Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=větev&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
větev Ast 129 Zweig 96 Verzweigung 6 Strang 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

větevAst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výška do koruny zaokrouhlená dolů na nejbližší 0,1 metru se stanoví k nejnižší živé větvi, bez čerstvých výhonků.
Die Höhe bis zur Krone bis zum untersten lebenden Ast (keine Wasserreißer) ist auf 0,1 m zu runden.
   Korpustyp: EU
Pro Boha svatého, vždyť vám to zapálilo větev.
Herrgott nochmal, es setzte einen Ast in Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa tím dosáhne jen toho, že si sama pod sebou podřeže větev.
Alles, was Europa hiermit erreichen wird, ist, an dem Ast zu sägen, auf dem es sitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, že jsi nechal tu větev na místě.
Gut, dass du den Ast nicht entfernt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se nechytí nic. Někdy vylovíte jen starou větev nebo proděravělý gumový člun nebo rybu, kterou by nezrál ani hladový mýval.
Manchmal erwischte man nur einen untergegangenen Ast oder einen alten Gummistiefel oder einen Fisch, den nicht mal ein ausgehungerter Waschbär fressen würde.
   Korpustyp: Literatur
Tohle nic není v porovnání s větví v roce '93.
Das ist ein Klacks verglichen mit dem Ast im Jahre 93.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tyto větve bude vidět již v kampani za budoucí evropské volby v červnu roku 2009.
Ich hoffe, dass diese Äste schon in der Kampagne zu den nächsten Europawahlen im Juni 2009 sichtbar werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděli jste někdy, aby si větve vzájemně trhaly listí?
Sehen Sie jemals, dass Äste einander die Blätter abreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Drozd usedl na větev ani ne pět metrů od nich, skoro ve výšce jejich tváří.
Eine Drossel hatte sich keine fünf Meter entfernt von ihnen auf einem Ast fast in ihrer Augenhöhe niedergelassen.
   Korpustyp: Literatur
Ano, její tělo naráželo do kamenů, větví ve vodě.
Ja, sie schlug wohl zwischen Steine, Äste im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "větev"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Větev
Branch
   Korpustyp: Wikipedia
Horizontální větev
Horizontalast
   Korpustyp: Wikipedia
Vývojová větev
Abstammungslinie
   Korpustyp: Wikipedia
Asymptotická větev obrů
AGB-Stern
   Korpustyp: Wikipedia
Twilighte, ta větev.
Deine Laute!
   Korpustyp: Untertitel
Řežeme si pod sebou větev.
Nein, aber wir schaden uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Hm. Když ta větev vyrostla.
Fühlst du dich angesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle větev vypadá taky ucpaná.
Hier sieht's auch verengt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám tím podříznout větev.
Du bringst dich nur unnötig in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Vysokotlaká větev do Trácie (EL)
Hochdruckleitung nach Thrakien (EL)
   Korpustyp: EU DCEP
Vysokotlaká větev do Korintu (EL)
Hochdruckleitung nach Korinth (EL)
   Korpustyp: EU DCEP
6.7 Vysokotlaká větev do Trácie ( GR )
6.7 Hochdruckleitung nach Thrakien ( EL )
   Korpustyp: EU DCEP
6.8 Vysokotlaká větev do Korintu ( GR )
6.8 Hochdruckleitung nach Korinth ( EL )
   Korpustyp: EU DCEP
6.7 Vysokotlaká větev do Trácie ( GR )
6.7 Hochdruckleitung nach Thrakien ( GR )
   Korpustyp: EU DCEP
6.8 Vysokotlaká větev do Korintu ( GR )
6.8 Hochdruckleitung nach Korinth ( GR )
   Korpustyp: EU DCEP
Vždycky jsem si řezal větev pod nohama.
Ich war immer schon mein eigener Saboteur.
   Korpustyp: Untertitel
Chodil ji denně přidělávat na bambusovou větev.
Hast du ihn mal in Bewegung gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chyť větev, napřáhni se a hoď jí.
Du holst aus und wirfst das Stöckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přines mi prosím tě jednu palmovou větev.
