Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V článku 4 se za druhou větu doplňuje tato věta:
Dem Artikel 4 wird nach Satz 2 folgender Satz angefügt:
Počkej, vydrž. Tahle věta byla složitá za zpracování.
Warte, das ist ein sehr komplizierter Satz zum verarbeiten.
Obdobně se použije čl. 48 druhý pododstavec druhá věta.
Artikel 48 Absatz 2 Satz 2 ist sinngemäß anzuwenden.
Někdy řekne jedna věta více, než tisíce slov.
Manchmal sagt ein Satz eben mehr als tausend Worte.
Tatoeba: věty, věty a ještě víc vět.
Tatoeba: Sätze, Sätze und noch mehr Sätze.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Možná by se nemělo slovo koks říkat v každé větě.
Wir müssen nicht in jedem Satz "Koks" sagen.
V článku 68 se první a druhá věta nahrazují tímto:
In Artikel 68 erhalten die ersten beiden Sätze folgende Fassung:
Myslel sem, že by to byla dobrá věta na konec.
Ich dachte, das wäre ein guter Satz für einen Abgang.
v písmenu a) se poslední věta nahrazuje tímto:
Unter Buchstabe a erhält der letzte Satz folgende Fassung:
Budou mu stačit dvě věty aby poznal, že jsem úplně mimo.
Der merkt doch nach zwei Sätzen, dass ich keine Ahnung habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do každé věty musí být zahrnuta tato pole:
Die folgenden Datenfelder müssen in jedem Datensatz enthalten sein:
Akceptují se i dodatečné věty jako RMC, ROT a VTG.
Weitere Datensätze wie RMC, ROT und VTG sind zulässig.
Údaje se předkládají v různé délce vět s dvojtečkou (:) mezi poli každé věty.
Die Daten sind als Datensätze mit variabler Länge zu übermitteln; als Trennzeichen zwischen den einzelnen Datenfeldern der Datensätze wird der Doppelpunkt (:)
Sériové digitální rozhraní systému automatické identifikace podporují existující věty podle IEC 61162 a nové věty obdobné IEC 61162.
Die serielle Schnittstelle des AIS-Gerätes wird von bestehenden Datensätzen nach IEC 61162 und neuen Datensätzen in Anlehnung an IEC 61162 unterstützt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když to není kvůli Utrechtskýmu míru, tak je to kvůli binomický větě.
Ist es nicht der Frieden von Utrecht, dann der binomische Lehrsatz.
- Newton objevil binomickou větu ve 22ti.
Newton fand den binomischen Lehrsatz mit 22,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začal zapisovat věty, které ho napadly. Nejdřív napsal velkými kostrbatými tiskacími písmeny:
Er begann die Gedanken niederzuschreiben, die ihm durch den Kopf gingen. Zuerst schrieb er in großen unbeholfenen Anfangsbuchstaben:
Mluvil nesouvisle, a jeho věty byly trochu zmatené.
Er sprach zusammenhanglos, seine Gedanken waren etwas wirr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vět nekonečných opic, klasický způsob, jak pochopit koncepci nekonečna, podle níž pokud posadíme za psací stroj opici, a necháme ji donekonečna po něm mlátit, můžeme si být jisti, že jednou čistě náhodně naťuká Hamleta, a to přesně do puntíku.
Das Theorem des endlos tippenden Affen. Die klassische Methode, um es zu begreifen, "Das Konzept der Unendlichkeit". Welche so unendlich ist, dass ein Affe, der pausenlos an einer Schreibmaschine herumtippt, mit großer Sicherheit vollkommen willkürlich das komplette Stück "Hamlet" Wort für Wort schreiben würde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
závěrečná věta
Schlusssatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ia) do písmene a) se doplňuje tato závěrečná věta:
(ia) In Buchstabe a) wird folgender Schlusssatz hinzugefügt:
Čl. 15 návětí a závěrečná věta
Artikel 15 Einleitungssatz und Schlusssatz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit věta
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Satzgruppe des Pythagoras
Riemannscher Umordnungssatz
Hilbertscher Nullstellensatz
Primfaktorzerlegung # Fundamentalsatz der Arithmetik
Dirichletova věta o aproximaci
Dirichletscher Approximationssatz
Morleyova věta o kategoričnosti
Základní věta integrálního počtu
Fundamentalsatz der Analysis
Ein einzelner Vers aus Adonai.
Jeder von diesen Sätzen ist ein Bild.
Fundamentalsatz der Algebra
Rieszova věta o reprezentaci
Rieszscher Darstellungssatz
Wenn sie ihn hört, schläft sie ein.
"Je to jen jedna věta, ale je to moje věta."
"Es ist nur eine Zeile, aber es ist meine Zeile."
Brouwerova věta o pevném bodu
Banachova věta o pevném bodě
To byla její poslední věta?
Ich mag diesen Grundsatz.
Takže moje nejlepší seznamovací věta:
Also brachte ich meinen besten Spruch.
Pěkná věta. Taková vznešená slova.
Verdammte Scheiße, das hat mich so bewegt.
úvodní věta se nahrazuje tímto:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
úvodní věta se nahrazuje tímto:
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
In Abschnitt 4.2.1.1 erhalten die Sätze
Je to solidní úvodní věta.
Es überrascht jedenfalls als Auftakt.
Ta poslední věta byla vtip.
Das zum Schluss war ein Scherz.
Nevíš, jak ta věta pokračovala.
Du weißt ja nicht, was ich sagen wollte.
Jak byla ta poslední věta?
Was war das jetzt zum Schluss hin?
1 se doplňuje nová věta, která zní:
(-a) Úvodní věta se nahrazuje tímto:
(-a) Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
Žádné vysvětlení. Žádná souvislost. Zbytečná věta.
