Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V článku 4 se za druhou větu doplňuje tato věta:
Dem Artikel 4 wird nach Satz 2 folgender Satz angefügt:
Nejdřív vyzval prezidenta, aby na tiskové konferenci použil větu "hroutí se nebe".
Zuerst sollte der Präsident im Fernsehen den Satz "der Himmel stürzt ein" sagen.
Ráda bych dodala ještě jednu větu, která se týká listiny práv žen.
Ich möchte nur noch einen Satz zur Charta der Rechte von Frauen hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jo, asi máš vážně otřes mozku, ani nedáš dohromady větu.
Du hast wohl wirklich eine Gehirnerschütterung, denn das ist kein richtiger Satz.
Domnívám se, že jde o větu, která by zde mohla získat plnou podporu:
Ich glaube, auch das ist ein Satz, der hier breite Zustimmung finden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dej mi vědět, až tu větu budeš umět dokončit.
Lass mich wissen, wenn du diesen Satz beenden kannst.
V oddíle 1.1 v kapitole 1 se za pátou větu vkládá tato věta:
In Kapitel 1 Abschnitt 1.1 wird nach dem fünften Satz folgender Satz eingefügt:
Ne, to je slovní spojení, kterou budete otevírat každou větu v dohledné budoucnosti.
Nein, das ist die Redewendung, mit der du zukünftig jeden Satz einleiten wirst.
Pane ministře, mezi jinými jste pronesl větu, na kterou jsem čekal.
Herr Minister, Sie haben unter anderem den Satz ausgesprochen, auf den ich gewartet hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analyzuj tu větu, Spencer, je to jasné.
Analysier den Satz, Spencer, er verrät vel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda o hospodářském partnerství je vždy řádná a nikoli prozatímní, a proto z důvodů faktické správnosti navrhujeme tuto větu vypustit.
Hierbei handelt es sich um ein vollständiges WPA und nicht um ein Interim-WPA, weshalb wir aus Gründen der faktischen Richtigkeit diesen Satz streichen möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není náhodou, že anglická "Kniha modliteb" obsahuje tuto větu:
Es war kein Zufall, dass das englische Gebetbuch diesen Satz enthielt:
Chtěli jsme zachovat tuto větu, protože jsme toho názoru, že na úrovni OSN nejsou zapotřebí nové právní předpisy, které by se zabývaly konceptem hanobení náboženství, protože k tomu již existují mezinárodní normy, zejména zmíněný protokol bránící diskriminaci náboženských menšin.
Wir wollten diesen Satz behalten, da wir sind der Meinung, dass wir keine neuen Rechtsvorschriften auf Ebene der Vereinten Nationen benötigen, die sich mit dem Grundsatz der Diffamierung von Religion auseinandersetzen, da wir bereits über internationale Normen verfügen, nämlich im genannten Protokoll, das der Diskriminierung von religiösen Minderheiten vorbeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit větu
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připojte tuto standardní větu:
Es ist folgender Standardsatz aufzunehmen:
- Geht nicht gibt's nicht.
Tuhle větu neslyším poprvé.
Das hör ich nicht zum ersten mal.
Opravdu potřebuješ lepší začáteční větu.
Sie brauchen einen besseren Gesprächseinstieg.
Poslední větu pokládám za subjektivní.
Diese Feststellung ist rein subjektiv.
- Tu větu jsi myslel vážně?
- Hast du das wirklich so gemeint?
Jak často tu větu používáte?
Wie oft haben Sie diese Frage schon gestellt?
Měla ve zvyku nedopovědět větu.
Sie hatte eine Angewohnheit, ihre Sätze mittendrin abzubrechen.
Můžeš zopakovat větu od Sigrid?
Kannst du Sigrids letzten Text wiederholen?
Necháte mě dokončit větu, Same?
Wirst du mich ausreden lassen, Sam?
Tati, prosím, nedokončuj tu větu!
Dad, ich bitte dich, sprich auf keinen Fall weiter!
Tu větu ti možná ukradnu.
Jé, já tu větu zapomněla.