Wenn das Feuer hier angekommen ist, fällt der Hammer runter und Bingo.
   Korpustyp: Untertitel
Vysokotlaká větev do severozápadního Řecka (EL)
Hochdruckleitung nach Nordwestgriechenland (EL)
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudeš si pod sebou řezat větev.
Sie werden nicht Ihre eigene Kehle durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ta větev na stromě.
Am Bergfried flattert eine Flasche!
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě jste nedostupná jako tato větev.
Für mich seid Ihr ein solch kostbarer Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Podřezal jsem si pod sebou větev.
Ich hab mich völlig selbst sabotiert.
   Korpustyp: Untertitel
Současným způsobem využívání půdy si pod sebou podřezáváme větev.
Wir sind also dabei, uns durch diese gegenwärtige Nutzung den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktualizuje vybrané soubory na danou značku, větev nebo datum
Aktualisiert die ausgewählten Dateien auf das vorgegebene Tag oder Datum
   Korpustyp: Fachtext
Studie neobsahovala kontrolní větev pacientů , kteří neužívali Kaletru .
Die Studie enthielt keinen Vergleichsarm mit Patienten , die kein Kaletra erhielten .
   Korpustyp: Fachtext
Nakonec pod ním hoši z vedení uřízli větev.
Ist dann ganz einfach schnell rausgeschmissen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení okrajových věd je zvláštní pomocná větev ministerstva obrany.
Die Fringe Division ist eine besondere Hilfsabteilung des Verteidigungsministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme Leemu trochu času. Sám si pod sebou podřízne větev.
Er hilft uns gerade, mit noch einer Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
-Jako člověk, co z dobroty sám podřízl si větev.
Wie einem, den sein eigen Erbarmen hat ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
musí být připojena pneumatická ovládací větev i elektrické ovládací vedení;
müssen beide Steuerleitungen gleichzeitig Signale übertragen,
   Korpustyp: EU
dálnice Nadlac — Sibiň (větev k Bukurešti a Konstanci) (2007).
Autobahn Nadlac-Sibiu (Verbindung nach Bukarest und Constanța (Constanza) (2007)
   Korpustyp: EU
- A cefalická větev ústí do distálního duodena, jejuna a ilea.
Und das Kopfteil der Darmschlinge entwickelt sich in das distale Duodenum, Jejunum und Ileum.
   Korpustyp: Untertitel
Plán vlády "podříznout nám větev" celkem očividně neuspěl.
Die Pläne der Regierung, uns zu torpedieren, sind gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak asi řeže špatnou větev když vás chce rozdělit, ne?
Dann ist er auf dem Holzweg, wenn er euch auseinanderbringen will, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti nabídne větev plnou oliv, měj dnes rád olivy.
Wenn er dir einen Olivenzweig anbietet, schluck die Oliven.
   Korpustyp: Untertitel
jedna plnicí větev pneumatického spojovacího potrubí, jedna ovládací větev pneumatického spojovacího potrubí a jedno elektrické ovládací vedení;
eine Druckluft-Vorratsleitung, eine Druckluft-Steuerleitung und eine elektrische Steuerleitung,
   Korpustyp: EU
Jedna z těchto studií zahrnovala i větev s haloperidolem a 9týdenní dvojitě slepou udržovací fázi.
Eine der drei Studien beinhaltete einen Haloperidol-Arm und eine 9-wöchige doppelblinde Erhaltungsphase.
   Korpustyp: Fachtext
Chci říct, že jediná správná strana, které je třeba se držet, je větev Dominici.
Wenn Sie jedoch allein entscheiden könnten, könnten wir zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírejte, že je to větev, nebo břeh, prostě něco, kde jsou ptáci.
Stellen sie sich vor das ist eine Baumgrenze, oder eine Küste oder irgendwas - irgendwas mit Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě přepne přípojné vozidlo automaticky na pneumatickou ovládací větev spojovacího potrubí;
In diesem Fall muss am Anhänger automatisch auf die Druckluft-Steuerleitung umgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Calvin sedl na suchou větev když ti dal tuhle práci, chlape.
