Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li shledán vinným, hrozí mu až pětiletý trest vězení.
Bei einem Schuldspruch drohen im bis zu fünf Jahre Gefängnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leeho právě před dvěma měsíci pustili z vězení.
Li kam vor zwei Monaten aus dem Gefängnis.
Soud mě kvůli tomu poslal na rok do vězení.
Demzufolge verurteilte mich das Gericht zu einem Jahr Gefängnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joan, pět let jsem byl ve vězení.
Joan, ich saß fünf Jahre im Gefängnis.
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, děcko, tvoje matka je ve vězení.
Hey, Kleiner, deine Mama sitzt im Gefängnis.
Strávil za to dva měsíce ve vězení v otřesných podmínkách.
Er verbrachte deshalb zwei Monate unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strýčku Anouchi? Jak dlouho jsi byl ve vězení?
Onkel Anusch, wie lange warst du im Gefängnis?
Milošević, bývalý prezident Jugoslávie a později Srbska, zemřel ve vězení.
Milosevic, der ehemalige Präsident Jugoslawiens und später Serbiens, starb im Gefängnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chow skončil ve vězení, zabavili mi všechen majetek.
Chow muss ins Gefängnis, mein Eigentum wurde eingezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, strávil jsem tři roky ve vězení.
Hey, ich war 3 Jahre im Knast.
Joe, jak si se sakra dostal z vězení?
Joe, wie bist du aus dem Knast raus?
Příště až začnete střílet po ulici, skončíte ve vězení.
Wer wieder auf der Straße rumballert, landet im Knast.
To není divu, že jste šli do vězení.
Kein Wunder, dass du im Knast gelandet bist.
Možná zrovna vyšla z vězení, nebo byla členem gangu.
Sie kam vielleicht gerade aus dem Knast oder ein Gang-Tattoo.
Zbytek času vypráví o tom, jak trávil čas ve vězení.
Die restliche Zeit redet er pausenlos von seiner Zeit im Knast.
Ne, je ve vězení za zabití při dopravní nehodě.
Ach nein, sie sitzt wegen fahrlässigem Totschlags im Knast.
Sorry chlape, ale zrovna jsem zdrhnul z vězení a tahle šunka nemá brzdy.
Sorry, aber ich komm grade aus dem Knast und die Bremsen haben versagt.
Doufám, protože kdyby ano, čeká ho vězení.
Hoffentlich nicht. Sonst wandert er in den Knast.
Uvidíme, jestli ti ve vězení ten humor vydrží.
Mal sehen, ob's im Knast lustig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Garri Kasparov byl dokonce odsouzen k pětidennímu vězení.
Gary Kasparow wurde sogar zu fünf Tagen Haft verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Prof. Ibrahim byl odsouzen k sedmi letům vězení.
Prof. Ibrahim wurde zu sieben Jahren Haft verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dan Mahowny byl za zpronevěru odsouzen k 6 letům vězení.
Mahowny wurde wegen Betrugs zu sechs Jahren Haft verurteilt.
Nyní byl za symbolický akt, na základě chabých argumentů, odsouzen ke 12 letům ve vězení.
Und jetzt wurde er mit fadenscheinigen Argumenten wegen einer symbolischen Aktion für 12 Jahre in Haft genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle japonského zákona vás ve vězení mohou držet až 28 dní bez obvinění.
Nach japanischem Recht können sie dich 28 Tage ohne Anklage in Haft halten.
Další údaje: v říjnu 2008 ve vězení v Německu.
Weitere Angaben: im Oktober 2008 in Deutschland in Haft.
Dovedete si představit, jak byste vypadala po deseti letech ve vězení?
Können Sie sich vorstellen, wie Sie nach 10 Jahren Haft aussehen?
Někteří strávili ve vězení třináct dní, než byli bez obvinění propuštěni.
Einige der Festgenommenen verbrachten 13 Tage in Haft ohne Anklage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yvon Targe odsouzen ke třem letům vězení a uhrazení soudních výloh.
Yvon Targe nach Beratung zu drei Jahren Haft, zur Zahlung der Gerichtskosten und legt die Mindestschuldhaft fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když už mluvíš o bibli, jsi v kostele, ne ve vězení.