Oh, ich habe meinen Text vergessen.
Nedostanete z ní souvislou větu.
Sie werden nichts Brauchbares aus ihr rausbringen.
Možná jen větu, nebo dvě.
Vielleicht nur ein oder zwei Sätze.
- Promiň, začala jsem tu větu slovy
Entschuldigung, hab' ich meine Ansprache mit den Worten,
To jsi ho naučila divnou větu.
Der hat ja seltsame Wörter gelernt....
Porota ať nebere poslední větu v úvahu.
Denken Sie daran: Was sie taten, weiß man noch nicht.
- Nikdy se vám nedaří dokončit větu, že?
- Er lässt Sie wohl nie ausreden?
Podobnou větu byste našel ve většině konverzací.
Solche Foren gibt es viele.
Zopakoval byste po mě tuhle větu?
Können Sie das bitte wiederholen?
Mohla jste ho nechat dokončit větu.
Ihr Ego hat für einen Tag genug Streicheleinheiten bekommen.
- Pojďme soutěžit, kdo vymyslí hloupější větu.
Streiten wir uns jetzt, wer banaler ist?
- Ne, kdo vymyslí co nejobyčejnější větu.
- Nein, eher was banaler ist.
A ještě bych rád přidal jednu větu.
Und abschließend noch eine Sache, bitte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jsi mě nenechala dokončit větu.
Ich hatte es nicht einmal erklärt
Tuhle větu bych měl přestat říkat.
Ich muss aufhören, das zu sagen.
"Je moudré naučit se tuto větu srdcem."
"Dies sollte im Zusammenhang wiederholt werden ."
- a zopakuje větu, co jste slyšel.
- Er wird sagen, was Sie hörten. - Was er angeblich hörte.
Číslo čtyři, krok dopředu a přečtěte větu.
Nummer vier, treten Sie vor.
Znám každou větu a každý krok.
- Ich kann mitreden und tanzen.
Co za větu má umlčeny "ne"?
Ein welchem Leitspruch gibt es wohl ein verstecktes "Nicht"?
Podtrhnul jsi tu větu v té knize?
Hast du das im Buch unterstrichen?
Podtrhnul jsi tu větu v té knize?
Hast du es unterstrichen?
Kdy tu větu řeknou? Musíme se podívat.
Proto se raději pohni, protože končím větu.
Ich rate dir, beweg dich, denn ich habe ausgeredet.
To neumíte dát dohromady srozumitelnou větu?
Beachten Sie stets das Genetiv.
Za tuhle větu máš na týden zaracha!
Allein dafür bekommst du eine Woche Hausarrest!
Přišel sem do Castellabate napsal tuto větu
Als er hier zu Besuch war, sagte er mit großer Geste:
Dovolte mi, prosím, paní předsedající, říci poslední větu.
Bitte gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung, Frau Präsidentin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Copak v tomhle městě už nikdo nedokáže říct celou větu?
Spricht kein Schwein noch in vollständigen Sätzen oder was?
- "O tomhle se nehodlám dohadovat." Nesnáším tuhle větu.
Ich hasse es, wenn du das sagst.
Nenapadlo by mě, že takovou větu od vás někdy uslyším.
Ich hätte nie gedacht, dass ich das von Ihnen höre, Ma'am.
- Jedna podmínka. Zapomeneš na tu větu o osudu.
Eine Bedingung, du vergisst bitte das mit dem Schicksal.
-O co ti jde? Nemůžeš na černocha vybalit takovou větu!
Du kannst dich nicht vordrängeln, wenn der Boss am Büffet steht.
Přece si nemůžete nechat schvalovat každou svoji větu Klausem.
Sie können Ihre Äußerungen nicht von Václav Klaus bestimmen lassen.
Kdybych pomoci jim zatýkání, Oni by snížit Jasona větu.
Wenn ich denen helfe, jemanden zu verhaften,…eduzieren sie Jasons Strafe.
Byli jsme sladěni, jeden dokončoval větu, kterou začal někdo jiný.
Wir lagen auf derselben Wellenlänge, redeten in Stenografie.