Calvin hat viel für Sie riskiert mit diesem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel o meč a místo štítu v ruce třímal pouhou dubovou větev.
Mit zerfetzter Rüstung, nichts als einen Eichenast als Schild in Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní EU podobně jako tehdejší čerstvě nezávislé USA postrádá efektivní a pravomocemi vybavenou exekutivní větev schopnou řešit současnou hospodářskou krizi.
Wie den damals gerade unabhängig gewordenen USA fehlt es heute der EU an einer entscheidungsmächtigen, effektiven Exekutive, die imstande wäre, der aktuellen Wirtschaftskrise zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně se mi zdá, že tím, že si Komise odmítá přiznat, co se děje, si sama pod sebou podřezává větev.
Doch da sich die Kommission konsequent weigert, den Tatsachen ins Auge zu sehen, frage ich mich, ob sie sich am Ende nicht ins eigene Fleisch schneidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále chceme mít konkurenceschopnější Evropu; nechceme si pod sebou řezat větev a začlenit letecké společnosti z třetích zemí.
Wir wollen in jedem Fall ein wettbewerbsfähigeres Europa; doch dürfen wir uns nicht selbst ins Bein schießen und müssen deshalb unbedingt die Fluggesellschaften aus Drittländern einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem mohl předvídat, že najede na větev a propíchne gumu a pak si poraní ruku, když to bude opravovat?
Wie könnte ich vorhersehen, dass er einen Baumstamm trifft dann einen Platten kriegt und dann beim Versuch es zu reparieren seine Hand verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si tuto větev a sledujte ji po proudu. a uvidíte, že ústí do řeky na druhé straně přehrady.
Folgen Sie diesem Seitenarm flussabwärts und Sie sehen, dass er in den Fluss jenseits des Dammes mündet.
   Korpustyp: Untertitel
Abies Sibirica Oil je prchavý olej destilovaný z jehličí a větev Abies sibirica, Pinaceae, jedle sibiřská, borovicovité
Abies Sibirica Oil ist das aus Nadeln und Zweigen von Abies sibirica, Pinaceae, destillierte ätherische Öl
   Korpustyp: EU
Nedrží se základní poučky, že když slyším praštění dřeva, je na čase přestat si pod sebou řezat větev.
Er beherzigt nicht die Grundregel, dass man nicht weitergräbt, wenn man bereits in einem tiefen Loch sitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Japonsku chce Koizumiho vláda privatizovat mamutí poštovní službu, jejíž obrovská finanční větev obepnula bankovní soustavu země jako krajta.
In Japan will die Regierung Koizumi das gigantische Postwesen privatisieren, dessen enormer Finanzarm das Bankensystem des Landes wie eine Pythonschlange umschlingt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fond si pod sebou nechce podřezávat větev, a tak se v podobných případech zdráhá vydávat silná varování.
Der Fond wollte die Hand, die ihn nährt, nicht beißen und hielt sich daher bei solchen Gelegenheiten mit deutlichen Warnungen bisher zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jedna plnicí větev pneumatického spojovacího potrubí a jedno elektrické ovládací vedení; pro toto řešení platí poznámka pod čarou [4].
eine Druckluft-Vorratsleitung und eine elektrische Steuerleitung; für diese Ausführung gelten die in der Fußnote genannten Bedingungen [4].
   Korpustyp: EU
Preventivní studie neobsahovala placebovou větev, tj. jedná se o nekontrolovanou studii. b Dávkování podle tělesné hmotnosti (viz. bod 4. 2). c Pacienti udávající bolesti ucha.
Die Studie zur Prophylaxe hatte keinen Placeboarm, das heißt es war eine unkontrollierte Studie. b Einzeldosis = gewichtsabhängige Dosierung (siehe Abschnitt 4.2). c Die Patienten hatten Ohrenschmerzen.
   Korpustyp: Fachtext
Větev s dávkováním 180/ 1, 3 byla zastavena na základě interim analýzy , jak bylo předem stanoveno v protokolu , když obě skupiny s aktivní léčbou měly podobnou incidenci krvácení .