Apropos Bibel! Wir sind in einer Kirche und nicht in einem Kerker!
Ježíš přišel, aby vás vysvobodil z vašeho vězení.
Jesus kann euch aus dem Kerker holen!
"Pen" neznamená jen pero, ale taky vězení.
"Fünfundfünfzig im Stift aus Eisen." Ein Kerker.
V londýnském vězení budeš čekat na soud!
Folge uns zum Londoner Kerker, wo du auf den Prozess wartest.
Do vězení s ním a hlídejte ho ve dne v noci.
In den Kerker mit ihm. Bewacht ihn Tag und Nacht.
Muž ve vězení vždy volí svobodu.
Wer im Kerker sitzt, will immer frei sein.
Naštěstí je stále mistr ve vězení. Neboť by mohlo více nevinných zemřít.
Gut, dass er noch im Kerker ist, sonst wären noch mehr Kinder tot.
Pokud mě nepustíš, tak skončíme oba ve vězení.
Die werfen uns beide in den Kerker, wenn du nicht loslässt.
Je lepší zemřít rychle, než prožít zbytek života ve vězení.
Es ist besser zu sterben, als sein Leben im Kerker zu fristen!
Říkám, že to byla boží prozřetelnost, co nás dostalo z vězení.
Eine göttliche Fügung hat uns aus dem Kerker befreit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Necítím se o moc líp, v tomhle větším vězení.
In einer größeren Zelle lebt es sich nicht unbedingt besser.
Říkám, že do vězení se už nevrátíme.
Ich sage, zur Hölle, wir gehen nicht in die Zellen zurück.
Poplašný zvon je nic v porovnání s vězením.
Die Alarmglocke ist nichts im Vergleich zu den Zellen.
Se mnou zacházejí jako s králem. On je ale ve vězení.
Ich tafele wie ein König, und er sitzt in einer Zelle.
Měla v mysli nějakou vizi. Asi z doby, kdy jsme ji viděli ve vězení.
Sie hat an etwas gedacht, vielleicht an dasselbe wie neulich vor der Zelle.
Ještě jedno slovo a jdete do vězení oba dva.
Noch ein Wort von Ihnen und Sie beide teilen sich eine Zelle.
Je to zajímavé, strávit noc ve vězení.
Es ist interessant, Watson, die Nacht in einer Zelle zu verbringen.
Probudila jsem se osamocená a hladová v podzemním vězení.
Ich wachte hungrig und allein in einer Zelle im Untergrund auf.
Strávil jsem osm let v ruském vězení, protože jsem zůstal věrný své zemi.
Ich habe acht Jahre in einer russischen Zelle verbracht, weil ich meinem Land gegenüber loyal blieb.
Proč sedět tady, když je Venza ve vězení?
Ich meine, wir sind ständig hier und Venza sitzt doch in der Zelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Atnaf si společně s ostatními vězněnými blogery Zóny9 zaslouží uznání a ne vězení.
Atnaf, zusammen mit den anderen inhaftierten Zone9-Bloggern, verdienen Lob und keine Gefängnisstrafe.
Všem nyní hrozí až pětileté vězení.
Ihnen könnten Gefängnisstrafen bis zu fünf Jahren drohen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritické články by již neměly být trestány vězením.
Kritische Artikel dürfen nicht mehr mit Gefängnisstrafen geahndet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trochu se naparujete na někoho, komu hrozí vězení.
Scheinen ein wenig großspurig für ein Kind Wer ist bei Gefängnisstrafe suchen.
Aktivisté hnutí Molodoj front (Mladá fronta) Dmitrij Daškevič a Eduard Lobov byli odsouzeni k několika letům vězení za „výtržnictví“.
Dmitri Daschkewitsch and Eduard Lobow, Aktivisten der „Jungen Front“, wurden zu mehrjährigen Gefängnisstrafen wegen Rowdytums verurteilt.
Možná je u italských politiků v módě chlubit se image chlapáka od Středozemního moře, avšak tato image se jen těžko překousává, když premiér zahájí kampaň za vymýcení pouliční prostituce, vyhrožuje klientům možným vězením, a přitom sám spí s placenými společnicemi.