Keine Erklärung, kein Kontext, nur diese Sache.
Mimochodem, tohle nebyla tvoje nejhorší úvodní věta.
Fürs Protokoll: War nicht dein schlechtester Anmachspruch.
Dává ta věta snad nějaký zvláštní smysl?
Sich vor der MOO verantworten?
- Ta věta se jim bude líbit.
- Denen wird das gefallen.
To je nářez, tahle věta, co?
Krass, oder? Der Typ sagt:
- To je první věta z té knihy.
- Das ist die erste Zeile in dem Buch.
Co byla tvoje poslední obranná věta?
Was war Ihre letzte Verteidigungslinie?
Ta věta se k tobě nehodí.
Hätte nie gedacht, das mal von dir zu hören.
Článek 6 a článek 17 první věta
Artikel 6 und Artikel 17 Absatz 1
Strana 15, závěrečná věta a podpisy:
Věta o střední hodnotě diferenciálního počtu
Mittelwertsatz der Differentialrechnung
Gödelova věta o úplnosti predikátové logiky
Gödelscher Vollständigkeitssatz
2 se doplňuje nová věta , která zní :
Mai 2004 beitreten , muss die Verordnung geändert werden .
To je senzační dřevitá věta, "vypardnout"!
Was für ein toller, hölzerner Ausdruck.
Oh, to je moje nejneoblíbenější věta.
Oh, das höre ich immer wieder gerne.
Každá Vaše věta je důvod k terapii!
Jeder Ihrer Sätze ist ein Therapiegrund!
Čl. 19 první a druhá věta
Článek 5 první a druhá věta
Která věta platí a která ne?
Welche Feststellung ist nun richtig und welche falsch?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co znamená věta „může jít nad rámec acquis communautaire“ ?
Was ist gemeint mit „über den gemeinschaftlichen Besitzstand hinausgehen“?
Příloha I bod A první pododstavec druhá a třetí věta
Anhang I, Buchstabe A Absatz 1 Sätze 2 und 3
ia) do písmene a) se doplňuje tato závěrečná věta:
(ia) In Buchstabe a) wird folgender Schlusssatz hinzugefügt:
Příloha IIB bod 1 první a druhá věta
Anhang II B Nummer 1 Sätze 1 und 2
Ta další věta byla ještě horší. Říkal "Kurva!
Der, mit dem ich am chatten war, sagte, ich solle unbedingt zum Treffen gehen.
Hele, neopič se, to je moje balící věta.
Okay, jetzt wiederholst du meine eigenen Anmachsprüche.
Tak proč je to taková srdce lámající věta?
Warum wäre das so Herzbrechend für Sie?
To je věta, která vás k ničemu nezavazuje.
Diese Äußerung verpflichtet Sie zu nichts.
První věta je: Milý 40letý Jesse, snad nejsi rozvedený.
- Er begann: "Lieber Jesse mit 40, ich hoffe, du bist nicht geschieden."
To je spíš kouzelná věta, ale ona asi nepozná rozdíl.
Das ist mehr eine Art Zaubersatz, aber sie erkennt wohl kaum den Unterschied.
Která věta mých rodičů mi leze nejvíc na nervy?
Was das Nervigste ist, dass meine Eltern zu mir sagen?
To byla nejblbější věta, co sem kdy slyšel!
Das war das Widerlichste, was ich je gehört hab.
Na konci článku 9 se doplňuje nová věta, která zní:
In Artikel 9 wird am Ende Folgendes eingefügt:
V čl. 5 písm. b) se úvodní věta nahrazuje tímto:
Der Eingangssatz von Artikel 5 Buchstabe b erhält folgende Fassung:
Čl. 10 odst. 14 druhá a třetí věta
Artikel 10 Absatz 14 Sätze 2 und 3
Čl. 13 odst. 2 třetí a čtvrtá věta
Artikel 13 Absatz 2 Sätze 3 und 4
Čl. 23 odst. 2 čtvrtá a pátá věta
Artikel 23 Absatz 2 Sätze 4 und 5
Čl. 23 odst. 2 šestá a sedmá věta
Artikel 23Absatz 2 Sätze 6 und 7
V článku 10 se úvodní věta nahrazuje tímto:
In Artikel 10 erhält der Eingangssatz folgende Fassung:
V čl. 8 prvním pododstavci se úvodní věta nahrazuje tímto:
In Artikel 8 Absatz 1 erhält der Eingangssatz folgende Fassung:
v písmenu g) se úvodní věta nahrazuje tímto:
Die Einleitung in Buchstabe g erhält folgende Fassung:
V čl. 36 odst. 2 se úvodní věta nahrazuje tímto:
In Artikel 36 Absatz 2 erhält der Eingangsteil folgende Fassung:
Následující čtvrtá, pátá a šestá věta se zcela zrušují:
Die nachfolgenden Sätze 4 bis 6 werden komplett gestrichen:
Následující šestnáctá a sedmnáctá věta se zcela zrušují:
Die nachfolgenden Sätze 16 und 17 werden komplett gestrichen:
V odstavci 1 se úvodní věta nahrazuje tímto:
In Absatz 1 erhält der Einleitungsteil folgende Fassung:
standardní věta o nebezpečnosti: „Výbušnina; nebezpečí masivního výbuchu“,
den Gefahrenhinweis „Explosiv, Gefahr der Massenexplosion“.
Čl. 11 odst. 1 třetí až šestá věta
Artikel 11 Absatz 1 Sätze 3 bis 6
Čl. 9 odst. 3 druhá až čtvrtá věta
Artikel 9 Absatz 3, Sätze 2 bis 4
Čl. 3 odst. 1 písm. d) první a třetí věta
Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe d Sätze 1 und 3