Der Behandlungsarm mit 180/ 1, 3 wurde nach einer Zwischenauswertung , wie im Protokoll vorgeschrieben , gestoppt , da die zwei Prüfarme eine ähnliche Blutungshäufigkeit zu zeigen schienen .
   Korpustyp: Fachtext
EBS 12 (byte 3, bity 5 – 6) nastavena na 01b, aby přípojnému vozidlo bylo udáno, že je možné připojit pneumatickou ovládací větev ovládacího potrubí.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 - 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass eine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
EBS 12 (byte 3, bity 5 – 6) nastavena na 00b, aby přípojnému vozidlo bylo udáno, že není možné připojit pneumatickou ovládací větev ovládacího potrubí.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 – 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass keine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Volitelné u tažných vozidel s elektrickým ovládacím vedením a s ovládací větví pneumatického spojovacího potrubí, když ovládací větev pneumatického spojovacího potrubí splňuje příslušné požadavky na nouzové brzdění.
Optional an Zugfahrzeugen mit elektrischen und Druckluft-Steuer-leitungen, wenn die Druckluft-Steuerleitung den einschlägigen Vorschriften für Hilfsbremssysteme entspricht.
   Korpustyp: EU
Uvedený vyvážející výrobce dále tvrdil, že Novex vystupoval jako „vyvážející větev“ skupiny NLMK, Novex nevykonává žádné funkce při dovozu a nevznikají mu náklady, které „obvykle nese dovozce“.
Ferner agiere Novex als „Ausfuhrarm“ der NLMK-Gruppe, erfülle keine Einfuhraufgaben und trage keine Kosten, „die normalerweise vom Einführer getragen werden“.
   Korpustyp: EU
Ovládací a plnicí větev spojovacích trubic nebo ovládací a napájecí vedení mezi tažnými a přípojnými vozidly se nepokládají za části převodu.
Die Steuer- und Vorratsleitungen zwischen Zugfahrzeugen und Anhängern gelten nicht als Teile der Übertragungseinrichtung.
   Korpustyp: EU
každé z vozidel musí splňovat příslušná ustanovení přílohy 10 tohoto předpisu jak pro elektrické ovládací vedení tak pro pneumatickou ovládací větev spojovacího potrubí; a dále
Jedes Fahrzeug muss den einschlägigen Vorschriften des Anhangs 10 dieser Regelung hinsichtlich der elektrischen und der Druckluft-Steuerleitungen entsprechen; und
   Korpustyp: EU
Právě ve snaze zmařit tuto dohodu se vojenská větev Hamásu řízená z Damašku začala angažovat v provokaci, která se setkala s prudkou reakcí Izraele – což potažmo vyburcovalo Hizballáh k další provokaci a otevření druhé fronty.
Um dieses Abkommen zu hintertreiben, ließ sich der, von Damaskus gesteuerte, militärische Arm der Hamas auf eine Provokation ein, die zu einer massiven Reaktion Israels führte – welche wiederum die Hisbollah zu weiteren Provokationen anstachelte, womit eine zweite Front eröffnet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutíme naše zemědělce, aby podstupovali řadu časově náročných a nákladných postupů, jen abychom pod nimi podřezávali větev masnými výrobky ze zemí mimo EU, z nichž Brazílie je tím nejlepším příkladem.
Wir zwingen unsere Landwirte zu einer Reihe von zeitaufwendigen und kostspieligen Maßnahmen, nur um gleichzeitig zu ermöglichen, dass ihre Produkte preislich von Fleischprodukten aus Nicht-EU-Ländern unterboten werden, allen voran von Brasilien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plnicí větev spojovacího potrubí k přípojnému vozidlu může být napojena na tento plnicí přívod za podmínky, že pokles tlaku v plnicí větvi spojovacího potrubí nesmí uvést do činnosti pružinové brzdové válce;
Die Vorratsleitung des Anhängers darf unter der Bedingung von dieser Versorgungsleitung abgezweigt werden, dass ein Druckabfall in der Anhängervorratsleitung keine Betätigung der Federspeicherzylinder zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
To Hamás a palestinská větev Muslimského bratrstva usilují o konsolidaci své moci nad Gazou, aby ji využili jako základnu pro převzetí moci na Západním břehu a nad palestinským národním hnutím.
Die Hamas, der palästinensische Ableger der Muslimbruderschaft, versucht, ihre Kontrolle über Gaza zu stärken, und von dort auf Einfluss auf das Westjordanland und die palästinensische Nationalbewegung zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyprazdňuje-li se plnicí větev spojovacího potrubí rychlostí nejméně 100 kPa/s, musí automatické brzdění přípojného vozidla začít svou činnost dříve, než tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí poklesne na hodnotu 200 kPa;
Bei Absenkung des Drucks in der Vorratsleitung um mindestens 100 kPa pro Sekunde muss das selbsttätige Bremsen des Anhängers einsetzen, bevor der Druck in der Vorratsleitung auf 200 kPa abgefallen ist.
   Korpustyp: EU
Nežádoucí účinky, které se objevily nejméně u 5% pacientů a které jsou považovány přinejmenším možná související s léčbou nízkými dávkami IL- 2 s přípravkem Ceplene ve studiích týkajících se AML (n=196 pro větev léčby přípravky IL- 2 a Ceplene), jsou uvedeny níže, seřazené podle orgánových systémů, třídy a frekvence.
Die Nebenwirkungen, die bei mindestens 5% der Patienten auftreten und bei denen ein Zusammenhang mit der Behandlung mit niedrig dosiertem IL-2 plus Ceplene in AML-Studien zumindest für möglich gehalten wird (n = 196 für den Behandlungsarm IL-2 und Ceplene), sind nachstehend nach Systemorgan, Klasse und Häufigkeit aufgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu zkoušek motorového vozidla oprávněného táhnout přípojné vozidlo s pneumatickým brzdovým systémem musí být plnicí větev spojovacího potrubí zaslepena a k pneumatické ovládací větvi – pokud je na vozidle – připojen zásobník o objemu 0,5 litru (tak, jak to požaduje bod 1.2.2.3 části A přílohy 7 tohoto předpisu).
Bei Kraftfahrzeugen, die zum Ziehen von Anhängern mit einem Druckluftbremssystem ausgerüstet sind, ist während der Prüfungen die Vorratsleitung abzuschließen und an die Druckluft-Steuerleitung (falls vorhanden) (entsprechend Absatz 1.2.2.3 des Anhangs 7 Buchstabe A dieser Regelung) ein Behälter von 0,5 l Inhalt anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Pro účely měření doby odezvy může simulátor na žádost výrobce předat na přípojné vozidlo informaci, že není přítomna žádná pneumatická ovládací větev spojovacího potrubí a že požadovaný signál procházející elektrickým ovládacím vedením je vyvozován dvěma nezávislými okruhy (viz body 6.4.2.2.24 a 6.4.2.2.25 normy ISO 11992- 2:2003);
Zur Messung der Ansprech- und Schwelldauer kann der Simulator auf Wunsch des Herstellers an den Anhänger die Information, dass keine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist und das Anforderungssignal in der elektrischen Steuerleitung von zwei unabhängigen Kreisen erzeugt wird (siehe die Norm ISO 11992-2:2003, Absätze 6.4.2.2.24 und 6.4.2.2.25), übertragen.
   Korpustyp: EU
21. vítá budování nového strategického energetického koridoru, který bude spojovat oblast Kaspického a Černého moře, plánovaný nový plynovod mezi Ruskem, Řeckem a Itálií (jižní větev), dokončení plynovodu spojujícího Turecko, Řecko a Itálii a rovněž postupné rozšíření Smlouvy o Energetickém společenství na Turecko, Moldavsko a Ukrajinu.
21. begrüßt die Entwicklung des neuen den Kaspischen und den Schwarzmeerraum verbindenden Energietransportkorridors, die geplante neue Erdgaspipeline Russland-Griechenland-Italien (South Stream) und die Fertigstellung der Erdgaspipeline Türkei-Griechenland-Italien sowie die allmähliche Ausdehnung des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft auf die Türkei, die Republik Moldau und die Ukraine.
   Korpustyp: EU DCEP