Es mag trendy sein für einen italienischen Politiker, sein mediterranes Machoimage zur Schau zu stellen. Aber dieses Image wird schwer erträglich, wenn der Ministerpräsident eine Kampagne zur Ausrottung des Straßenstrichs einleitet – mit möglichen Gefängnisstrafen für Freier – und gleichzeitig mit bezahlten Hostessen schläft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A 30-roků ve vězení se mi zdá jako hloupost.
Eine Gefängnisstrafe von 30 Jahren hört sich für mich ziemlich stumpfsinnig an.
Aktivisté hnutí Molodoj front (Mladá fronta) Dmitrij Daškevič a Eduard Lobov byli odsouzeni k několika letům vězení za „výtržnictví“.
Dmitri Daschkewitsch und Eduard Lobow, Aktivisten der „Jungen Front“, wurden zu mehrjährigen Gefängnisstrafen wegen Rowdytums verurteilt.
Obviněný Daniel Clausen bude odsouzen k 60ti dnům vězení.
Das Gericht verurteilt Daniel Clausen zu 60 Tagen Gefängnisstrafe.
I přes tuto podporu Havana nejenže ignorovala požadavky na referendum, ale v březnu 2003 odsoudila dvě třetiny aktivistů (75 lidí) na dlouhou dobu do vězení.
Im März 2003 wurden Drittel der Aktivisten, 75 Personen, zu langjährigen Gefängnisstrafen verurteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Aun Schan Su , která byla zvolená za vůdce v barmských volbách, zůstává v domácím vězení.
Aung San Suu Kyi, die bei den Wahlen in Birma zur Führerin gewählt worden war, steht nach wie vor unter Arrest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty nezapomeň, že máš pořád domácí vězení.
Es kommt ziemlich gut an. Du hast immer noch Arrest.
Než se někdo přizná máte oba domácí vězení.
Bis einer von euch beichtet, habt ihr beide Arrest.
Jsem pořád v "domácím vězení".
Ich stehe noch immer unter Arrest.
Uvrhneme Isabellu do domácího vězení.
Wir nehmen Isabella unter Arrest.
Musím ti dát domácí vězení, dokud tě nepředáme FBI.
Ich stelle Sie unter Arrest. Sie bleiben hier, bis wir Sie dem FBI übergeben.
Vraťte se domů, máte domácí vězení.
Meldet Euch sofort in Eurem Quartier und bleibt dort unter Arrest.
Musím ti dát domácí vězení.
Ich stelle Sie unter Arrest.
Tady se píše, že teď má domácí vězení.
Zurzeit steht er unter Arrest.
Převezu tě do Denveru kde budeš vsazen do vězení, - pro obvinění ze špionáže.
Ich begleite dich nach Denver, wo du unter Arrest gestellt wirst bis zur Anklage wegen Spionage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho musí být do zacházení s vězni a provozu vězení začleněno hledisko rovnosti.
Außerdem muss die Gleichstellung der Geschlechter in den Strafvollzug und die Haftanstalten integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doneslo se mi že chceš utéct z tohoto vězení?
Ist Ihr Wunsch sehr stark, die Haftanstalt zu verlassen?
Služby související s vězením, služby v oblasti veřejné bezpečnosti a záchranné služby v rozsahu nevyloučeném podle čl. 10 písm. h)
Dienstleistungen für Haftanstalten, Dienstleistungen im Bereich öffentliche Sicherheit und Rettungsdienste, sofern sie nicht nach Artikel 10 Buchstabe h ausgeschlossen sind
Vězení ho mělo pro případ velké vzpoury. 16 kol, pancéřování, vodní dělo.
Hat sich die Haftanstalt zugelegt, falls es mal 'ne Revolte gibt. 16-fach bereift,
vzhledem k tomu, že existují pádné důkazy o tom, že obvinění byli ve vězení mučeni, aby tak byli donuceni k falešnému doznání; vzhledem k tomu, že rovněž docházelo k dalšímu závažnému porušování práv obviněných,
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert worden sind, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt worden sind,
vzhledem k tomu, že existují pádné důkazy o tom, že obvinění byli ve vězení mučeni, aby tak byli donuceni k falešným doznáním; vzhledem k tomu, že docházelo rovněž k dalšímu závažnému porušování práv obviněných,
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert wurden, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt wurden,
vzhledem k tomu, že existují pádné důkazy o tom, že obvinění byli ve vězení mučeni, aby tak byli donuceni k falešným doznáním; a vzhledem k tomu, že docházelo rovněž k dalšímu závažnému porušování práv obviněných,
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert wurden, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt wurden,
vzhledem k tomu, že existují pádné důkazy o tom, že obvinění byli ve vězení mučeni, aby tak byli donuceni k falešným doznáním; vzhledem k tomu, že rovněž docházelo k dalšímu závažnému porušování práv obviněných,
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert worden sind, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt worden sind,
vzhledem k tomu, že dne 3. listopadu 2011 vojenský odvolací soud potvrdil 15denní zadržení pana Aláy Abd al-Fattáha, který byl poté převezen do vězení Tora, a že dne 13. listopadu bylo jeho zadržení po dobu vyšetřování prodlouženo o dalších 15 dní;
in der Erwägung, dass am 3. November 2011 das Rechtsmittelgericht des Militärs die Haft von Alaa Abdel Fattah für 15 Tage bestätigt hat, er anschließend in die Haftanstalt Tora überführt wurde und am 13. November seine Haft für 15 Tage vorbehaltlich weiterer Untersuchungen verlängert wurde;
B. vzhledem k tomu, že dne 3. listopadu 2011 vojenský odvolací soud potvrdil 15denní zadržení pana Aláy Abd al-Fattáha, který byl poté převezen do vězení Tora, a že dne 13. listopadu bylo jeho zadržení po dobu vyšetřování prodlouženo o dalších 15 dní;
B. in der Erwägung, dass am 3. November 2011 das Rechtsmittelgericht des Militärs die Haft von Alaa Abd El-Fattah für 15 Tage bestätigt hat, er anschließend in die Haftanstalt Tora überführt wurde und am 13. November seine Haft für 15 Tage vorbehaltlich weiterer Untersuchungen verlängert wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kluk je ve vězení. Výslech bude zítra v 10 hod.
Der Junge ist in Gewahrsam, Anhörung morgen um 10.
Z nařízení předsedy nejvyšší rady, budete přeložen do korporátního vězení.
Sie werden in den Gewahrsam der Konzerne überführt, wie von dem Vorsitzenden des Oberen Rates angeordnet.
Vůdci vzpoury budou zatčeni a vsazeni do vězení.
Die Rädelsführer sind zu arretieren und in Gewahrsam zu nehmen!
Die sind jetzt in Gewahrsam, im 25sten Revier.
Jsme rovněž oprávněni zavřít Marka do vězení.
Wir müssen Mark in Gewahrsam nehmen.
Vysvoboďte Mahsuvuse Goratha z vězení nebo vaše sestra zemře.
Befreie Mahsuvus Gorath aus dem Gewahrsam der Erdrepublik, - sonst stirbt deine Schwester.
Byl v jejich vězení, utekl jim.
Er war in deren Gewahrsam. Die haben ihn verloren.
Kluk jde zpátky do vězení.
- Ist er jetzt in ihrem Gewahrsam?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsi sračka už ve vězení a teď jsi dokonce ještě větší sračka.
Schon im Kittchen warst du voller scheibe und jetzt bist du noch beschissener.
Ta rumová hlava strávila dvacet let ve vězení za otrávení malýho kluka.
Er war 20 Jahre im Kittchen, weil er 'n Kind vergiftete.
Potřebuju tu fotku mě a Maureen, nebo půjdu do vězení.
Ich brauche das Foto, was du von mir und Maureen gemacht hast oder ich wandere ins Kittchen.
A jestli přežiješ, zařídím ti dva nebo tři roky ve federálním vězení v Detroitu.
Falls du überlebst, bring ich dich für 23 Jahre ins Kittchen.
Tak se zamysli, za kolik účtů jsi mohl jít do vězení, kdybych tě nezastavila.
Stell dir vor, für wie viele Accounts du ins Kittchen wandern würdest, hätte ich dich nicht aufgehalten.
Je pěkná a vtipná, ale není to cena za níž bys chtěl jít do vězení.
