Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vězení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vězeníGefängnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude-li shledán vinným, hrozí mu až pětiletý trest vězení.
Bei einem Schuldspruch drohen im bis zu fünf Jahre Gefängnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leeho právě před dvěma měsíci pustili z vězení.
Li kam vor zwei Monaten aus dem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Soud mě kvůli tomu poslal na rok do vězení.
Demzufolge verurteilte mich das Gericht zu einem Jahr Gefängnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joan, pět let jsem byl ve vězení.
Joan, ich saß fünf Jahre im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, děcko, tvoje matka je ve vězení.
Hey, Kleiner, deine Mama sitzt im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil za to dva měsíce ve vězení v otřesných podmínkách.
Er verbrachte deshalb zwei Monate unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strýčku Anouchi? Jak dlouho jsi byl ve vězení?
Onkel Anusch, wie lange warst du im Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Milošević, bývalý prezident Jugoslávie a později Srbska, zemřel ve vězení.
Milosevic, der ehemalige Präsident Jugoslawiens und später Serbiens, starb im Gefängnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chow skončil ve vězení, zabavili mi všechen majetek.
Chow muss ins Gefängnis, mein Eigentum wurde eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doživotní vězení lebenslange Haft 3
domácí vězení Hausarrest 181 Stubenarrest 4
osm let vězení acht Jahre Haft
let do vězení Jahre ins Gefängnis 12
dva roky vězení zwei Jahre Gefängnis 8
až osm let vězení bis zu acht Jahren Haft
pět let vězení fünf Jahre Gefängnis 9
tři roky vězení drei Jahre Gefängnis 6
k doživotnímu vězení zu lebenslanger Haft 1
útěk z vězení Gefängnisausbruch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vězení

721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je vězení. Vězení.
Da kommt nur rein, wer was verbrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Domácí vězení
Hausarrest
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné vězení.
Wir wollen keine Haftstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
A my nepotřebujeme víc vězení, větší vězení, lepší vězení.
Und wir brauchen nicht noch mehr Gefängnisse, größere und bessere.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstává v domácím vězení.
Er steht weiterhin unter Hausarrest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útěk z vězení
Prison Break
   Korpustyp: Wikipedia
Není to špatné vězení.
So schlimm wird es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Utekl jsem z vězení.
Kannst du mich verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme jí do vězení?
Willst du sie im Bezirksgefängnis einbuchten?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu do vězení?
Die Kaution muß ein Richter festsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to je vězení.
Deshalb baut man ja auch Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš zpět do vězení.
- Dann bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si vězení, Sofie.
Gefällts dir hinter Gittern, Sofia?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít do vězení.
Ich werde den Besuch nicht antreten können.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ve vězení ochranu.
Wir brauchen Schutz im County.
   Korpustyp: Untertitel
- Strčíme ho do vězení!
- Wir haben ihn.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo z vězení.
Das war die Gefängnisbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Strčte ho do vězení.
Sperren Sie ihn ein!
   Korpustyp: Untertitel
Šoupneš mě do vězení?
Steckst du mich etwa in die Arrestzelle?
   Korpustyp: Untertitel
- Co? Jako ve vězení?
Was, wie in Gefängnissen?
   Korpustyp: Untertitel
Strčíme vás do vězení.
Umstellt sie, Männer!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, beru to vězení.
Okay, ich werd' einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě útěk z vězení.
Offensichtlich für einen Gefängnisausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Bál se vězení?
- Und er hatte Angst, eingesperrt zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Vězení, mučení a tak.
- Sie wurden gefangen genommen und gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné vězení pro mě.
- Keine Gefängniszeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo ve vězení.
Oder wir sind Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na vězení zapomeň!
Der macht kurzen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jít do vězení.
Das muss zu Washington.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepůjde do vězení.
- Aber woher willst du das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z vězení.
Nein, in der Bewährungshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Chudáček v yankeeském vězení.
Mein armer Ashley! Gefangen!
   Korpustyp: Untertitel
Hoďte ho do vězení.
Werft ihn in die Brig.
   Korpustyp: Untertitel
- Odvezu ho do vězení.
- Ich nehme ihn mit.
   Korpustyp: Untertitel
Utek jsi z vězení?
- Bist du ausgebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, hlídá vězení.