Řekl jsi tu nejlepší větu, aby si žena svlékla oblečení.
Das ist die beste Taktik, um eine Frau aus den Klamotten zu kriegen.
Nemůžeš se jen tak chvástat, že ses naučil Pythagorovu větu.
Du musst uns schon beweisen, dass du Pythagoras verstanden hast.
Obrátíš i tu nejbanálnější větu v něco negativního.
Wie du auch noch die simpelste Aussage auf gewisse Art verdrehst und ihr negativen Beigeschmack verleihst.
Pamatuješ si první větu, kterou jsem ti řekl?
Weißt du noch, dass Erste, dass ich zu dir sagte?
Nedokončuj tu větu, nebo už si nikdy znova nesundám kalhoty.
Rede bloß nicht weiter oder ich ziehe nie mehr meine Hose aus.
Ta bolest byla tak zlá, že skoro nedokázala vytvořit větu.
Der Schmerz war so schlimm, sie konnte kaum Sätze bilden.
Ani tu větu nedokončujte, pročířečíte si jako každá ženská.
Kommen Sie mir jetzt nicht mit den üblichen weiblichen Widersprüchen!
Pamatuju si přesně větu u které jsem skončil.
Ich weiß, was ich sagte, als ich unterbrochen wurde.
Tuto větu si se zkušeností politickou a životní lze vykládat různě.
Dieser Slogan kann auf unterschiedliche Weise interpretiert werden, abhängig von der politischen und persönlichen Erfahrung jedes Einzelnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo by neznal větu - "on je cikán, nechce změnit svou situaci, radši krade, než pracuje"?
Denn wer hat noch nicht den Ausspruch gehört, dass "Zigeuner nichts an ihrer Situation ändern wollen, sondern lieber stehlen als arbeiten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Napadá mě závěrečná scéna z románu Adama Mickiewicze "Pan Tadeusz" když šlechtic pronese větu "Milujme se!"
Die allgemeine Botschaft wäre wie in dem berühmten Adels-Toast, mit dem das Epos des polnischen Dichters Adam Bernard Mickiewicz „Pan Tadeusz“ endet: „Liebet einander“.
Výbor CHMP doporučil do oddílu 4. 4 v SPC doplnit následující větu:
Außerdem empfahl der CHMP die Ergänzung folgender Aussagen in Abschnitt 4.4 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels:
S Elijahem jsem od doby, co jsem se stala hybridem, prohodila sotva větu.
Elijah und ich haben kaum miteinander gesprochen, seit ich ein Hybrid wurde,
Kdybych dostal za tuhle větu pokaždé pěťák, byl by ze mě dnes boháč.
Wenn ich für jedes Mal einen Nickel bekommen hätte, wäre ich heute ein reicher Mann.
Nikdy jsem neměl žádnou vtipnou větu a necháváte mě na zasraných místech!
Ich kriege nie die Pointen, und ihr lasst mich immer in abgeschlossenen Räumen zurück!
Proto vás prosím, nenechte si schvalovat každou svoji větu, kterou sám považujete za rozumnou.
Lassen Sie ihn um Himmels willen nicht jeden Ihrer Sätze diktieren. Geben Sie eine Erklärung ab, die Sie für sinnvoll halten.
On, jak je takový věčný učitel a editor, tak tu větu zredigoval, abych to řekl takto:
Und da Klaus immer den Lehrer und Lektor spielt, hat er meine Erklärung so formuliert:
A jistě jsi též slyšel větu, že: "Lannister vždy platí své dluhy."
Und natürlich, hast du schon das Sprichwort gehört: Ein Lannister bezahlt immer seine Schulden.
Pokud celní úřady tuto výjimku povolí, uvedou do kolonky 8 osvědčení o souborné jistotě tuto větu:
Wird die Ausnahme von den Zollbehörden bewilligt, so bringen sie in Feld 8 der Bürgschaftsbescheinigung den nachstehenden Vermerk an:
S tím, že mezi stranama 3 a 24 nemám ani větu.
Über was ich nicht spreche zwischen den Seiten drei und den 24.
Teď se zhluboka nadechni, jako by pro tebe bylo těžké říct následující větu.
Jetzt hol tief Luft, als wär das nächste schwer zu sagen.
Ale když jde o city, Nesoustřeď se na větu a metr.
Konzentrieren Sie sich nicht so sehr auf Reim und Versmaß.
Sice jsem ti položila otázku, ale myslela jsem to jako oznamovací větu.
Sehen Sie, ich sagte es wie eine Frage, aber ich meinte es als Aussage.
Jakmile zazvoním, podíváte se na mě a použijete naši větu, dobře?
Wenn ich losgehe, sehen Sie mich an und gebrauchen den Ausdruck, ok?
Dívka z Connecticutu řekne: "Z místa, " kde umíme správně dokončit větu."
Die aus Connecticut antwortet, "Wir kommen von einem Ort an dem es bekannt ist, dass Fragen nicht mit Adverbien enden."
V mojí hlavě je gang s řetězy, který rozbíjí kameny, ale přinejmenším můžu udělat větu.
In meinem Kopf zertrümmert ein Sträflingskommando Steine, aber wenigstens kann ich ganze Sätze formen.
A co říkáte na Rilkeho větu, "Moderní život stále více odděluje muže a ženy"?
Was sagen Sie zu Rilkes Aussage, das moderne Leben trenne Mann und Frau?
Will mě požádal, abych tu větu řekla bez ohledu na to, jaká bude jejich nabídka.
Will bat mich dies zu sagen, egal welches Angebot kommt.
Sherry, copak nemůžu říct jedinou větu, aniž bys o ní začala vtipkovat?
Sherry, musst du dich über alles, was ich sage, lustig machen?
Já si v takový moment vždycky říkám nějakou větu pro uklidnění.
Diesen Moment nutze ich immer, um mich aufzubauen.
Obvykle se na tuhle větu odpovídá, že jsi se do mě taky zamilovala.
Normalerweise ist das der Punkt, an dem du sagst, dass du dich in mich verknallst.
Dusivě se rozkašlal, než mohl dokončit větu. Se zkřiveným obličejem se předklonil a rukama si držel pohmožděný a oteklý krk.
Er bückte sich, verzog das Gesicht und legte die Hände an seinen geschwollenen Hals, der voller blauer Flecke war.
Jsem si vědom, že jsem v tomto Parlamentu právě pronesl naprosto kacířskou větu, ale je to pravda.
Etwas, das in diesem Parlament einem Tabubruch gleichkommt, ich weiß, aber man muss die Dinge beim Namen nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si naprosto jistý, že by to Charlie řekl sám, ale díky, že jsi za něj dokončila větu.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass Charlie das auch sagen wollte, aber trotzdem danke für die Satzvollendung.
Tuhle větu vyškrtnou, než si ji budeš moci přečíst, ale já vím, že víš, co v ní stojí.
Sie werden diese Sätze streichen, bevor du sie lesen kannst, aber ich weiß, dass du weißt, was da steht.
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 123 odst. 4 třetí větu této smlouvy,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere Artikel 123 Absatz 4,
Nebude mít jinou možnost, než tam ležet a poslouchat každičkou pěknou větu, kterou budeš mít na srdci.
Er hat keine Wahl, er muss dort liegen und sich die netten Dingen anhören, die du zu sagen hast.
Další den se Sydney objevil, v kostýmu a dokonale připraven. Uměl každou větu z této velké scény.
Am nächsten Tag kommt Sydney seinen Text auswendig im Kopf.
Dozvídáme se například, že když byl Bush požádán, aby připravil rozhlasový projev na přístí den, začal číst větu:
Wir erfahren darin zum Beispiel, dass Bush, wenn er darum gebeten wird, eine Rundfunksendung für den folgenden Tag vorzubereiten, gerne einleitet:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začtvrté byste měl říci svým kolegům tuto větu: tyto praktiky jsou podle ustanovení směrnice o nekalých obchodních praktikách naprosto nezákonné, jsou-li uplatňovány vůči jednotlivým spotřebitelům.
Die vierte Sache, die Sie tun könnten, besteht darin, Ihren Kollegen Folgendes mitzuteilen: Diese Praktiken, wenn sie bei einzelnen Verbrauchern angewandt werden, sind gemäß der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken durch und durch illegal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romano Prodi kdysi pronesl slavnou větu o tom, že tyto návrhy jsou pitomé. Jeho slova jsou dodnes pravdivá, protože není možné rozlišovat mezi dobrými a špatnými investicemi.
Diese Texte sind dumm, hat Romano Prodi einmal dazu gesagt, und er hat immer noch Recht, denn sie können diese Unterscheidung nicht anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem však překvapen, že členové skupiny UEN chtěli odstranit z odstavce C větu, která se týká propuštění osob považovaných za politické vězně.
Ich war allerdings überrascht darüber, dass Abgeordnete der UEN-Fraktion die Streichung einer Textstelle in Erwägungsgrund C über die Freilassung von Personen beantragt haben, die als politische Gefangene angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akceptujeme i to, že cílená opatření a sankce mají za cíl minimalizovat dopady na civilní obyvatelstvo a jsem velmi ráda, že jste právě tuto větu, paní Malströmová, zmínila.
Des Weiteren sehen wir ein, dass gezielte Maßnahmen und Sanktionen darauf ausgerichtet sind, die Auswirkungen auf die Zivilbevölkerung gering zu halten, und ich bin erfreut, dass Sie diese Klausel erwähnt haben, Frau Malmström.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabij všechny mé zítřky, sekvence číslo sedmdesát tř- Rhoda mu položila ruku na rameno a řekla větu, při které Rosii ztuhla krev:
Kill All My Tomorrows, Takedreiundsieb Rhoda legte ihm eine Hand auf den Arm und sagte etwas, das Rosies Magen mit Eiswasser füllte:
Chci jen z odstavce 29 vyškrtnout následující větu týkající se operačního velitelství EU: "zdůrazňuje, že navrhované operační velitelství EU zajistí řešení tohoto problému;".
Ich möchte einfach den Wunsch äußern, dass der folgende Halbsatz zur EU-Hauptverwaltung aus Ziffer 29 gestrichen wird: "betont, dass mit der vorgeschlagenen EU-Hauptverwaltung dieses Problem gelöst wird;".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem utajování snad bylo propašovat na konec prohlášení větu zavazující státy přijmout miniústavu, která se ale nebude nazývat ústava, aby o ni nemohli rozhodovat občané v referendech.
Wenn Medizinprodukte Phtalate der Kategorie 1 oder 2 enthalten, die als krebserregend, erbgutschädigend oder fortpflanzungsgefährdend eingestuft wurden, muss dies in Zukunft auf dem Produkt oder seiner Verpackung angegeben werden.
Cílem utajování snad bylo propašovat na konec prohlášení větu zavazující státy přijmout miniústavu, která se ale nebude nazývat ústava, aby o ni nemohli rozhodovat občané v referendech.
Das Verfassungsprojekt solle Europa demokratischer machen, "deswegen gehört der Grundrechte-Katalog, der angesprochen worden ist, für uns unbedingt dazu", betonte die Parlamentarierin.
Je mou povinností občanům aspoň jednu větu říct. l když s rizikem, že se řekne, že to je hradní klika, že je to spiknutí.
Also ist es meine Pflicht, mich an die Bevölkerung zu wenden, selbst wenn es dann heißen mag, dass das Ganze ein Komplott ist, das sich Havel mit seinen Leuten auf der Burg ausgedacht hat.
V Besancon, v roce 1911. 99-letá stařenka, která měla synovce s dřevěnou rukou. Tenhle synovec, majitel hospody, často opakoval větu, kterou jsem vám teď řekla.
In Besançon, im Jahr 1911, starb eine Frau von 99 Jahren, deren Neffe eine Holzhand hat, sowie eine Kneipe in der Rue d'Or, und zu welchem sie oft sagte, wonach Sylvain mich eben gefragt hat.