Ich meine, sie ist süß und bringt Spaß, aber sie ist es nicht wert, wieder ins Kittchen zu wandern.
Chceš jít do vězení, chlapče?
- Wollen Sie ins Kittchen, Junge?
buď vstoupit do armády nebo jít do vězení.
Entweder Kittchen oder Armee.
Dostanu Vašeho tatínka z vězení.
Damit holen wir Ihren Vater aus dem Kittchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vězení ze stupněm ostrahy 5 se 700 vězni.
Vollzugsanstalt der Sicherheitsstufe 5 mit nahezu 700 Insassen.
77 a jeden dozorce se pokusili ohrozit vězení.
Heute morgen haben 77 und ein Wärter einen Anschlag auf die Vollzugsanstalt versucht.
Hlídka 731 přijíždí k vězení č.16 se zadrženým na palubě.
7-3-1. Ankunft Vollzugsanstalt. Häftling an Bord.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
upozorňuje na složité poměry ve vězeňském systému a požaduje přijetí opatření k nápravě přeplněnosti vězení, ke zlepšení žalostných vazebních podmínek a k zajištění vhodných rehabilitačních programů a kurzů pro vězně;
weist auf die schwierige Lage im Strafvollzugssystem hin und fordert, dass Maßnahmen ergriffen werden, um Abhilfe für überfüllte Strafvollzugsanstalten zu schaffen, die unzumutbaren Haftbedingungen zu verbessern und angemessene Wiedereingliederungsprogramme und Schulungsmaßnahmen für Häftlinge vorzusehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, povídejte. - Je to tu jako ve vězení, ne-li horší. Není tu s kým mluvit, chybí mi společnost.
Es gibt kleine Ecken, Löcher, Ritze, in denen viele Ameisen und Mäuse leben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doživotní vězení
lebenslange Haft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv v tomto procesu mohl být trest smrti změněn na doživotní vězení, prokuratura na konci ledna tuto možnost zamítla.
In dem Verfahren, das nun zur Umwandlung der Todesstrafe in lebenslange Haft hätte führen können, hat Ende Januar die Staatsanwaltschaft diese Möglichkeit zurückgewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Proto vyzýváme příslušné úřady v USA, aby nařídily obnovu procesu s Troyem Davisem a, pokud bude znovu shledán vinným, aby mu změnily trest smrti na doživotní vězení.
Daher appellieren wir an die zuständigen Behörden in den USA zu verfügen, dass das Verfahren gegen Troy Davis wieder aufgenommen wird und, falls er erneut schuldig gesprochen wird, sein Todesurteil in lebenslange Haft umzuwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla odsouzena k osmi letům odnětí svobody a následným pěti letům domácího vězení.
Minh Man wurde zu acht Jahren Gefängnis und anschließend fünf Jahren Hausarrest verurteilt.
Daniel je volný a teď mám domácí vězení v podstatě já.
Daniel ist frei, dafür stehe ich jetzt praktisch unter Hausarrest.
Aun Schan Su Ťij strávila třináct let v domácím vězení bez soudního procesu, což je protizákonné dokonce i v Barmě.
Aung San Suu Kyi hat ohne Anklage dreizehn Jahre unter Hausarrest verbracht, was selbst in Birma gegen das Gesetz verstößt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domácí vězení je teď mnohem horší než v minulosti.
Hausarrest zu haben ist jetzt viel schlimmer als früher.
1989: Aun Schan Su Ťij zavřena v domácím vězení
1989: Aung San Suu Kyi wird unter Hausarrest gestellt
Díkybohu, že to nebylo žádné další domácí vězení.
Gott sei Dank gab es nicht noch mehr Hausarrest.
Fritz nemůže přijít, má domácí vězení.
Fritz kann nicht kommen, er hat Hausarrest.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ok, už nemáš žádné domácí vězení.
Ok, du hast keinen Hausarrest mehr.
Vojenská junta uvrhla šéfku strany, paní Aun Schan Su Ťij , do domácího vězení.
Eine Militärjunta stellte die Führerin der Partei, Aung San Suu Kyi, unter Hausarrest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jsem domácí vězení, protože jsem minulý rok byla zapletena do jedné nehody.