(TÜR GEHT zu)
   Korpustyp: Untertitel
On byl ve vězení!
Aber er ist der Ex-Häftling.
   Korpustyp: Untertitel
Další den ve vězení.
Noch ein Tag in der Anstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu do vězení pěšky.
Lassen Sie mich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je ve vězení.
Der Rest von ihm sitzt hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo vězení, Imogene?
Ist 'n ganz alter ClA-Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat padouchy do vězení.
Böse Kerle hinter Gitter bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vězení jsou součástí tohoto.
Was noch? - Die Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejste ve vězení, Jamesi.
- Sie sind im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vězení člověka.
Die Gefängnisse der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to bude vězení.
Das nächste Mal kommst du in den Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Kluk zdrhnul z vězení.
Der Junge brach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Útěk z vězení
Gefängnisausbruch
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, mám domácí vězení.
Nein. Ich bin mal wieder zu Hausarrest verdonnert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Znám ho z vězení.
Der Ballon nimmt drei Passagiere auf.
   Korpustyp: Untertitel
Radši zavolejte do vězení.
Rufen Sie am besten das County an.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo z vězení.
Das war die Vollzugsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vězení se změnil.
Als er im Dorf lebte, war er anders.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít do vězení.
Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepůjdeš do vězení.
-Nein, du kommst auch nicht dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Existují i horší vězení.
Es gibt schlimmere Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete mě do vězení.
Die Kerle werden mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal tě do vězení?
- Also hat er dich eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Utekl jsi z vězení.
Die Polizei sucht nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je v domácím vězení.
Er steht unter Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné vězení, zlato.
Nie wieder, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vězení vás ochráním.
Hier drin kann ich euch beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylas ve vězení, podvodnice?
Ma-mava-mave, haben Sie eine Akte, mave?
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem do vězení.
Ich habe dafür gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Utekl jsi z vězení?
- Bist du ausgebrochen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Berou mě do vězení.
Sie nehmen mich fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak půjdeš do vězení.
- Dann wirst du ins Gefaengnis gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastné propuštění z vězení.
Zur Entlassung viel Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Tys byl ve vězení?
Hast du auch gesessen?
   Korpustyp: Untertitel
Zde to nazýváme vězení.
Hier nennt man es Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste ve vězení?
- Warum sperrte man Sie ein?
   Korpustyp: Untertitel
A půjde do vězení.
Ihr Haar wird auf seiner Rücksitzbank gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Suspendování nebo vězení.
- Suspendierung oder Inhaftierung.
   Korpustyp: Untertitel
Cortez může do vězení.
Wir bringen Cortez hinter Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšel z vězení pomatený.
Sie machten ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje doktora, ne vězení.
Ein Arzt muß her, es geht ihr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
teď jsou ve vězení.
sie sind nun inhaftiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je zatracený vězení.
Himmel, das ist ein Gefangnis!
   Korpustyp: Untertitel
Pošlou nás do vězení?
Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Dáváte mi domácí vězení?
Ihr gebt mir Hausarrest?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o vězení.
Wir reden hier von lebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl ve vězení.
Als er gesessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byli spolu ve vězení.
Er war mit Ray im Gefangenenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem ve vězení.
Saß ich im Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve filmovým vězení.
Du sitzt im Filmgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Domácí vězení mu neprospívá.
Hausarrest ändert da auch nichts dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ce se stane, vězení?
Was passiert, Gefängniszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Hodíme ho do vězení?
Ihn in die Arrestzelle werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Napadá mě jedině vězení.
Es tut mir leid okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tady ve vězení.
Wir sind keine Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je ve vězení.
Jemand befindet sich in einer Gefängniszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Přináší vězení nebo smrt.
Das bringt Gefangenschaft oder Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve vězení nejsi.
Aber das bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dětský vězení.
Das ist ein Babykäfig.
   Korpustyp: Untertitel
Vězení těm chlapům patří.
Diese Jungs kontrollieren die Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je ve vězení.
Der sitzt immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
ŽHÁŘI PATŘÍ DO VĚZENÍ.
Wir haben die Nase voll.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vykládám o vězení?
Warum erwähne ich das?
   Korpustyp: Untertitel
vězení, má vlast.
Meine Leidenschaft, mein Land
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala jsem ve vězení.
Ich habe in Gefängnissen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel