřík.
Frische Erinnerungen sind bei ihr wie flüchtige Spinnfäden, die oft schon verwehen, wenn die kleinste Brise sie erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek ucítí další studenej větřík a jeho krev se změní v "bahno ze mě kape".
Wenn er noch eine kühle Brise abbekommt, verwandelt sich sein Blut zu Schmalz und er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně má hory, které se kymácejí a hýbají ve větříku, dokážeš si to představit?
Offenbar hat er Berge, die in der Brise schaukeln, Berge, die sich bewegen. Kannst du dir das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Větřík z oceánu na mé kůži.
Die kühle Brise des Ozeans auf meiner Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Až skončí, i závan větříku na tvojí kůži bude stačit, abys mě prosil, abych tě zabil.
Wenn er fertig ist, wird das Gefühl einer Brise, die gegen deine Haut weht genug sein, dass du mich anflehen wirst, dich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "větřík"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tenhle větřík je výborný.
Die Briese ist angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Vane sem letní větřík.
Die Sommerbrise weht hierrüber.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mu vyhovuje větřík.
Weil er den Luftzug so sehr mag.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad mořský větřík, víš.
Es geht nichts über die frische Seeluft.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ti světla ozařují obličej oknem sem vane mírný větřík.
Wie das Licht auf dein Gesicht fällt. Dieser leichte Windhauch, der durchs Fenster kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zavanul větřík a přinesl od něho jejím směrem závan, ve kterém nebyla cítit jen jeho kolínská.
Sein Atem kondensierte zu Wölkchen, und sie konnte außer Schweiß und English Leather noch etwas anderes riechen.
   Korpustyp: Literatur
Teploty budou opět kolem 30 °C, ale chladnější odpolední větřík přinese příjemný večer.
Die Temperatur wird wieder auf über 30° C steigen, aber eine laue Nachmittagsbrise lässt Sie gegen Abend abkühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když svítí slunce, vane jižní větřík a ty chceš pít cappuccino.
Nicht, wenn die Föhnsonne scheint und du Cappuccino trinken kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírala, že vidí, jak se hýbe, řekla Rosie a otevřela okno, doufajíc, že zachytí čerstvý větřík a naplní jím pokoj.
Sie hat so getan, als ob der Fluß sich bewegt, sagte Rosie, schob das Fenster hoch und hoffte, daß ein Lüftchen durch das Apartment wehen würde.
   Korpustyp: Literatur
Jednou večer podnikli delší procházku, než mívali ve zvyku jindy, neboť den byl neobyčejně parný, večer byl krásný, měsíc zářil jako rybí oko a zvedl se lehký větřík, který neobyčejně osvěžoval.
An einem schönen Sommerabend hatten die Damen einen ungewöhnlich langen Spaziergang gemacht, denn der Tag war sehr heiß gewesen, und der Abendwind hatte etwas Kühlung gebracht.
   Korpustyp: Literatur