Ich hatte eigentlich Hausarrest, weil ich letztes Jahr in eine Fahrerflucht verwickelt war.
domácí vězení
Stubenarrest
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gregu, máš domácí vězení na dva týdny.
Greg, Stubenarrest für zwei Wochen.
A pokud jde o tvou partu, taky máš domácí vězení na měsíc.
Als Rädelsführer hast du auch Stubenarrest für einen Monat.
-Zas mi dáš domácí vězení?
- Bekomme ich mehr Stubenarrest?
A ty jsi mu řekl, že jsi to udělal ty, i když ti dal domácí vězení a nedovolil ti jet na ten kempovací výlet do Adirondacks.
Du sagtest ihm, du warst es, obwohl er dir Stubenarrest verpasste und du nicht zum Zelten in die Adirondacks durftest.
let do vězení
Jahre ins Gefängnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Fastow půjde do vězení na deset let;
Fastow wird für zehn Jahre ins Gefängnis gehen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hung jde na pět let do vězení.
Hung wurde für 5 Jahre ins Gefängnis gesteckt.
Poté a po dalších aktivitách byl obviněn z osnování svržení vlády a poslán do vězení na 15 let.
Nach dieser und anderen Aktionen wurde er der Verschwörung zum Sturz der Regierung angeklagt und musste für 15 Jahre ins Gefängnis.
Len Lyle Hix jde do vězení na 20 let za vraždu tří žen.
Len Lyle Hix geht 20 Jahre ins Gefängnis, für den Mord an drei Frauen.
Kdybych se vrátil, šel bych na sedm let do vězení.
Wenn ich nach Hause gehe, gehe ich sieben Jahre ins Gefängnis.
Poslali mě na šest let do vězení!
Ich wurde für sechs Jahre ins Gefängnis gesteckt.
Potom pudeš na pět let do vězení.
Dann gehst du für 5 Jahre ins Gefängnis.
A vy půjdete na pár let do vězení!
Und Ihr geht für Jahre ins Gefängnis!
Že půjdeš do vězení na 20 let.
Mein Anwalt sagte, du kommst 20 Jahre ins Gefängnis, Jordan.
Něco, co můžu napravit, co by vás dostalo do vězení na mnoho let.
Eines, das ich korrigieren könnte, wodurch Sie für viele Jahre ins Gefängnis wandern würden.
dva roky vězení
zwei Jahre Gefängnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Liou Siao-po byl odsouzen k jedenácti letům ve vězení a bude zbaven svých politických práv na další dva roky - za to, že učinil takové prohlášení, a za opakovanou podporu lidských práv.
Liu Xiaobo wurde zu 11 Jahren Gefängnis verurteilt und er wird seiner politischen Rechte weitere zwei Jahre beraubt, weil er diese Erklärung verfasst hat und dafür, dass er kontinuierlich die Menschenrechte unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro muže jako on, jsou dva roky vězení horší než peklo.
Für solch einen Mann sind zwei Jahre Gefängnis schlimmer als die hölle.
Byla jsem ve vězení dva roky, ale utekla jsem.
Ich war zwei Jahre im Gefängnis, konnte dann aber entkommen.
Poslední dva roky strávil ve vězení.
Er hat die letzten zwei Jahre im Gefängnis verbracht.
- Nepověsili ji, dostala dva roky vězení.
Die ist zwei Jahre im Gefängnis. Sie wird nicht gehängt.
- Uvrhla jsi mě do vězení. - Mohu dostat dva roky.
Ich muss ins Gefängnis, vielleicht für zwei Jahre.
Byl to on, kdo mě vyslýchal a mučil v čínském vězení skoro dva roky.
Zwei Jahre lang war er dafür verantwortlich, dass ich in diesem chinesischen Gefängnis befragt und gefoltert wurde.
Hele, když promluvíš, možná dostaneš dva až tři roky ve vězení s minimální ostrahou a budeš mít aspoň nějaký vztah se svými dětmi.
Sieh mal, rede jetzt und vielleicht bekommst du nur zwei bis drei Jahre in einem Gefängnis mit Mindestsicherheitsvorschriften und du behältst deine Beziehung zu deinen Kindern aufrecht.
pět let vězení
fünf Jahre Gefängnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odsuzuje rozsudek smrti, k němuž bylo odsouzeno pět bulharský zdravotních sester – Kristijana Vlčeva, Nasja Nenova, Valentina Siropulo, Valja Červeňaška, Snežana Dimitrova – a palestinský lékař Ašraf al-Hadžúdž, kteří již strávili osm let ve vězení v Libyi v souvislosti s případem HIV/AIDS v nemocnici v Benghází v roce 1999;
verurteilt das Todesurteil gegen fünf bulgarische Krankenschwestern, Kristiana Wultschewa, Nassja Nenowa, Walentina Siropulo, Walja Tscherwenjaschka und Sneschana Dimitrowa, und einen palästinensischen Arzt, Aschraf Al Haquq, die im Zusammenhang mit dem HIV/AIDS-Fall vom Krankenhaus in Banghazi im Jahr 1999 bereits acht Jahre in Libyen im Gefängnis verbracht haben;
Joan, pět let jsem byl ve vězení.
Joan, ich saß fünf Jahre im Gefängnis.
Zjišťuju, že to je tak na pět let ve vězení.
Ich schätze, ich werde für fünf Jahre im Gefängnis sein.
Strávil pět let ve vězení za žhářství.
Er hat fünf Jahre im Gefängnis wegen Brandstiftung verbracht.
Jak vnímáte dalších pět let ve vězení?
Wie denken Sie über weitere fünf Jahre im Gefängnis?
- který strávil pět let ve vězení.
- fünf Jahre im Gefängnis saß.
- Strávil jsem pět let ve vězení.
Ich war fünf Jahre im Gefängnis.
Ve skutečnosti opustil toto ústraní 18. května 1961, aby navštívil Holandskou státní banku, což mu vyneslo pět let tuhého vězení.
Und dieses gleichmäßige Leben hat er nur einmal unterbrochen und zwar am 18. Mai 1961, um eine Bank zu überfallen. Er bekam fünf Jahre Gefängnis, die er abgesessen hat.
Z hlediska prestiže a dovršení vlastní práce by bylo hezké, že člověk, který seděl pět let ve vězení, celý život ho pronásledovali komunisté, člověk, který zrušil Varšavský pakt, asistoval u toho, když tato země se stala součástí tohoto relativně stabilního světa.
Schon aus Prestigegründen wäre es schön, wenn jemand, der fünf Jahre im Gefängnis verbracht hat, der sein Leben lang von den Kommunisten verfolgt wurde, der den Warschauer Pakt mit aufgelöst hat, im Amt wäre, wenn dieses Land Teil einer relativ stabilen Weltordnung wird.
tři roky vězení
drei Jahre Gefängnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři roky ve vězení zničily mou pověst.
Drei Jahre im Gefängnis zerstörten meinen Ruf.
Šel bych do vězení na tři roky.
Gefängnis. Ein bis drei Jahre.
Dokonce klidně strávil tři roky ve vězení, aby každého přesvědčil, že je nevinný.
Eines Sohnes, der freiwillig drei Jahre im Gefängnis verbracht hat, um alle von seiner Unschuld zu überzeugen.
Je zbytečné na ní čekat. Byla odsouzena do vězení na tři roky.
Es hat keinen Sinn zu warten, man hat sie ins Gefängnis gesteckt, für drei Jahre.
Walter, jestli Vás prošacuju a ten foťák nebude foťák, bude Vás příští tři roky navštěvovat ve vězení.
Walter, wenn ich Sie durchsuche, und diese Kamera keine Kamera ist, wird sie Sie für die nächsten drei Jahre im Gefängnis besuchen.
Hele, když promluvíš, možná dostaneš dva až tři roky ve vězení s minimální ostrahou a budeš mít aspoň nějaký vztah se svými dětmi.
Sieh mal, rede jetzt und vielleicht bekommst du nur zwei bis drei Jahre in einem Gefängnis mit Mindestsicherheitsvorschriften und du behältst deine Beziehung zu deinen Kindern aufrecht.
k doživotnímu vězení
zu lebenslanger Haft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejikož jsi se proti ní provinila a pak ke svému prospěchu učinila pokání, odsuzujeme tě k doživotnímu vězení o chlebu a vodě, abys mohla v klidu zpytovat svou duši ze svých činů.
Da du aber gegen sie verstoßen hast und damit du zu deinem Wohl büßt, verurteilen wir dich zu lebenslanger Haft bei Wasser und Brot, auf dass du deine Sünden bereust und keine neuen begehst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vězení
721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Da kommt nur rein, wer was verbrochen hat.
Wir wollen keine Haftstrafe.
A my nepotřebujeme víc vězení, větší vězení, lepší vězení.
Und wir brauchen nicht noch mehr Gefängnisse, größere und bessere.
Zůstává v domácím vězení.
Er steht weiterhin unter Hausarrest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So schlimm wird es nicht.
Kannst du mich verstecken?
Willst du sie im Bezirksgefängnis einbuchten?
Die Kaution muß ein Richter festsetzen.
Deshalb baut man ja auch Gefängnisse.
Gefällts dir hinter Gittern, Sofia?
Ich werde den Besuch nicht antreten können.
Potřebujeme ve vězení ochranu.
Wir brauchen Schutz im County.
Das war die Gefängnisbehörde.
Steckst du mich etwa in die Arrestzelle?
Was, wie in Gefängnissen?
Okay, ich werd' einsitzen.
Offensichtlich für einen Gefängnisausbruch.
- Und er hatte Angst, eingesperrt zu sein?
- Sie wurden gefangen genommen und gefoltert.
- Keine Gefängniszeit für mich.
Der macht kurzen Prozess.
- Aber woher willst du das wissen?
Nein, in der Bewährungshilfe.
Chudáček v yankeeském vězení.
Mein armer Ashley! Gefangen!
Aber er ist der Ex-Häftling.
Noch ein Tag in der Anstalt.
Der Rest von ihm sitzt hinter Gittern.
Jaké bylo vězení, Imogene?
Ist 'n ganz alter ClA-Trick.
Poslat padouchy do vězení.
Böse Kerle hinter Gitter bringen.
Vězení jsou součástí tohoto.
- Nejste ve vězení, Jamesi.
- Sie sind im Krankenhaus.
Die Gefängnisse der Menschheit.
Das nächste Mal kommst du in den Bau.
Nein. Ich bin mal wieder zu Hausarrest verdonnert worden.
Der Ballon nimmt drei Passagiere auf.
Radši zavolejte do vězení.
Rufen Sie am besten das County an.
Das war die Vollzugsbehörde.
Als er im Dorf lebte, war er anders.
-Nein, du kommst auch nicht dorthin.
Es gibt schlimmere Gefängnisse.
Die Kerle werden mich umbringen.
- Also hat er dich eingesperrt?
Die Polizei sucht nach dir.
Er steht unter Hausarrest.
Hier drin kann ich euch beschützen.
Bylas ve vězení, podvodnice?
Ma-mava-mave, haben Sie eine Akte, mave?
- Bist du ausgebrochen oder was?
- Dann wirst du ins Gefaengnis gehen.
Šťastné propuštění z vězení.
Zur Entlassung viel Glück!
Hier nennt man es Gefängnisse.
- Warum sperrte man Sie ein?
Ihr Haar wird auf seiner Rücksitzbank gefunden.
- Suspendování nebo vězení.
- Suspendierung oder Inhaftierung.
Wir bringen Cortez hinter Gitter.
Potřebuje doktora, ne vězení.
Ein Arzt muß her, es geht ihr schlecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Himmel, das ist ein Gefangnis!
- Dáváte mi domácí vězení?
Wir reden hier von lebenslänglich.
Er war mit Ray im Gefangenenlager.
Du sitzt im Filmgefängnis.
Domácí vězení mu neprospívá.
Hausarrest ändert da auch nichts dran.
Was passiert, Gefängniszeit?
Ihn in die Arrestzelle werfen?
Wir sind keine Gefangenen.
Jemand befindet sich in einer Gefängniszelle.
Přináší vězení nebo smrt.
Das bringt Gefangenschaft oder Tod.
Vězení těm chlapům patří.
Diese Jungs kontrollieren die Gefängnisse.
Meine Leidenschaft, mein Land
Pracovala jsem ve vězení.
Ich habe in Gefängnissen gearbeitet.